РОЛЬ ЭМОТИВНОГО КОМПОНЕНТА В ФРАЗЕОЛОГИИ

Научная статья
Выпуск: № 9 (16), 2013
Опубликована:
08.10.2013
PDF

Замалюдинова М.З.

Студент, Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

РОЛЬ ЭМОТИВНОГО КОМПОНЕНТА В ФРАЗЕОЛОГИИ

Аннотация

В статье рассматриваются английские фразеологизмы с компонентом эмотивом. Цель работы - провести лексикографическое исследование указанных компонентов,  сделать типологическую классификацию фразеологических единиц, выявить роль эмотивного компонента. Данная тема является актуальной, так как изучение фразеологизмов с компонентом эмотивом помогает проследить взаимодействие языка с человеком.

Ключевые слова: фразеологизм, эмотивный компонент, фразеология.

Zamalyudinova  M.Z.

Student, Komsomolsk-na-Amure State Technical University

ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH EMOTIVE COMPONENT

Abstract

This article contains information about English phraseological units with emotive component. The aim of this work is to make lexicographical research of such units, do the typological classification of phaseological units, define the role of the emotive component. This is a topical problem and helps to retrace between language and person.

Keywords: phraseological unit, the emotive component, phraseology.

Эмоциональная сфера играет большую роль в формировании единой базы знаний и ценностей и, соответственно, в становлении ФЕ - образной и национально-маркированной языковой единицы. ФЕ эмотивной семантики, как и другие ФЕ, демонстрируют тесную связь национально-социальных и языковых явлений[1].

В работе было проанализировано 120 фразеологических единиц с положительными и отрицательными эмотивными компонентами  – angry, astonishment, blessing, calmness, cheer, contempt, despair, delight, fear, grief, happiness, hate, ignorance, joy, love, madness, pity, pride, pleasure, surprise и т.д. 

Фразеологические единицы с положительным эмотивным компонентом

К положительным эмотивным компонентам относятся: love, pleasure, happy, happiness, cheer, admiration, joy, delight и т.п.

Анализ проводится по следующим критериям: эмоциональная коннотация ФЕ, приобретение компонентом нового значения, сохранение старого значения, является ли ФЕ номинативной или неноминативной.

Cupboard love - a show of love inspired only by some selfish or greedy motive. Это словосочетание является фразеологической единицей, т.к. характеризуется устойчивостью лексико-грамматического состава, значение частично мотивировано. В данном случае значение компонента прямое – обозначение чувства любви, в составе ФЕ оно не трансформируется. 

Согласно классификации Вежбицкой, компонент «love» относится к эмоциям, связанным с отношением к другим людям [2].

ФЕ cupboard love имеет отрицательное значение, несмотря на то, что сам эмотивный компонент несет  положительную  коннотацию. Существует следующая  версия происхождения данного фразеологизма – когда кошка хочет есть, она с любовью смотрит на буфет, где находится еда, надеясь, что в обмен на ее влюбленный взгляд её покормят[3].

Фразеологические единицы с отрицательным эмотивным компонентом

К отрицательными эмотивным компонентам относятся  anger, contempt, envy, fear, frighten, grief, madness, sad и другие.

Значения компонента envy:

  1. a feeling of grudging or somewhat admiring discontent aroused by the possessions, achievements, or qualities of another
  2. the desire to have for oneself something possessed by another; covetousness
  3. an object of envy

4) to be envious of (a person or thing)

Better be envied than pitied – лучше вызывать к себе зависть, чем жалость. В данном фразеологизме значение компонента полностью сохраняется, здесь он выступает в роли сказуемого. ФЕ мотивирована, т.к. значение можно понять из значений составляющих компонентов. По классификации Вежбицкой, envy относится к эмоциям, связанным с отношением к другим людям [2].

Green with envy – very envious or jealous. Значение эмотивного компонента не трансформируется, значение всей ФЕ можно вывести из значений входящих компонентов, следовательно ФЕ является мотивированной. Данная ФЕ – номинативная и называет саму эмоцию – зависть. Зеленый цвет традиционно считается цветом зависти и встречается во многих ФЕ.

Эмотивный компонент  grief имеет значения:

  1. deep or intense sorrow or distress, esp at the death of someone
  2. something that causes keen distress or suffering
  3. trouble or annoyance

Come to grief – have an accident; meet with disaster. Значение компонента эмотива трансформируется, ФЕ не является мотивированной и номинативной. По классификации Вежбицкой данный эмотивный компонент относится к эмоциям, связанным с «плохими вещами».

В ходе анализа выяснилось, что эмотивный компонент в составе фразеологической единицы может изменять свою коннотацию (значение). Из 120 ФЕ с эмотивным компонентом в 36 случаях произошла трансформация значения эмотивного компонента. Соответственно, в остальных ФЕ компонент сохраняет свое значение или обозначает амбивалентную эмоцию.

Список литературы

  • Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. –– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 - 381 с.

  • Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Прогресс, 2001. -235 с.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Прогресс, 2001. -235 с.

  • Oxford Dictionary of Idioms, edited by Judith Siefring / second edition. – Published in the United States by Oxford University PressInc., New York, 2002. – 340c.