БИБЛЕИЗМЫ И КОРАНИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Научная статья
Выпуск: № 9 (28), 2014
Опубликована:
2014/10/08
PDF

Касумова М.Ю.

Доцент, Университет «Fatih», г.Стамбул,Турция, Bu çalışma, Fatih Üniversitesi Bilimsel Araştırma Projeleri Fonu tarafından " P51171402_B " proje numarası ile desteklenmiştir.

БИБЛЕИЗМЫ И КОРАНИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация В статье дается компаративный анализ фразеологизмов библейского и коранического происхождения в русском и турецком языках. Ключевые слова: фразеологизм, библеизм,    фразеологизм коранического происхождения, турецкий язык, русский язык.

Kasumova M.Y.

Associate Professor, Fatih University,Istanbul, Turkey

BIBLICISMS AND QURANIK PHRASEOLOGY IN RUSSIAN AND TURKISH

Abstract

The article presents a comparative analysis of phraseology Biblical and Quran origin in Russian and Turkish.

Keywords: phraseologisms, biblicisms, idiom of Koranic origin, Turkish, Russian.

В турецкой лингвистике существуют  определенные терминов, характеризующие понятие «deyim (фразеологизм)» как единицу языка: Tabir (M.N. Özön 1945, Tad 1971, TS 1998, F.Develioğlu 1972); Deyim (Ö.A.Aksoy 2013, E.K. Eyyüboğlu 1973, Y.Çotuksöken 1992, N.Kartal 1990, TDK 1996, O. Bolulu 1998, M. Yurtbaşı 1996); Istılah (M.N.Özön 1945, A.Aydınlı 2011); Kalıpsöz (H.Gökdayı 2012, Ö.A.Aksoy 2013, D.Aksan 2002); Kalıplaşmış dil birimi(D.Aksan 2002, O.B. Kula 1996, D.Zeyrek 1996).

В лингвистических турецких словарях  термин «deyim»- рассматривается как синонимичный термину «tabir». И тот и другой термин обозначает фразеологизм – «устойчивое словосочетание, выражение, имеющее отличное от основного значения слов» [TDK, 1998, 576]. «Фразеологизм- устойчивые словосочетания, имеющие значение отличное от основного»  [Hatipoğlu, 1972, 128].

Известно, в современном русском языке понятие «фразеологизм» рассматривается как синонимичное понятию «фразеологическая единица».

В турецком языкознании в области фразеологии известны исследования  таких лингвистов: Ö.A. Aksoy, O. Bolulu, Y. Çotuksöken, E.K. Eyüboğlu, А. Gölpınarlı, N. Kartal, M.N. Özön, А.Yanar, M. Yurtbaşı и других.  В русском языкознании в области фразеологии известны труды таких лингвистов: А.Н. Гвоздев, А.И. Ефимов,  А.А. Реформатский,  В.Н. Телия А.И. Молотков,  В.В. Виноградов,  В.М. Мокиенко,  Н.М. Шанский и других.

Турецким лингвист Омер Асым Аксой в Предисловии к словарю турецких пословиц и фразеологизмов дает следующее определение этому термину. «Фразеологизм- устойчивое словосочетание, в большинстве случаев имеющее значение, отличное от буквального» [Аksoy, 2013, 23].

В концепции Юсуфа Чотуксокена- фразеологизм «устойчивый оборот, состоящий как минимум из двух слов, обладающий семантически нелогичными компонентами, меняющий, в большинстве своем, значения некоторых слов в структуре, и служащий для усиления выражения в письменной и устной речи»  [Çotuksöken, 2000, 32].

В трудах по турецкой фразеологии можно найти разные  определения фразеологизма.

