БУКВЕННЫЕ СЛОВА И ГИБРИДНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ИТ-ТЕРМИНОЛОГИИ И ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.75.9.050
Выпуск: № 9 (75), 2018
Опубликована:
2018/09/17
PDF

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.75.9.050

БУКВЕННЫЕ СЛОВА И ГИБРИДНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ИТ-ТЕРМИНОЛОГИИ И ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКЕ

Научная статья

Бачурин В.В.*

Уральский государственный университет путей сообщения, Екатеринбург, Россия

* Корреспондирующий автор (linguistics.dpt[at]yandex.ru)

Аннотация

В настоящей статье на примере лексики области информационных технологий и интернет рассматривается феномен использования в современном китайском языке нетипичных для него лексических единиц, записываемых алфавитом, а также разнообразных смешанных буквенно-иероглифических образований. Подчеркивается влияние принципа языковой экономии на распространение аббревиатур и гибридов. Приводятся примеры аббревиации на основе пиньинь, гомофонных и других комбинированных слов, использующихся в сетевой коммуникации.

Ключевые слова: информационные технологии, терминология, язык интернет, буквенные слова, аббревиатуры, гибридное словообразование, гомофоны, китайский язык.

ALPHABETIC WORDS AND HYBRID EDUCATION IN CHINESE IT TERMINOLOGY AND INTERNET-LEXIS

Research article

Bachurin V.V.*

Ural State University of Railway Transport, Ekaterinburg, Russia

* Corresponding author (linguistics.dpt[at]yandex.ru)

Abstract

The author in the article considers the phenomenon of the use of atypical lexical units written in the alphabet in the modern Chinese language, as well as various mixed alphabetic-hieroglyphic formations, of the field of information technology and the Internet. The influence of the principle of the linguistic economy on the distribution of abbreviations and hybrids is emphasized. The examples of abbreviations based on pinyin, homophonic and other combined words used in a communication network are given.

Keywords: information technology, terminology, Internet language, literal words, abbreviations, hybrid word-formation, homophones, Chinese.

Современный научно-технический прогресс и процессы глобализации увеличили влияние внешних факторов на развитие языковых систем. Потребность в заполнении пробелов в лексике, в создании и развитии комплексных терминологических систем, осуществление новых форм коммуникации, порождает большое количество неологизмов, при этом некоторые из них могут создаваться по несвойственным конкретному языку словообразовательным моделям. На настоящем этапе китайский язык столкнулся с проблемами освоения буквенных и гибридных лексических единиц, а также развития лексических подсистем, обслуживающих особые виды дискурса и дискурсивной практики.

Значительный приток и высокую динамику образования новой лексики в китайском языке демонстрирует многокомпонентная область, связанная с информационными технологиями и интернет. Изучение компьютерной лексики китайского языка становится все более актуальным в связи с массовым характером онлайн-коммуникации. (На сегодняшний день количество пользователей интернет в КНР превысило 772 миллиона человек [1]). В процессе повсеместного применения компьютеров и сети интернет некогда специализированные термины становятся частью повседневного языка, а интернет-лексика и особенности общения в сети проникают в другие сферы жизни.

В настоящем исследовании с целью изучения состава и особенностей лексики области информационных технологий и интернет были использованы специализированный компьютерный словарь [2] и глоссарий [3], а также материал блогов программистского ресурса China Software Developer Network [4], площадки онлайн-торговли от Alibaba Group [5], обсуждений на портале Baidu [6] и других интернет-форумов. Изучение словарного состава сферы информационных технологий позволяет выделить ряд основных моментов.

Формирование ключевой компьютерной терминологии в китайском языке происходит под влиянием английского как международного языка ИТ разработок и стандартов. Анализ словарных лексем свидетельствует об экономии номинативных средств и развитии новых значений китайскими словами, что упрощает процесс переноса англоязычных терминологических микросистем в китайский язык, например, названий базовых элементов графического интерфейса и команд: window > 窗口 chuāngkǒu, folder > 文件夹 wénjiànjiā, save > 保存 bǎocún, rename > 重命名 chóngmìngmíng, cancel > 取消 qǔxiāo, copy > 复制 fùzhì, paste > 粘贴 niántiē, cut > 剪切 jiǎnqiē, help > 帮助 bāngzhù и т.д.

