ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БАЗОВЫХ И КУЛЬТУРНО-ОКРАШЕННЫХ КИНЕСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ КУЛЬТУРЫ ПРИНЯТИЯ ПИЩИ ИСПАНИИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.9.111.112
Выпуск: № 9 (111), 2021
Опубликована:
2021/09/17
PDF

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БАЗОВЫХ И КУЛЬТУРНО-ОКРАШЕННЫХ КИНЕСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ КУЛЬТУРЫ ПРИНЯТИЯ ПИЩИ ИСПАНИИ

Научная статья

Агапова В.Н.*

Независимый исследователь, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (victoriagubanova[at]gmail.com)

Аннотация

Цель исследования – выявить особенности использования базовых и культурно-окрашенных кинесических средств общения на примере культуры принятия пищи Испании. В работе отмечено, что невербальная коммуникативная составляющая является неотъемлемой для культуры принятия пищи. Ее наиболее реализуемым компонентом в силу ряда причин служат кинесические средства общения, приоритет при выборе которых, в свою очередь, зависит от сложившегося ситуативного контекста коммуникации. Научной новизной исследования представляется основанная на анализе ситуативного контекста коммуникации классификация наиболее популярных кинесических средств общения в рамках культуры принятия пищи Испании. В результате исследования определено, что в отличие от базовых культурно-окрашенные кинесические средства направлены на регулирование межличностных отношений коммуницирующих и предопределены лингвистическими и экстралингвистическими факторами, понимание которых способно существенно повлиять на успех межкультурного общения.

Ключевые слова: культура принятия пищи, кинесические средства общения, культурная специфика невербального общения, лингвистические и экстралингвистические факторы.

ON THE FEATURES OF USING BASIC AND CULTURALLY-COLORED KINESIC MEANS OF COMMUNICATION IN THE CULTURE OF EATING IN SPAIN

Research article

Agapova V.N.*

Independent researcher, Moscow, Russia

* Corresponding author (victoriagubanova[at]gmail.com)

Abstract

The purpose of the study is to identify the features of the use of basic and culturally colored kinesic means of communication using the culture of eating in Spain as an example. The author notes that the non-verbal communicative component is integral to the culture of eating. Its most realized component is kinesic means of communication for a number of reasons, the priority when choosing which, in turn, depends on the current situational context of communication. The scientific novelty of the study is the classification of the most popular kinesic means of communication within the framework of the culture of eating in Spain based on the analysis of the situational context of communication. The results of the study demonstrate that, unlike the basic ones, culturally colored kinesic means are aimed at regulating interpersonal relations of communicators and are predetermined by linguistic and extralinguistic factors, the understanding of which can significantly affect the success of intercultural communication.

Keywords: culture of eating, kinesic means of communication, cultural specificity of non-verbal communication, linguistic and extralinguistic factors.

В привычном для нас понимании культура принятия пищи подразумевает под собой стремление человека удовлетворить свои базовые физиологические потребности в еде и питье, а также следовать общепринятым нормам поведения за столом и основным правилам сервировки столовых приборов. Однако наряду с указанными аспектами данной сфере человеческой жизнедеятельности свойственна и коммуникативная составляющая: коллективная трапеза практически всегда предполагает взаимодействие людей друг с другом [3].

Будучи комплексным и повсеместным феноменом [1], производимая в рамках гастрономических процессов коммуникация состоит из вербальных и невербальных элементов, с помощью которых человек способен выразить чувство жажды и голода, назвать интересующие его блюда и дать им оценку, а также регулировать межличностные отношения. Рассуждая об особенностях коммуникации, исследователи традиционно обращают наибольшее внимание на формирующие ее лексические единицы, тогда как ее неречевые компоненты, интерпретируемые нередко как сигналы сугубо спонтанного эмоционального порядка, отодвигаются на второй план. Подобное восприятие невербалики опрометчиво, поскольку, как и язык, она несет в себе множество важных функций. Среди таковых стоит отметить функцию повторения, сопровождения, дополнения, замещения и даже противоречия по отношению к воспроизводимому параллельно вербальному сообщению [2].

Другой особенностью невербального взаимодействия видится его богатое разнообразие. На сегодняшний день выделяют шесть видов информации неречевого типа – сенсорический, хронемический, такесический, проксемический, просодический и кинесический. Последний вид является одним из наиболее практикуемых в силу используемого в этом случае человеческого тела как инструмента реализации, а также зрительного (визуального) канала как ключевого средства его восприятия.

