УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ И ФРАНЦУЗСКИЕ ГРАММАТИКИ ИЗ УСАДЕБНОЙ БИБЛИОТЕКИ СЕМЬИ ХУДОЖНИКА В.В. ВЕРЕЩАГИНА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.53.103
Выпуск: № 11 (53), 2016
Опубликована:
2016/11/18
PDF

Торохова Г.З.

Старший преподаватель, Череповецкий государственный университет

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ И ФРАНЦУЗСКИЕ ГРАММАТИКИ ИЗ УСАДЕБНОЙ БИБЛИОТЕКИ СЕМЬИ ХУДОЖНИКА В.В. ВЕРЕЩАГИНА

Аннотация

Статья посвящена учебным пособиям и французским грамматикам, входящим в состав книжного фонда усадебной библиотеки семьи художника В.В. Верещагина. Дается краткое описание истории создания книжного собрания и его содержания. Более подробно рассказывается о книгах, относящихся к разделу учебной литературы, в частности, о грамматиках  Д. де Будри и Ш.Ф. Ломонда, с помощью которых воспитывали подрастающее поколение и овладевали французским языком. Выявляются тенденции, свойственные усадебному библиофильству второй половины XVIII – первой трети XIX в.

Ключевые слова: усадебная библиотека, французский язык,  домашнее воспитание, учебные пособия, французская грамматика.

 Torokhova G.Z.

Senior LecturerCherepovets State University in Cherepovets

SCHOOL BOOKS AND FRENCH GRAMMAR BOOKS FROM THE MANOR LIBRARY OF THE ARTIST V.V. VERESHCHAGIN’S FAMILY

Abstract

The article is devoted to the school books and French grammar books that are a part of the manor library book fund of the artist V.V. Vereschagin's family. A brief description of the history of the book collection and its contents is given. A more detailed account of the books belonging to the section of educational literature is presented, in particular, of the grammar books by D. de Boudri and Sh. F.  Lomond with the help of which the younger generation was brought up and the French language was mastered. Trends, characteristic of manor Bibliophilia of the second half of the XVIII - the first third of the XIX century are revealed.

Keywords: manor library, French, home education, school books, French grammar books. 

В настоящее время активно изучается история личных библиотек на региональном уровне, что позволяет проследить судьбы книжных собраний, некогда принадлежавших бывшим помещикам. Многие из выдающихся людей России XVIII – XIX вв. были дворянами и имели собственные усадьбы. Усадьбы и их владельцы являлись хранителями и носителями материальных и духовных ценностей, к которым, несомненно, относится и библиотека.

Во второй половине XVIII в., в период расцвета дворянского усадебного библиофильства, домашние библиотеки комплектовались как из русских, так и иностранных, прежде всего, французских книг. Преобладание французских книг было связано с явлением галломании. Известный исследователь русской усадьбы А.Н. Греч писал, что исключительная своеобразность старинных русских библиотек создавалось благодаря обилию в них французских книг XVIII в. [3, с. 61].

Семья Верещагиных, в которой вырос художник В.В. Верещагин, принадлежала к дворянскому роду и владела имением в селе Пертовка Череповецкого уезда Новгородской губернии. Формирование фамильной библиотеки Верещагиных было начато прадедом художника, Алексеем Петровичем Башмаковым, и продолжено его детьми и внуками. После затопления Пертовки Рыбинским водохранилищем в 40-е годы прошлого столетия усадебная библиотека была передана племянником художника К.Н. Верещагиным Череповецкому краеведческому музею. Основу книжного собрания семьи Верещагиных составляют издания на французском языке. Это произведения художественной литературы французских и других европейских авторов, популярных в  XVII – XVIII вв., сочинения философского содержания, несколько трудов по истории. Помимо вышеперечисленных книг встречаются также пособия по разным учебным предметам.

В семье Верещагиных большое внимание уделялось домашнему воспитанию детей. При обучении подрастающего поколения подспорьем для взрослых являлись пособия, в которых изложен краткий курс какого-то одного или сразу нескольких предметов. По ним можно было изучать географию, историю, знакомиться с основами французской грамматики, элементами математики, учиться умению вести переписку, ораторскому искусству, правилам поведения в светском обществе. При составлении таких пособий авторы  старались преподать  учебный материал компактно, в форме вопросов и ответов. Для полной убедительности и наглядности они приводили примеры из жизни, цитаты известных авторов, задействовали сказки, басни, стихи, иногда даже собственного сочинения. Надо сказать, что издания подобного рода являлись подспорьем для взрослых при обучении подрастающего поколения. В.В. Верещагин вспоминает: «6-7-ми лет я порядочно читал, писал, умел складывать, вычитать, умножать и делить… Учила нас всему этому сначала мамаша; она же занималась французским языком, который хорошо знала, и первыми основаниями географии, по учебнику» [5, с. 36].