Английский язык также является основным источником разного рода заимствований:

- фонетических, воспроизводящих звуковую оболочку иностранного слова иероглифами (Boolean > 布尔 bù'ěr , Intel > 英特尔 yīngtè'ěr, bit > 比特 bǐtè);

- семантических: полученных в результате  структурного калькирования (packet transfer procedure > 包传输程序 bāo chuánshū chéngxù (пакет + передача + процедура), installation process > 安装进程 ānzhuāng jìnchéng (установка + процесс), Bluetooth > 蓝牙 lányá (синий + зуб)), этимологического калькирования (computer > 电脑 diànnǎo (досл. электричество + мозг), cookie > 小型文字档案 xiǎoxíng wénzì dǎng'àn (малый + текстовый + файл), applet > 微应用程式 wēi yìngyòng chéngshì (микро + использовать + программа), другой вариант 小程序 xiǎo chéngxù (малый + программа)), или соединения двух вышеназванных методов (recompile > 重新编译 chóngxīn biānyì (заново + редактировать + переводить);

- фонетико-семантических (Trojan horse > 特洛伊木马 tèluòyī mùmǎ (Троя + деревянный + конь), Ethernet  > 以太网 yǐtàiwǎng 以太(фонетический элемент) + сеть). Подробнее см. [7].

Все вышеуказанные примеры используют стандартные механизмы освоения иностранных слов китайским языком. Полученные в результате термины внешне не отличаются от исконных китайских слов.

Напротив, распространение алфавитных слов и разного рода гибридных образований стало новацией в китайском языке. Буквенные слова и гибридные образования не вписываются в силлабическое устройство китайского языка, их адаптация сопряжена с целым рядом трудностей семантического и фонетического характера. Аномалию данного явления и попытки нормирования терминосистемы подтверждают отсутствие буквенных слов в компьютерном словаре [2] и незначительное количество их (6 единиц) в глоссарии [3]: 3G 视像通讯 – 3G video communications, 3G 视像电话技术 – 3G visual call technology, 4K 实时串流技术 – 4K live streaming technology, Wi-Fi接入点 – Wi-Fi access point, Wi-Fi 热点– Wi-Fi hotspot, Wi-Fi 保护接入 – Wi-Fi Protected Access (WPA).

При этом анализ текстов профессиональной направленности выявляет активное использование как полных буквенных слов и гибридов, так и аббревиатур на основе латинского алфавита. Это названия корпораций, торговых марок и моделей, компьютерных программ, технологии, компоненты информационных систем и др.: С盘 диск C, CPU卡 карта процессора, Android智能眼镜M100 умные очки Android M100, U盘安装Ubuntu16.04 загрузочная флешка Ubuntu16.04, 无线PCI网卡驱动包1.1.0.21 3Com драйвер пак для беспроводной сетевой карты PCI, SamSung系列的J2ME扩展API API-расширения платформы J2ME для серии Samsung, iOS自动更新 автоматическое обновление iOS. Английские термины легко встраиваются в китайские предложения (通过socket连接服务端 подключите к серверу через разъем, 其实就是在聊天室的demo上改造而来 фактически, он преобразуется в демоверсии чата), иногда создавая креолизированные грамматические формы (这次用nodejs的express web框架 , на этот раз используйте фреймворк Express Web для приложений Node.js – частица 的 de оформляет nodejs как препозитивное определение в атрибутивной конструкции).

Следует также отметить и факт разнозначного употребления в аналогичных контекстах синонимов, созданных по китайским словообразовательным моделям: CPU – 处理器 chǔlǐqì, app – 应用程式 yìngyòngchéngshì, USB – 闪存盘 shǎncúnpán, IBM – 国际商业机器 guójìshāngyèjīqì, Apple – 苹果 Píngguǒ, Lenovo 联想 Liánxiǎng, Sony 索尼 suǒní и т.д.

Основной причиной использования алфавитных слов, и, в особенности, аббревиатур является стремление к оптимизации языкового кода, охарактеризованное А.Мартине как «принцип экономии в языке», или «принцип наименьшего усилия» [8, С. 532]. Лексическая единица, построенная из китайских слогов, может быть очень громоздкой, неудобной для произношения и восприятия: 高速缓冲存储器  gāosùhuǎnchōngcúnchúqì (Cache), 小型计算机系统接口 xiǎoxíngjìsuànjīxìtǒngjiēkǒu(SCSI, Small Computer System Interface), 单指令流多数据流 dānzhǐlìngliúduōshùjùliú(SIMD, Single Instruction Multiple Data). Для программистов и специалистов ИТ, геймеров и различных групп и пользователей сети употребление алфавитных слов, аббревиатур и гибридов также играет роль маркера принадлежности к группе, является частью подъязыка профессионального или интернет-сообщества.

Стремление к оптимизации языкового кода намного ярче проявляется в языке онлайн-общения (форумы  и чаты специалистов ИТ и различных пользователей сети, WeChat и др.), чем в собственно терминологической сфере, которая все же достаточно консервативна. Китайский язык сетевой коммуникации, нарушающий устоявшиеся языковые нормы и смело экспериментирующий в области письма, лексики и грамматики, справедливо рассматривается исследователями как «лингвистическая аномалия на фоне стандартного языка» [9, C. 134]. Он охватывает широкий спектр тематики и интересов и используется разнородными группами пользователей, среди которых значительное место занимают профессионалы ИТ и компьютерные энтузиасты. Анализ лексического материала позволяет выделить ряд особенностей.

