ГРАММАТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ АНГЛИЙСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С МОНОСЕМАНТИЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.51.089
Выпуск: № 9 (51), 2016
Опубликована:
2016/09/19
PDF

Селифонова Е.Д.1, Устинова Ю.Н.2

1ORCID:0000-0002-2039-3361, Кандидат филологических наук, доцент, 2ORCID: 0000-0003-0113-1216, Кандидат исторических наук, Брянский государственный университет

ГРАММАТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ АНГЛИЙСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С МОНОСЕМАНТИЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ

Аннотация

В статье рассматриваются фразеологические обороты современного английского языка с моносемантичными лексическими компонентами с грамматической точки зрения. Авторы исследуют продуктивные грамматические модели, по которым построено подавляющее большинство английских субстантивных фразеологизмов рассматриваемого типа, и анализируют структурные особенности данных моделей. Особое внимание уделяется роли семантически моносемантичных компонентов фразеологических оборотов  в грамматических структурах английского языка.

Ключевые слова: фразеологизм, субстантивный фразеологизм, моносемантичный компонент, грамматическая структура фразеологизма, английский язык.

Selifonova E.D.1, Ustinova J.N.2

1ORCID:0000-0002-2039-3361, PhD in Philology, Associate Professor, 2ORCID: 0000-0003-0113-1216,PhD in History, Bryansk State University

GRAMMAR PATTERNS OF ENGLISH NOMINAL IDIOMS CONTAINING A MONOSEMANTIC COMPONENT

                                                        Abstract

The article considers Modern English idioms containing a monosemantic lexical components in terms of grammar patterns. The authors analyze productive grammar patterns which are used to make the majority of nominal idioms o this type and study the structural peculiarities of such patterns. The article highlights the role of semantically monosemantic components  of idioms in grammar patterns of the English language.

Keywords: idiom, nominal idiom, monosemantic component, grammar pattern of idiom, the English language.

Субстантивные фразеологические или идиоматические обороты занимают наравне с глагольными идиоматическими оборотами первое место в английском фразеофонде, как по количеству, так и по частотности употребления. В свою очередь, класс субстантивных идиоматических оборотов с моносемантичным лексическим компонентом включает около 300 единиц и подразделяется на несколько групп в зависимости от грамматической фразеообразующей модели [1].

Сопоставление грамматических моделей субстантивных фразеологизмов русского и английского языков показывает, что, с одной стороны, в обоих языках выделяются модели аналогичные по форме и содержанию, а именно, «имя прилагательное+имя существительное» и A + N; «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного» и N + Preposition + N; ФЕ с сочинительной структурой. С другой стороны, модели «имя существительное + родительный падеж имени существительного» и N + of + N и N’s N имеют различное морфологическое оформление при одинаковом грамматическом значении принадлежности предмета какому-либо лицу, животному или другому предмету.

Модель A + N. Во фразеологизмах данного структурного типа компоненты рассматриваются как семантически равноправные в силу жестко закрепленного порядка расположения компонентов: субстантивный компонент употребляется постпозитивно, а адъективный компонент препозитивно, например, a (the) cold warхолодная война’[1], crocodile tears неодобр.крокодиловы слезы’, cupboard loveкорыстная любовь, любовь с расчетом’, daily breadхлеб насущный, кусок хлеба, средства к существованию’. Исключение составляет оборот the girl next doorлюбящая, верная, миловидная, но «земная» и заурядная по уму девушка или молодая женщина’, в котором адъективный компонент выражен генетически субстантивным словосочетанием next door. Постпозитивное употребление определения можно объяснить его составным характером.

Морфологической особенностью адъективно-номинативных фразеологизмов считается употребление в подобных оборотах определенного/неопределенного артикля или его отсутствие, как в ФЕ, wishful thinking разг.самообольщение, стремление видеть все таким, как хочется, а не таким, как оно есть в действительности, принятие желаемого за действительное; беспочвенные мечтания’. Скорее всего,  в данном случае отсутствие артикля зависит от абстрактности/конкретности выражаемого участка действительности; артикль не употребляется, так как фразеологические обороты описывают абстрактные реалии. Присутствие определенного артикля the в идиоматических оборотах the uncrowned king (of) ‘некоронованный король (чего-л.)’, the seamy sideизнанка, оборотная, неприглядная сторон чего-л.’, the naked truthголая истина, чистая, неприкрашенная правда’ свидетельствует о том, что упоминаемые реалии являются уникальными в любой речевой ситуации. Во фразеологизмах a lucky dip1) лотерейный барабан; ящик, из которого вынимают подарки; 2) возможная удача; ~ счастливый билет’, a matinee idolлюбимец публики, актер, пользующийся большой популярностью у заядлых театралок’ употребление неопределенного артикля объясняется присутствием описательного определения в препозитивной позиции. Моносемантичные компоненты в подобных фразеологизмах часто выступают в роли адъективного компонента, выполняя функцию семантически опорного компонента.

Модель N + Preposition + N. Во фразеологизмах a cuckoo in the nest  ‘«кукушонок в чужом гнезде», нежеланный гость, чужак’, a dog in the manger собака на сене, a (или one's) finger in the pieпринять участие в каком-л. деле’ компоненты связаны способом подчинения при помощи предлога in. К наиболее употребительным предлогам в ФЕ данного структурного типа относится предлог for, например, food for the gods ‘пища богов’.