К книгам подобного рода следует отнести  «Magazin des enfants, ou Dialogues entre une sage gouvernante» («Детское училище») мадам Лепренс де Бомон, автора «Красавицы и чудовища». Это произведение представляет собой разговоры мудрой гувернантки со своим учеником и его друзьями, написанные в легком, непринужденном стиле. Они касаются священного писания, всеобщей истории и других, полезных для юношества знаний, с приобщением некоторых нравоучительных повестей.

Особого внимания заслуживает пособие «Les études convenables aux demoiselles» («Учебное пособие для девиц»), на первом листе обложки которого есть надпись: «Ce livre appartient à Elisabeth de Bachemakov. Acheté à Pétersbourg. L’an 1777» («Эта книга принадлежит Елизавете Башмаковой. Куплена в Петербурге. Год 1777»). Оно содержит грамматику, поэзию, риторику, умение вести переписку, хронологию, географию, историю, исторические и нравоучительные басни, правила приличия и курс по арифметике. Пособие предназначено для юных пансионерок религиозных общин и домов. Данное пособие имеет целью в простой и доступной форме довести до учащихся элементарные знания и общие сведения, касающиеся многих областей разных наук.

В предисловии говорится о том, что если на мужчин возлагаются обязанности и забота о государстве, то ведение домашних дел, сохранение семейного очага – это прерогатива женщин. В их интересах как можно раньше начать работу по формированию ума и сердца, используя изучение наук и чтение, подходящие состоянию их души. Этому и способствуют трактаты данного сочинения. В пособии даются поверхностные, но объемные знания о разных науках, что легко позволяет в дальнейшем использовать их для методичного чтения других серьезных произведений. Основной целью таких книг, как  «Детское училище» мадам Лепренс де Бомон и «Учебное пособие для девиц», было подготовить будущих жен. По ним юных девушек учили светским манерам, поведению в обществе, соблюдению этикета. Главными добродетелями дворянской девушки полагались великодушие, щедрость, скромность, благонравие, приятные манеры.

В связи с распространением французского языка в России XVIII в. среди представителей  высших слоев общества и потребностью его изучения возникла необходимость в разного рода учебных пособиях, являющихся немаловажной составляющей любого учебного процесса. Первые пособия по изучению французского языка как иностранного появились в России в середине XVIII в. Это были разговорники, азбуки, грамматики, хрестоматии, словари. В XVIII в. учебная литература по французскому языку еще ввозилась в значительных количествах из-за границы, но уже начинала издаваться в России. Растущий спрос на подобного рода литературу, который не удовлетворялся не только качественно, но и количественно вызвал необходимость издания учебников французского языка, приспособленных для русских учащихся [6, с. 20-21]. Большинство учебников по французскому языку, выходивших в России в конце XVIII – начале XIX в. относятся к учебникам грамматико-переводного метода, в основу которого положено системное изучение грамматики как самостоятельного предмета и дословный перевод. Среди грамматик французского языка, популярных в России второй половины XVIII в. – первой трети XIX в., были грамматики П. Ресто, Л. Бужо, Ж.-Р. Пеплие, П. де  Ла Туша и др.

В книжном собрании дворян Верещагиных имеются два пособия по грамматике французского языка – «Первыя основания французского языка» (первая часть) Д.И. де Будри и «Начальные основания французской грамматики» Ш.Ф. Ломонда в переводе В. Кряжева.

Давид Иванович де Будри (настоящее имя Давид Марат), брат известного деятеля Великой французской революции Жана-Поля Марата, был родом из Швейцарии. Его семья долгое время жила в Будри, чем объясняется тот факт, что название этого местечка было взято Давидом в качестве фамилии, когда он приехал в Россию, хотя оно и не было местом его рождения [2, с. 316]. Д. де Будри получил образование в невшательской и женевской гимназиях, а затем в Академии изящной словесности в Женеве, где окончил курс со степенью кандидата. В 1784 г. он был приглашен в Россию камергером Салтыковым в качестве воспитателя его детей [10, с. 442]. В 1811 г. господин де Будри был назначен профессором французского языка и словесности в Царскосельский лицей. А.С. Пушкин был учеником де Будри и упоминает о нем в своих записках, что «де Будри был родной брат Марату. Екатерина II переменила ему фамилию, по просьбе его, придав ему аристократическую частицу де, которую Будри тщательно сохранял» [9, с. 107].