Отталкиваясь от тезиса «чем выше культура, тем богаче язык (в том числе и невербальный)», сфокусируем наше внимание на страны, представляющие наибольший интерес с точки зрения гастрономической культуры. Например, Испания славится не только своим богатым кулинарным наследием, но и особым почтением к связанным с ним традициям. Одна из них – привычка совместного приема пищи в каком-нибудь хорошо знакомом ресторане, баре или кафе. В представлении испанцев подобные места общественного питания нужны не только для комфортного удовлетворения потребностей в еде и питье. Они также играют важную роль «коммуникативной площадки», т.е. места, где можно пообщаться с близкими и родными людьми, переключить свое внимание с работы на что-то более приятное и тем самым отвлечься от надоедливой рутины. Более того, не смотря на серьезные финансовые потрясения прошлых лет, отражающиеся эхом в Испании и в наше время, страсть к коллективной трапезе вне дома здесь отнюдь не угасла, что хорошо заметно в вечерние часы, когда наступает время ужина, и в подобных заведениях становится чрезвычайно многолюдно.

Продолжением данной традиции служит совместное посещение испанцами в вечернее и ночное время сразу нескольких баров или так называемых «taperías» – мест, где подаются разнообразные горячие и холодные закуски, именуемые «тапас». Оплата счета в этом случае реализуется поочередно, что также является правилом хорошего тона.

Отношение к еде как к нечто большему, чем средству насыщения, нашло свое бесспорное отражение и в характере общения испанцев, в том числе на невербальном (кинесическом) уровне. На основе анализа ситуативного контекста коммуникации были выделены следующие группы наиболее популярных жестов, используемых испанцами в процессе трапезы.

Первую группу формируют жесты, направленные на удовлетворение физиологической потребности в пище и питье. Испанец, испытывающий чувство голода и приглашающий своего товарища где-нибудь перекусить, с большой вероятностью использует знак, нередко сопровождаемый словесной фразой «vamos a comer» (пер. с исп. – «давай поедим») [8]. Для этого он поднимет перед собой кисть руки и начнет двигать ею взад-вперед. Все пять пальцев при этом сомкнуты воедино и обращены в его же сторону. Еще одним вариантом, сигнализирующим о возникшей потребности подкрепиться, будет поглаживание рукой собственного живота по кругу [5]. Для выражения чувства жажды и в качестве приглашения выпить используется такой сигнал, при котором указательный, средний и безымянный пальцы прижаты к ладони, а мизинец и большой палец, напротив, оттянуты в противоположные стороны. Кисть руки в этом случае располагается напротив рта [4].

Вторую группу составляют телодвижения, с помощью которых дается оценка вкусовым качествам испробованной пищи. Так, наивысшей невербальной похвалой удавшемуся на славу блюду служит «поцелуй» сомкнутых пальцев кисти одной руки [7]. Для большей экспрессии в самом конце эти же пальцы энергично размыкаются. Вербальными аналогами данного жеста служат такие выражения, как «chuparse los dedos» (пер. с исп. – «пальчики оближешь»), и «está muy rico» (пер. с исп. – «вкусно»). В некоторых случаях может быть использован знак сомкнутых воедино указательного и большого пальцев. Получившийся неречевой символ «о’кей» либо двигается вверх и вниз, либо в правую или левую сторону от говорящего. Ладонь при этом обращена в сторону собеседников [4]. Дегустация блюда, удостоившегося оценки «regular» (пер. с исп. – «так себе»), сопровождается поворотом кисти из стороны в сторону с небольшой амплитудой при смотрящей вниз ладони [7].

Третью группу составляют знаки, подающиеся посетителями ресторана обслуживающему персоналу с целью выражения определенных нужд в рамках предоставляемого сервиса. Например, намереваясь подозвать официанта, испанцы нередко используют экспрессивный взмах руки с плотно прижатыми друг к другу и движущимися в свою сторону пальцами. Статичным в этом случае остается лишь большой палец [12].

Клиент, не имеющий возможности попросить у официанта счет словесно, начинает импровизированно писать сомкнутыми воедино кончиками пальцев правой руки по ладони левой, тем самым подразумевая под этим ручку и клочок бумаги [8].

Запаздывающий с принесением счета официант может также столкнуться с посетителем, нервозно указывающим указательным пальцем на запястье или циферблат ручных часов. Подобный жест будет символизировать его нетерпение и острую нехватку времени [12].