Модель Ns + N. Фразеологизмы данного типа являются двухкомпонентными или трехкомпонентными образованиями с подчинительной структурой, например, a bakers dozenчертова дюжина’, Tom Tiddlers ground ‘место легкой наживы; ~ золотое дно’. В данных фразеологизмах грамматически опорным является второй компонент, который способен образовывать нормативные формы множественного числа в зависимости от наличия или отсутствия множественности обозначаемых предметов или явлений. Первый компонент употребляется в застывшей форме, как правило, по форме совпадая с единственным числом существительных, за исключением фразеологизма an old wives taleбабушкины сказки’, где зависимый компонент имеет морфологический показатель множественного числа – флексию –s.

Модель N + of + N. Фразеологические обороты the horn of plenty ‘рог изобилия’, baptism of fire ‘1) воен. боевое крещение; 2) боевое крещение, первое испытание’ , the luck of the draw ‘удача (выпавшая на долю кого-л.)’  представляют собой соединение лексемы и сочетания лексем при помощи предлога of. Большая часть этих фразеологизмов относится к двухкомпонентным, остальные – к трехкомпонентным, например, another (или a different) kettle of fish разг. ‘это совсем другое дело; ~ это совсем другой коленкор’, a new lease of (амер. оn) lifeприлив жизненных сил, возрождение надежд’, the line of least residenceлиния наименьшего сопротивления’. По своему грамматическому значению данная модель синонимична предыдущей.

Фразеологизмы с сочинительной структурой. Подобные ФЕ часто относятся к двухкомпонентным, например, milk and water ‘1) «вода», что-л. пустое, бессодержательное; 2) безвольный, бесхарактерный’; flotsam and jetsam1) всякая всячина; остатки, обломки, хлам; безделушки, пустяки’.  Идиоматические обороты shipshape and Bristol fashionв полном порядке’, the whole kit and caboodle амер. разг. ‘всё вместе, целиком; всё имущество; вся компания, братия’ и any Tom, Dick or Harry ‘всякий, каждый; первый встречный; обыкновенный, заурядный человек’  определяются  как трех- и четырехкомпонентные соответственно.

Компоненты подобных фразеологических оборотов генетически принадлежат к одной части речи и проявляют себя как семантически и грамматически равнозначные, но часто они не способны к образованию каких-либо грамматических форм. Для фразеологизмов ducks and drakes ‘«блины» (игра)’, ups and downs1) подъемы и спуски, неровности местности, ухабы; 2) превратности судьбы, удачи и неудачи, радость и горе, взлеты и падения’, waifs and strays1) бездомные дети, беспризорники; 2) бездомные, несчастные люди, отверженные; люди, не нашедшие себе места в жизни’, the whys and (the) whereforesотчего да почему’, odds and endsразрозненные предметы, всякая всячина; остатки; обрезки, обрывки, клочки, кусочки’ характерно употребление обоих компонентов во множественном числе, так как они описывают объективно существующую множественность. В фразеологизмах beer and skittlesпраздник, развлечения, сплошное удовольствие’, cakes and ale ‘веселье, удовольствия, развлечения, веселая жизнь’ форму множественного числа принимает компонент, способный образовывать его и как самостоятельная лексема. Моносемантичные компоненты ale ‘эль, пиво’, beer ‘пиво, слабый алкогольный напиток’, обозначая неисчисляемые объекты реальной действительности, сохраняют этот элемент значения и в фразеологизмах.

Фразеологизмы с именами собственными. Фразеологизированные многокомпонентные имена собственные могут состоять из самостоятельных онимов, например, Florence Nightingale not fml ‘человек, который ухаживает за больными; медсестра’, Santa Claus ‘Дед Мороз, рождественский дед’, так и онимов, объединенных сочинительным союзом, как в ФЕ Darby and Joan ‘старая любящая супружеская чета’, David and Jonathan ‘Давид и Ионафан, неразлучные друзья’. Сочинительный союз может объединять парносинонимичные компоненты, Tweedledum and Tweedledee двойники; две трудноразличимые вещи, разница только в названии; ~ похожи как две капли воды, один другого стоит’, парноантонимичные компоненты, например, Dr. Jekill and Mr. Hide ‘«доктор Джекилл и мистер Хайд», человек-оборотень, в котором берет верх то доброе начало, то злое’.

Таким образом, фразеологизмы, включающие моносемантичные лексемы, как правило, образуются по продуктивным фразеологическим моделям и входят в состав ядра и периферии фразеологической системы английского языка.

[1] Здесь и далее: фразеологизмы английского языка взяты из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина.

Литература

  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1998.
  2. Селифонова Е. Д. Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках: Дис. … канд. филолог. наук. -М., -2005.

References

  1. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. - M., 1998. – 512 р.
  2. Selifonova E. D. Frazeologicheskie edinicy s odnoznachnymi leksicheskimi komponentami v russkom i anglijskom jazykah: Dis. … kand. filolog. nauk. -M., -2005.