СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ БАНКОВСКОЙ СФЕРЫ
Белоглазова А.Д. 1, Малышева Н.В.2
1 Студентка; 2 кандидат филологических наук, доцент, Комсомольский-на-Амуре технический университет
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ БАНКОВСКОЙ СФЕРЫ
Аннотация
Данная статья посвящена изучению способов перевода экономических терминов банковской сферы.
Ключевые слова: термины, переводческая трансформация, банковская сфера.
Beloglazova A.D1; Malysheva N.V.2
1 Student; 2 PhD in Philology, Associate Professor
WAYS OF TRANSLATION OF ECONOMIC TERMS IN BANKING SPHERE
Abstract
This article studies the ways of translation the economic terms of banking sphere.
Keywords: terms, translation transformation, banking sphere.
Во время развития экономических отношений очень важна коммуникация в области экономики, что, в свою очередь, ведет к повышению требований к переводной документации. Увеличение влияния банков в развитии экономики, влечёт появление большого количества специальной литературы, которая характеризуется наличием специфических терминов, требующих тщательного изучения. В условиях международных банковских отношений появляется необходимость в адекватных переводах как самих экономических текстов, так и терминов.
Под «термином» (от лат. terminus — предел, граница) в данной статье понимается слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений [1]. Они обладают значительно большей семантической определённостью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики [2, 37] В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [1]. Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий [1,36].
Экономические тексты имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать при переводе. Помимо наличия специфической терминологии, они характеризуются и грамматическими отличиями, а именно: сложные и длинные, довольно сухие по своему характеру предложений.
Основные виды экономического перевода: банковская документация;
маркетинговые исследования; бизнес-планы, бизнес-проекты, бизнес-презентации; договоры и контракты; финансовая отчетность для международных партнеров; тендерная документация; бухгалтерская отчетность; перевод документации аудиторских проверок; экономические и научно-экономические статьи; экономическая литература учебного и научного характера.
Из вышепредставленной типологии экономических текстов мы отобрали тексты банковской документации, сделали их переводы, проанализировали и сгруппировали примененные переводческие трансформации в соответствии с классификацией В.В. Алимова [2].
Представим анализ переводческих трансформаций.
В первую группу вошли функциональные аналоги:
«There are a number of ways in which a government can organize its economy and the type of system chosen is critical in shaping environment in which businesses operate» (economy – экономика).
«The principal function of credit is to transfer property from those who own it to those who wish to use it, as in the granting of loans by banks to individuals who plan to initiate or expand a business venture» (loan – ссуда)
Во вторую группу мы отнесли калькирование:
«Investment credit, used by business firms to finance the acquisition of plant and equipment» (investment credit – инвестиционный кредит).
Real-estate credit, composed of loans secured by land and buildings (real-estate credit – ипотечный кредит).
В третью группу вошёл такой приём как конкретизация:
«Planned economies are sometimes called «command economies» because the state commands the use of resources that are used to produce goods and services as it owns factories, land and natural resources» (command economies – административно-командная экономика)
«Secondly, industries are asked to comply with these plans and each industry and factory is set a production target to meet (industries – отрасли промышленности)
Четвёртая группа генерализация:
«Financial documents are: bills of exchange, promissory notes, cheques and payment receipts» (payment receipts – квитанции).
В пятую группу мы выделили транскрибирование:
«The use of credit also makes feasible the performance of the complex operations involved in modern business without the constant handling of money» (business – бизнес).
Шестая группа транслитерация:
«Credit operations are carried out by means of documents known as credit instruments, which include bills of exchange, money orders, cheques, drafts, promissory notes, and bonds» (cheque – чек).
В седьмую группу мы выделили перевод атрибутивных конструкций:
«The market price is the only price that can exist for any length of time under perfect competition conditions» (perfect competition condition – условия идеальной конкуренции)
В восьмую группу мы отнесли метафоризацию:
«A cornerstone of the market system is that production alters swiftly to meet changing demands» (a cornerstone of the market system – краеугольный камень системы рынка).
В нашей статье мы рассмотрели переводы 50 экономических терминов банковской сферы (общий объем текстов составил 15000 слов). Проанализировав выбранные единицы, мы можем сделать вывод, что наиболее распространённые переводческие трансформации это функциональный аналог и калькирование.
Список литературы
Термин [Электронный ресурс] URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%E5%F0%EC%E8%ED (дата обращения 24.09.12).
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Ученое пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. С. 36-37.