Во-первых, кроме популярных английских аббревиатур, связанных с техническими вопросами и интернет-общением (BT – Bit Torrent, pw – password,sp – support, TTYL – talk to you later  и т.д.) в сетевом языке активно используются аббревиатуры на основе пиньинь, обозначающие:

- участников интернет общения (LZ lóuzhǔ 楼主 - владелец, создатель треда (досл. «владелец здания, этажа») BZ: bǎnzhǔ 版主 модератор интернет-форума);

- действия, явления, специфические ссылки (KD: kēngdiē 坑爹 обманывать, нечестный, wl wǎngliàn 网恋 поиск партнера в интернете (досл. «сетевая любовь»), rt rútí 如题 «согласно заголовку», ссылка на заголовок или предмет в онлайн-форуме);

- обращения (GG gēgē 哥哥 «старший брат», JJ jiějiě 姐姐 «старшая сестра», DD dìdì 弟弟 «младший брат», MM měiméi  美眉 красотка, py péngyǒu 朋友 друг);

- оценивающие, в т.ч. пейоративные, характеристики (PF pèifú 佩服 –

 восхищаюсь, BXCM bīngxuě cōngmíng 冰雪聪明 – очень умный, MP méi pǐn 没品 – низкопробный, безвкусный, BD bèndàn 笨蛋 – дурак, MPJ mǎpìjīng 马屁精 – подхалим, BC báichī 白痴 – идиот) и др. моменты ситуации общения.

Необходимо отметить, что тенденция к сокращенной номинации также проявляется в терминах, образованных методом морфемной контракции, своеобразных китайских аббревиатурах. В компьютерной лексике можно встретить примеры таких слов: 拖放 tuōfàng – перемещать при помощи мышки (от 拖动 tuōdòng drag тянуть + 放下 fàngxià drop бросить), 网红 wǎnghóng интернет-знаменитость (от 网络 wǎngluò – интернет, сеть и 红人 hóngrén популярный человек, фаворит), 网特 wǎngtè интернет-тролль (от 网络 wǎngluò – интернет, сеть и 特工 tègōng – агент секретной службы), 更博 gēngbó – обновить свой блог (от 更新 gēngxīn обновить и 博客 bókè блог), 重裝 chóngzhuāng повторная установка (от 重新 chóngxīn заново 安裝 ānzhuāng установить) и др.

Во-вторых, китайский язык онлайн-общения также использует различные виды комбинированных лексических единиц, сочетающих буквы, иероглифы и символы: D版 – пиратская версия программы (от 盗版 dàobǎn – грабитель, разбойник + версия, издание), P出 (варианты P图 и PS) сделанное в Photoshop (изображение), Q男 мужчина, использующий ICQ,Q女 – женщина, использующая ICQ, +U – Давай! (подбадривание, от 加油 jiāyóu – 加 jiā добавить, сложение, 油 yóu топливо, масло). Особый интерес представляют примеры сочетания букв и иероглифов с целью образования глагольных форм:

- употребление частицы了 le указывающей на завершение действия глагола (我刚才S了 мой компьютер дал сбой (S от 死机 sǐjī - сбой (досл. «смерть») компьютера) или в усилительном значении с прилагательными (服务器端操作控制现场的读卡器. 想抓包现场卡上数据,很easy了 Серверная часть управляет устройством считывания карт на терминале. Получить данные карты с терминала очень легко [10]).

- передача процесса использованием окончания -ing с китайскими словами (аналог английских Continuous Tenses): 上网ing быть онлайн, 等ing ожидать, 无限郁闷ing находиться в безграничной депрессии, 无聊ing cкучать.

В-третьих, в китайской сетевой коммуникации нашли распространение цифровые и буквенно-цифровые гибридные гомофоны, которые могут передавать: слова и выражения как из английского (88: bābā – "bye-bye", 39 sānjiǔ – "thank you", 3Q sān + английская буква Q – "thank you", AV8D пиньинь для 8: bā + английские буквы – "everybody"), так и китайского языков (4242: sìèrsìèr передает 是啊是啊 shìa shìa – "да","это так", 8K7 bā + английская буква K + qī передает 不客气 bù kèqì "не стоит благодарности", 484 sìbāsì передает 是不是 shìbùshì "да или нет? ", 995 jiǔjiǔwǔ передает 救救我 jiùjiù wǒ "cпаси меня", "помоги").