Помимо того, что Д. де Будри был преподавателем, он составил французскую грамматику для русской молодежи – Premiers principes de la langue françoise ou nouvelle grammaire. A l’usage de la jeunesse russe avec diverses remarques sur le rapport des deux langues, agréée par le Ministere de l’Instruction publique et adoptée à l’Institut pédagogique, au gymnase du gouvernement de St Pétersbourg et dans d’autres maisons d’éducation par D. de Boudri, Professeur au lycee impérial et à l’Institut des Dlles nobles de l’ordre de Ste Catherine. St Pétersbourg: L’imprimerie du Sénat-dirigeant, 1811-1812. T. 1 (1811). 188 p., T. 2 (1812). 139 p. (Русское название: «Первые основания французского языка, или, Новая грамматика в пользу российского юношества с присовокуплением разных примечаний на отношение обоих языков»).  В каждой части грамматики на левой странице разворота помещен русский, а на правой – соответствующий французский текст. Обе части снабжены грамматическими таблицами. Более трети второй части представлено в виде  вопросов и ответов, которые могут служить контрольным тестом. Первая часть грамматики Будри, имеющаяся в библиотеке Верещагиных,  посвящена частям речи, она разделена на главы: О частях речи, О существительных, Об артикле, О местоимениях, О прилагательных, О глаголах, О предлогах, О наречиях, О союзах, О междометиях, Грамматический разбор. Части речи рассматриваются в работе на весьма красноречивых примерах.

Де Будри использовал свой учебник для занятий с лицейским выпуском Пушкина, а также в Благородном пансионе, куда он был назначен в 1814 г. преподавателем литературы [2, с. 322-323].

Французский гуманист и педагог Шарль Франсуа Ломонд (1727-1794) был священником. Ломонд преподавал в течение двадцати лет в Сорбонне латинский и французский языки и является автором трудов об истории церкви, латинской и французской грамматики для начинающих.

Французская грамматика Ломонда была напечатана впервые в Париже в 1780 г. и более полувека пользовалась популярностью, как во Франции, так и в России. В России имя Ш.Ф. Ломонда было широко известно. Так, в 1818 г. Н.Ф. Кошанский издал «Сокращение священной истории» Ломонда на латинском языке со своим комментарием. Французская грамматика Ломонда много раз издавалась, переводилась и дополнялась в России. В «Реестре» В. Плавильщикова названо одно название этой грамматики (1808 г.), а в  «Росписи» А. Смирдина  поименованы четыре: два петербургских (1816, 1818 гг.) и два московских (1823, 1824 гг.).

Одно из изданий называлась так: «Начальные основания французской грамматики Г. Ломонда, заслуженного профессора Парижского университета, с российским с последнего издания переводом В. Кряжева с присовокуплением собрания слов, речений, басен, повестей и проч. для упражнения в переводах и образцовых писем. М., в Губернской тип., у А. Решетникова, 1808. У  книгопродавцев Рисса и Соссе на Петровке» [8, с. 107]. Именно это издание есть в частном собрании дворян Верещагиных. Учебник адресован юному читателю, приступившему к овладению французским языком. В предисловии говорится, что главная задача Ломонда состояла в доступности изложения материала. В. Кряжев, выполняя перевод грамматики, так излагал слова Ломонда о цели: «чтобы любезный сей возраст был избавлен от многих слез, которых первое учение стоит» [7, с. VI].

На 414 страницах этого довольно объемного труда изложена французская грамматика, содержащая описание частей речи в том же порядке, что и большинство грамматик французского языка. Грамматисты при создании пособий, беря пример с Ресто, соблюдали обычный порядок описания 9 частей речи и форму вопросов и ответов. После чего следует тематический словарь, в котором слова сгруппированы по темам, например, о вещах духовных, о свете и стихиях, о добродетелях и порока и т.п. Басни в этом издании представляют собой прозаические переложения сюжетов Эзопа, таких как  «Заяц и воробей», «Кабан и волк», «Роза и бабочка» и др.

На страницах грамматик Будри и Ломонда, принадлежащих семье Верещагиных, есть автографы дяди художника, Алексея Верещагина. На титульном листе грамматики Д. де Будри  написано на французском и русском языках: «Veretchagine», «А. Верещагин». На форзаце грамматики Ш.Ф. Ломонда есть надпись: «Принадлежит В. Верещагину».

Наличие учебных пособий и французских грамматик в библиотеке семьи художника В.В. Верещагина являет собой тенденции, свойственные традициям книжного собирательства дворянами второй половины XVIII – первой трети XIX в. При создании библиотек дворяне руководствовались требованиями просветительской эпохи, модными веяниями. Посредством не только произведений художественной, философской и исторической литературы, но и пособий по различным областям знаний они постигали науки, расширяли кругозор, а по французским грамматикам изучали  французский язык, имевшим в ту эпоху наибольшее распространение в России. Учебная литература являлась подспорьем в домашнем воспитании и обучении дворянских детей.