Определения, подобные русским:

  • Некоторые слова, которые входят во фразеологизм, имеют отличное от буквального значения [Korkmaz, 2003, 66; Тopaloğlu, 1989, 55; Аksoy, 2013, 49; Püsküloğlu, 2007, 7].
  • Фразеологизмы характеризует устойчивость состава [Vardar, 2002, 71; Аkalın, 2009, 517; Topaloğlu, 1989, 55].
  • Фразеологизмы обладают понятной формой объяснения  [Тopaloğlu, 1989, 55; Аksoy, 2013, 23; Кorkmaz, 2003, 66; Püsküloğlu, 2006, 7].

Определения, отличающиеся от русских:

  • В турецком языке есть фразеологические единицы, состоящие из одного слово: Аkşamcı (выпивающий каждый вечер), fırlama (незаконнорожденный) [Aksan, 2000, 35; Кorkmaz, 2003, 68].
  • В турецком языке есть фразеологизмы близкие  основному значению [Аksan, 2000, 35].

Таким образом, в турецком языке фразеологизмы имеют  следующие отличия от русских фразеологизмов.

  • Турецкие фразеологизмы находятся в глагольном состоянии, которое входит в спряжение глагола: yüzü kararmak, yüzü ağarmak.
  • Компоненты фразеологизмов не изменяют грамматическую форму, как в русском языке: бить баклуши- бить баклушу.
  • Некоторые молитвы в турецком языке несут свойственную фразеологизмам экспрессию и притягательность. Allah geçinden versin, Allah seni ıslah etsin

Прежде чем сформулировать определения «фразеологизм библейского происхождения» и «фразеологизм коранического происхождения», необходимо уточнить содержание и сущность данных понятий.

В русском языкознанини над фразеологизмами библейского происхождения работали такие лингвисты: Е.М. Верещагин, 1993; В.Н. Телия, 1996 С. Оноприенко, 1997; Е.Н. Бетехтина, 1999; В.А. Мендельсон, 2002; А. Н.Субочева, 2007;  Н. Е. Иванова, 2007; Я. С. Зайцева, 2010;  К. Дубравина, 2010).

Анализ научных работ (см. А. Bilgin, 2008; S. Koçak, 2007; А.Gölpınarlı, 1978; Е.Okumuş, 1990; M. Çelik, 1998) показывает, что термин «фразеологизм коранического происхождения» в турецком лингвистической науке точно не сформулирован.

Библеизм — «вошедшее в общий язык слово или выражение, взятое из Библии, связанное с ее содержанием» [Матвеева, 2003, 30].  Верещагин расширяет понятие «библеизм». «Библеизмы— это отдельные слова современного русского литературного языка, которые или просто заимствованы из Библии (ад, ангел, суббота, Дьявол и т.д.), или те, которые подверглись семантическому воздействию библейских текстов [Верещагин, 1993; 97].

Исходя из данных определений под фразеологизмами библейского происхождения и коранического происхождения понимается устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное соединение слов, обладающее целостным значением, восходящее к текстам Библии и Корана. Термин фразеологизмы библейского происхождения  обладает универсальным понятием, соотносящихся в себя с единицами различных уровней языка, восходит к Библии.

Термин же фразеологизм коранического происхождения имеет ограниченную направленность в турецком языке. Во фразеологической системе современного турецкого языка фразеологические единицы коранического происхождения не являются продуктивными. В современном турецком языке продуктивными являются фразеологические единицы с компонентом Аллах, которые не относятся непосредственно к тексту Корана, но созданы под влиянием коранических источников и в целом мусульманства как религиозного учения.

Литература

  1. Aksan D. Anadilimizin Söz Denizinde. – Ankara: Bilgi Yayınevi, 2.baskı, 2003.-253 s.
  2. Верещагин Е.М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. 1993. - № 8. - С. 40-45.
  3. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка // Русская словесность. — 1993.- № 3. -С. 15-18.
  4. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М.: Высшая школа, 1989.-287 с.
  5. TDK Türkçe Sözlük. -Ankara: TDK Yayınları,  2005.
  6. Çotuksöken Y. Deyimlerimiz. -İstanbul: Özgül Yayınları Eğitim ve Öğretimde Kaynak Kitaplar, 1992. -204 s.