Наконец, в четвертую группу входят жесты, направленные на регулирование и поддержание межличностного контакта участников предполагаемой трапезы. Так, находящийся в стеснённой финансовой ситуации и в связи с этим не имеющий возможности перекусить вне дома испанец с большой вероятностью покажет своим собеседникам указательный и средний пальцы, движущиеся вниз от глаз к губам или чуть ниже, к подбородку. В переводе на вербальный язык этот знак будет подразумевать фразу «estar a dos velas» (пер. с исп. – «быть на мели») [9]. В этом сигнале выставленные перед собой два пальца имитируют детские нюни (исходя из значения слова «velas» в испанском языке [11]) и тем самым символизируют ситуацию беспомощности и откровенного безденежья говорящего [6].

Некрасивый поступок одного из товарищей, внезапно решившего под любым предлогом не платить за общий счет в баре, когда наступила его очередь, вполне вероятно спровоцирует у остальных жест легкого похлопывания ладонью по щеке. В представлении испанцев потерявший всякий стыд человек имеет каменное выражение лица, т.е «la cara dura». Именно по этой причине вместе с этим знаком используется выражение «es un/una caradura» (пер. с исп. – «наглец, нахалка») [9].

Недовольство многолюдностью передается жестом активного смыкания и размыкания перед собой кончиков пальцев одной или обеих рук. Каждый палец в этом случае ассоциируется с отдельно взятым человеком, а энергичное соприкосновение всех пальцев одновременно подразумевает невероятно большую людскую концентрацию в месте, где находятся жестикулирующий и его собеседники. Обыкновенно жест сопровождается словесным изречением «aquí hay mucha gente» (пер. с исп. – «здесь очень много людей») [9].

Еще одним популярным способом передачи наивысшей степени негодования в отношение других лиц или каких-либо многократно повторяющихся неприятных моментов (как, например, подачи однообразных и порядком надоевших блюд) служит жест в виде соединенных вместе и поднесенных к виску большого и указательного пальцев. Неслучайно его речевым аналогом представляется фраза «estar hasta aquí» (пер. с исп. – «быть раздраженным до предела») [10].

Наконец, испанец, закончивший трапезу и спешащий по делам, помимо фразы «me voy» или «me piro» (пер. с исп. – «я ухожу, я убегаю»), может ударить ребром левой руки по смотрящей вниз правой ладони. Данный жест ассоциируется с ножом, условно обрубающим ранее совершавшееся действие, и является распространенным в испанской культуре [8].

Из предложенной классификации отметим, что к базовым, т.е. выработанным в ходе универсального человеческого опыта и поэтому являющимся инстинктивно понятными для представителей «иных» культур [2], относятся жесты первых трех групп, касающиеся темы еды, питья, и связанных с ними гастрономических услуг. Сигналы «о’кей», «вкусно» или «так себе», за некоторым исключением, требующим отдельного внимания, и вовсе обладают доказанным интернациональным значением. Четвертая группа, состоящая из телодвижений, используемых в процессе межличностного взаимодействия, напротив, имеет ярко выраженный культурно-окрашенный характер и во многом диктуется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Именно эти жестовые сигналы служат отличительной «меткой» носителей испанской культуры, и только имеющий детальное понимание языковых, социальных, исторических, гастрономических реалий данной страны иностранный коммуникант способен расшифровать их правильно.

Таким образом, коммуникация свойственна многим сферам жизнедеятельности человека, в том числе и культуре принятия пищи. Данный феномен сложен и многогранен и включает в себя как вербальные, так и невербальные компоненты, которые, в свою очередь, имеют ряд характерных особенностей, делающих их незаменимыми с точки зрения человеческого взаимодействия.