Список литературы/ References

  1. Будри Давид Иванович, де. Первыя основания французского языка. – СПб.: Сенатская тип., 1811. – Ч. 1. – 188 с.
  2. Гёц Ш. Путь Давида (Марата) де Будри: От частного воспитателя до преподавателя Царскосельского лицея / Ш. Гец, пер. с фр. М. Щербины // Французский ежегодник 2011: Франкоязычные гувернеры в Европе XVII – XIX вв. – М., 2011. – С. 315–328.
  3. Греч А.Н. Венок усадьбам. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2006. – 462 с.
  4. Грот Я.К. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники: Несколько статей Я. Грота с присоединением и других материалов. – СПб.: Тип. имп. Акад. наук, 1887. – [2], IV, 320 с.
  5. Детство и отрочество художника В.В. Верещагина.– М.: Типолитография И.Н. Кушнерев и К, 1895. – T. 1. – 315 с.
  6. Кузьмина Н.И. Первые учебные пособия по французскому языку, изданные в России // Вестник Московского университета. – М., 2000. – Сер. 19. № 1. – С. 20-29.
  7. Ломон. Начальные основания французской грамматики. Перевод В. Кряжева. – М.: у книгопродавцев Рисса и Соссе на Петровке, 1808. – 414 c.
  8. Пономарева Е.А. О какой «Грамматике» речь? // Российский литературоведческий журнал. – М., 1996. – № 8. – С. 106-110.
  9. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. – М.: Издательство Академии Наук СССР, 1958. – Том восьмой. – 596 с.
  10. Русский библиографический словарь: Бетанкур-Бякстер / Изд. Под наблюдением председателя Императорского Русского исторического Общества А.А. Половцева. – СПб.: тип. Главного упр. уделов, 1908. – Т. 3. – 699 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Budri David Ivanovich, de. Pervyya osnovaniya francuzskogo yazyka. [The initial base of the French language] – SPb.: Senatskaya tip., 1811. – P. 1. – 188 P. [in Russian]
  2. Gyoc Sh. Put' Davida (Marata) de Budri: Ot chastnogo vospitatelya do prepodavatelya Carskosel'skogo liceya [David (Marat) de Budri’s way:  from a private tutor to a teacher of  Tsarskoye selo lyceum] / Sh. Gyoc, per. s fr. M. Shcherbiny [Sh. Gyoc, translated from the French by M. Shcherbina] // Francuzskij ezhegodnik 2011: Frankoyazychnye guvernery v Evrope XVII – XIX vv. [French yearbook 2011: French speaking tutors in Europe of the XVII - XIX centuries] – M., 2011. – P. 315–328. [in Russian]
  3. Grech A.N. Venok usad'bam. [A Wreath for the Estate] – M.: AST-PRESS, 2006. – 462 P. [in Russian]
  4. Grot Ya.K. Pushkin, ego licejskie tovarishchi i nastavniki: Neskol'ko statej Ya. Grota s prisoedineniem i drugih materialov. [Pushkin and his comrades and mentors Lyceum: Ya. Grot’s several articles with the addition of other materials] – SPb.: Tip. imp. Akad. nauk,  1887. – [2], IV, 320 P. [in Russian]
  5. Detstvo i otrochestvo hudozhnika V.V. Vereshchagina. [The childhood and adolescence of the artist V.V. Vereshchagin] – M.: Tipolitografiya I.N. Kushnerev i K, 1895. – V. 1. – 315 P. [in Russian]
  6. Kuz'mina N.I. Pervye uchebnye posobiya po francuzskomu yazyku, izdannye v Rossii [First French langage school books published in Russia] // Vestnik Moskovskogo universiteta [Messenger of  Moscow University] . – M., 2000. – Ser. 19. № 1. – P. 20-29.  [in Russian]
  7. Lomon. Nachal'nye osnovaniya francuzskoj grammatiki. [The initial base of French grammar] Perevod V. Kryazheva. – M.: u knigoprodavcev  Rissa i Sosse na Petrovke [by booksellers Riss and Sosse in Petrovka], 1808. – 414 P. [in Russian]
  8. Ponomareva E.A. O kakoj «Grammatike» rech'? [Witch grammar is this about?] // Rossijskij literaturovedcheskij zhurnal [Russian literary magazine]. – M., 1996. – № 8. – P. 106-110. [in Russian]
  9. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenij v desyati tomah [Complete works in ten volumes]. – M.: Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR [USSR Academy of Sciences Publishing], 1958. – V. 8. – 596 P. [in Russian]
  10. Russkij bibliograficheskij slovar': Betankur-Byakster [Russian bibliographical dictionary: Betankur-Byakster] / Izd. Pod nablyudeniem predsedatelya Imperatorskogo Russkogo istoricheskogo Obshchestva A.A. Polovceva [Ed. Under the supervision of the chairman of the Imperial Russian Historical Society A.A. Polovcev]. – SPb.: tip. Glavnogo upr. udelov, 1908. – V. 3. – 699 P. [in Russian]