Таким образом, анализ лексики, относящейся к сфере информационных технологий и интернет-коммуникации, подтверждает распространение в китайском языке нетипичных для него лексических единиц, таких как, буквенные слова, аббревиатуры и гибриды. На их появление влияют как механизм языковой экономии, так и культурные факторы. Объем буквенных слов, аббревиатур и гибридных образований незначителен в словарях, что свидетельствует о работе по нормализации терминосистемы, но данные слова активно используются в речи. Специфика использования нетипичных лексических единиц также определяется функционально-стилистической дифференциацией: факты лингвистической аномалии наиболее ярко представлены в таком феномене, как язык сетевого общения.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

 

Список литературы / References

  1. Borak M. Chinese internet users grow to 772 million / M. Borak // TechNode (China) Information Portal [Электронный ресурс] URL: https://technode.com/2018/01/31/chinese-internet-users-772-million/ (дата обращения: 20.07.2018)
  2. Розвезев А.М. Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики / А.М.Розвезев - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 192 с.
  3. An English-Chinese Glossary of IT Terms: January 2018 // Office of the Government Chief Information Officer in Hong Kong [Электронный ресурс] URL: https://bit.ly/2xMMGHa / (дата обращения: 15.07.2018)
  4. China Software Developer Network // CSDN Information Portal [Электронный ресурс] URL: https://www.csdn.net/ (дата обращения: 12.08.2018)
  5. Alibaba Online Business-to-Business Trading Platform // Alibaba Group Holding Limited [Электронный ресурс] URL: https://www.1688.com/ (дата обращения: 12.08.2018)
  6. Baidu Zhidao (Web-based Collective Intelligence Resource) // Baidu Global Business Unit [Электронный ресурс] URL: https://zhidao.baidu.com/ (дата обращения: 07.2018)
  7. Бачурин В.В. Методы заимствования терминологии в области информационных технологий в китайском языке / В.В.Бачурин // Международный научно-исследовательский журнал № 10 (64) Часть 1, Октябрь, 2018 – С. 70-72.
  8. Мартине А.Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3 Типологическое изучение языков / Сост. В.А. Звенигцев. – М.:Издательство иностранной литературы, 1963 – С. 366-566.
  9. Wong Kam-Fai Linguistic and Behavioural Studies of Chinese Chat Language // International Journal of Computer Processing of Oriental Languages. – Chinese Language Computer Society & World Scientific Publishing, 2006. Vol. 19. P. 133–152.
  10. Do a Simple TCP-Server to Implement a Remote Card Reader // Program Park Online Journal, 24 May, 2016 [Электронный ресурс] URL: http://www.voidcn.com/article/p-zmebcbnx-mm.html (дата обращения: 15.08.2018)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Borak M. Chinese internet users grow to 772 million / M. Borak // TechNode (China) Information Portal [Electronic resource] URL: https://technode.com/2018/01/31/chinese-internet-users-772-million/ (accessed: 20.07.2018)
  2. Rozvezev A.M. Kitajsko-russkij russko-kitajskij slovar' komp'juternoj leksiki [Chinese-Russian Russian-Chinese Dictionary of Computer Terms] / A.M.Rozvezev – M.: AST: Vostok-Zapad, 2007. – 192 p. [in Russian]
  3. An English-Chinese Glossary of IT Terms: January 2018 // Office of the Government Chief Information Officer in Hong Kong [Electronic resource] URL: https://bit.ly/2xMMGHa/ (accessed: 15.07.2018)
  4. China Software Developer Network // CSDN Information Portal [Electronic resource] URL: https://www.csdn.net/ (accessed: 12.08.2018)
  5. Alibaba Online Business-to-Business Trading Platform // Alibaba Group Holding Limited [Electronic resource] URL: https://www.1688.com/ (accessed: 12.08.2018)
  6. Baidu Zhidao (Web-based Collective Intelligence Resource) // Baidu Global Business Unit [Electronic resource] URL: https://zhidao.baidu.com/ (accessed: 20.07.2018)
  7. Bachurin V.V. Metody zaimstvovanija terminologii v oblasti informacionnyh tehnologij v kitajskom jazyke [Methods of terminology borrowing in the field of information technologies in the Chinese language] / V.V.Bachurin // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhurnal № 10 (64) Chast' 1, Oktjabr', 2018 – P. 70-72. [in Russian]
  8. Martine A. Osnovy obshhej lingvistiki [Foundations of General Linguistics] / A. Martine // Novoe v lingvistike. Vyp. 3 Tipologicheskoe izuchenie jazykov / Sost. V.A. Zvenigcev. – M.:Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1963 – P. 366-566. [in Russian]
  9. Wong Kam-Fai Linguistic and Behavioural Studies of Chinese Chat Language // International Journal of Computer Processing of Oriental Languages. – Chinese Language Computer Society & World Scientific Publishing, 2006. Vol. 19. P. 133–152.
  10. Do a Simple TCP-Server to Implement a Remote Card Reader // Program Park Online Journal, 24 May, 2016 [Electronic resource] URL: http://www.voidcn.com/article/p-zmebcbnx-mm.html (accessed: 15.08.2018)