Одним из наиболее часто используемых компонентов невербалики является кинесика. На примере культуры принятия пищи Испании нами были выявлены четыре группы кинесических средств общения: 1) выражающие базовые физиологические потребности в еде и питье; 2) оценивающие вкусовые качества испробованных блюд; 3) необходимые для выражения нужд при общении с обслуживающим персоналом; 4) регулирующие межличностные взаимоотношения участников трапезы телодвижения. Из приведенной в работе классификации к базовым и интуитивно понятным жестам относятся первые три группы, тогда как последняя включает в себя мощную культурную специфику, объясняемую рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, четкое понимание которых во многом способно предопределить успех межкультурного общения.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Дунаева М.Б. Гастрономический дискурс в культурных практиках повседневности / М.Б. Дунаева // Наука. Искусство. Культура. - 2019. - № 1 (21). - С. 143-150.
  2. Нэпп М. Невербальное общение. Мимика, жесты, движения, позы и их значения. Полное руководство по невербальному общению / М. Нэпп, Дж. Холл. Спб.: Прайм-Еврознак, 2007. – 512 с.
  3. Капкан М.В. Гастрономическая культура: понятие, функции, факторы формирования / М.В. Капкан, Л.С. Лихачева // Известия Уральского государст-венного университета. Сер.2., Гуман. Науки. 2008 – N 55, вып. 15. С. 34-43.
  4. 7 gestos españoles para una fiesta. [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=sGeWOXfzMm4 (accessed 20.07.2021)
  5. Cómo hablar español en gestos. [Electronic resource]. URL: https://www.you tube.com/watch?app=desktop&v=xGaVZHjJxwI (accessed 20.07.2021)
  6. Cultura educative. [Electronic resource]. URL: https://natureduca.com/cultureduca/dichos_a_andar_a_dos_velas.php (accessed 21.07.2021)
  7. Gestos en español. [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=Qg7wO-jfXV0 (accessed 22.07.2021)
  8. Gestos españoles. Parte [Electronic resource] URL: https://clck.ru/XGEpG (accessed 20.07.2021)
  9. Learn Spanish. [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=e20VZT5Rbmw (accessed 22.07.2021)
  10. Los Gestos españ Parte II. Protocolo. org. [Electronic resource]. URL: https://www.protocolo.org/social/usos-sociales/los-gestos-de-los-espanoles-parte-ii.html (accessed 25.07.2021)
  11. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. [Electronic resource]. URL: https://dle.rae.es/vela (accessed 22.07.2021)
  12. Spanish Gestures. [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch? app=desktop&v=GZk0Rv0KIaE (accessed 22.07.2021)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Dunaeva M.B. Gastronomicheskij diskurs v kul'turnyh praktikah povsednevnosti [Gastronomic discourse in everyday cultural practices] / M.B. Dunaeva // Nauka. Iskusstvo. Kul'tura [Science. Art. Culture]. - 2019. - № 1 (21). - Pp. 143-150. [in Russian]
  2. Nepp M. Neverbal'noe obshchenie. Mimika, zhesty, dvizheniya, pozy i ih znacheniya. Polnoe rukovodstvo po neverbal'nomu obshcheniyu [Non-verbal communication. Facial expressions, gestures, movements, postures and their meanings. The Complete Guide to Non-Verbal Communication] / M. Nepp, Dzh. Holl // Spb.: Prajm-Evroznak, 2007. – 512 pp. [in Russian]
  3. Kapkan M.V. Gastronomicheskaya kul'tura: ponyatie, funkcii, faktory formirovaniya [Gastronomic culture: concept, functions, factors of formation] / M.V. Kapkan, L.S. Lihacheva // Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2., Guman. Nauki. 2008 – N 55, Ed. 15. Pp. 34-43. [in Russian]
  4. 7 gestos españoles para una fiesta [7 Spanish gestures for a party]. [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=sGeWOXfzMm4 (accessed 20.07.2021) [in Spanish]
  5. Cómo hablar español en gestos [How to speak Spanish in gestures]. [Electronic resource]. URL: https://www.you tube.com/watch?app=desktop&v=xGaVZHjJxwI (accessed 20.07.2021) [in Spanish]
  6. Cultura educative [Educative culture. [Electronic resource]. URL: https://natureduca.com/cultureduca/dichos_a_andar_a_dos_velas.php (accessed 21.07.2021) [in Spanish]
  7. Gestos en español [Gestures in Spanish. [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=Qg7wO-jfXV0 (accessed 22.07.2021) [in Spanish]
  8. Gestos españoles. Parte 1 [Spanish gestures. Part 1]. [Electronic resource] URL: https://clck.ru/XGEpG (accessed 20.07.2021) [in Spanish]
  9. Learn Spanish. [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=e20VZT5Rbmw (accessed 22.07.2021)
  10. Los Gestos españ Parte II. Protocolo. Org [Spanish gestures. Part II]. [Electronic resource]. URL: https://www.protocolo.org/social/usos-sociales/los-gestos-de-los-espanoles-parte-ii.html (accessed 25.07.2021) [in Spanish]
  11. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española [Royal Spanish Academy. Dictionary of the Spanish language]. [Electronic resource]. URL: https://dle.rae.es/vela (accessed 22.07.2021) [in Spanish]
  12. Spanish Gestures. [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch? app=desktop&v=GZk0Rv0KIaE (accessed 22.07.2021)