СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННОЙ НАГРУЗКИ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ ЛИДЕРОВ КНР XXI В.
Борисов Б.Б.
ORCID: 0000-0003-4569-0837, Бакалавр, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования, Российский государственный гуманитарный университет
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННОЙ НАГРУЗКИ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ ЛИДЕРОВ КНР XXI В.
Аннотация
В данной статье автор выделяет специфику информационно-коммуникационной нагрузки идеологических концептов «гармоничное общество», «китайская мечта», «один пояс и один путь» высшего руководства КНР в рамках идеологии «социализма с китайской спецификой» путем семантического анализа. Была изучена роль идеологии в современном политическом дискурсе Китая, выделены ее грани.
Автор приходит к выводу, что семантический анализ концептов «гармоничное общество», «китайская мечта», «Один пояс и один путь» демонстрирует взаимосвязь политической стратегии и информационной-коммуникационной нагрузки данных концептов, обусловленной спецификой китайского языка.
Ключевые слова: социализм с китайской спецификой, гармоничное общество, китайская мечта, один пояс и один путь, политическая риторика, семантический анализ, идеологические концепты.
Borisov B.B.
ORCID: 0000-0003-4569-0837, Bachelor, Federal State Budget Educational Institution of Higher Education, Russian State University for the Humanities
SEMANTIC ANALYSIS OF INFORMATION AND COMMUNICATION COMPONENT OF IDEOLOGICAL CONCEPTS OF POLITICAL RHETORIC AMONG LEADERS OF PRC IN XXI CENTURY
Abstract
In this article, the author singles out the main features of the information and communication component of ideological concepts of “harmonious society,” “Chinese dream,” “one belt and one path” of the top leadership of the PRC within the ideology of “socialism with the Chinese characteristics” with the help of semantic analysis. The role of ideology in contemporary political discourse of China is studied; its facets are singled out.
The author comes to the conclusion that semantic analysis of the concepts of “harmonious society,” “Chinese dream,” “one belt and one path” demonstrate a connection between the political strategy and the information and communication components of these concepts, conditioned by the peculiarities of the Chinese language.
Keywords: socialism with the Chinese characteristics, harmonious society, the Chinese dream, one belt and one path, political rhetoric, semantic analysis, ideological concepts.
Два последних десятилетия в истории КНР связаны с выработкой обновленного политического дискурса, целью которого является убеждение адресатов – граждан сообщества – в необходимости «политически корректных» оценок и действий. В политическом дискурсе реализовывается задача генерирования и передачи той идеологии, которая соответствует интересам господствующих элит, и её распространение должно осуществляться таким путем, чтобы общество принимало данную идеологию как результат выработки интересов народа.
Необходимо подчеркнуть тот факт, что идеология, в современном мире с развитой инфраструктурой, обретает свои четкие грани в политической риторике, через публичные высказывания высшего руководства того или иного государства, и как считает американский экономист А. Хиршман в работе «Риторика реакции: извращение, тщетность, опасность» дискурс определяется «императивами аргументации» [2, С. 36].
В связи с повышением значимости политической лингвистики, зарождения и развития исследований политического языка следует отметить, что анализ политического языка находит свое отличие от других языковых исследований в том, что выявляет, каким образом язык становится инструментом политических акторов для достижения политических целей и как общество воспринимает политику на основе её лингвистической специфики.
Политическая стратегия Китая тесно связана с официальной идеологией коммунизма. Современная целевая стратегия народа Китая заключается в развитии первой фазы коммунизма по китайской модели – «социализма с китайской спецификой» - с целью превращения КНР в сильное социалистическое государство с высоким уровнем демократии и культуры. Конституция КНР гласит, что Китай еще долгое время будет находиться на данном этапе построения коммунизма. Реализация данной стратегии требует интеграции идеологических концептов, выступающих политическими проектами и универсальными объяснительными инструментами. В данной ситуации ключевую роль играет политическая риторика лидеров, так как политика и языковые особенности зависимы друг от друга - культурно-языковая платформа тесно взаимосвязана с политической реальностью.
Строительство социализма в Китае на рубеже XXI в. было тесно связано с выбранным курсом политических реформ. С момента руководства Цзян Цзэминем Коммунистической партией Китая ставится цель построения общества «малого достатка» («сяокан») к 2020 г. Выработка новой теории, программы и курса развития была связана с тем, что форсированное развитие рыночной системы экономики привело к тому, что в начале XXI в. развитие общества в КНР не сопровождало экономический рост страны – политические реформы не успевали за экономическими. Политическая система Китая была не приспособлена к современным экономическим условиям и сдерживала реализацию экономических реформ и их развитие. По этим причинам на XVI съезде КПК Ху Цзиньтао была поставлена цель поднять политику до «политической культуры» аналогично «материальной культуре» и «духовной культуре». Государственная политика была направлена на формирование «гармоничного социалистического общества» и создание «совершенной системы социалистической рыночной экономики». В 2013 г. Си Цзиньпинем были представлены концепт «китайской мечты», смысл которого заключается в великом возрождении нации и включении Китайской Народной Республики в ряды самых передовых государств мира по показателю совокупной мощи, и инициатива по созданию «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского шелкового пути XXI в.», соединенные в концепте «Один пояс – один путь», который выступил в качестве стратегического курса экономической открытости и целью которого является ускорение развития западного региона Китая и «перерождение» северо-восточных зон.
Для понимания того, какую роль идеологические концепты играют в политическом дискурсе КНР, нельзя забывать, что культурно-языковая платформа тесно взаимосвязана с политической реальностью. В данном случае целесообразным представляется проведение семантического анализа - компонентной оценки иероглифики данных концептов путем разбора ключей-графем иероглифов.
Концепт «гармоничного мира» предстал самой первой полноценной стратегической идеологемой в китайской истории, направленной на определение будущего всего мира, а не Китая в отдельности. По замыслу Ху Цзиньтао задача построения гармоничного мира должна быть выполнена во всех областях человеческой деятельности: в политике, экономике, культуре, безопасности и т.д.
Распертова С.Ю. дает полный анализ семантических составляющих [1, С. 76] данного концепта. Чтобы раскрыть значение слова «гармония» в китайском языке, необходимо приступить к анализу иероглифов 和 («хэ») и 和諧 («хэсе»). Иероглиф «хэ» является абсолютным синонимом иероглифа «хэсе» (мир, гармония), который наиболее предпочтителен в употреблении в китайском языке.
Постараемся определить информационно-коммуникационную нагрузку данного понятия путем разбора ключей иероглифов. Слово 和諧 («хэсе») состоит из 2 иероглифов, которые означают «мир, дружба» и «гармония, созвучность». В китайском языке иероглифы образуются из нескольких ключей-графем. Иероглиф 和 («хэ») состоит из 2 ключей, один из которых означает «хлеб, зерно», а второй «рот». Из этого следует, что гармония может быть достигнута лишь тогда, когда люди обеспечены «зерном», т.е. базовые потребности народа удовлетворены [1, С. 77]. Иероглиф 諧 («се») же состоит из 3 ключей, означающих «выступление с речью», «сравнение» и «белый, правда»; а сочетание ключей «сравнение» и «белый, правда» дает иероглиф, значащий «весь, всё». Можно понять, что гармония достижима лишь тогда, когда у человека есть право высказать свою точку зрения. В результате, базовыми составляющими выражения «осуществлять гармонию» (和諧 – «хэсе») являются удовлетворение первичных потребностей, а также возможность самовыражения и коммуникации (вторичные потребности).
Для современного китайца концепт «гармонии» вовсе не означает недостижимый идеал, он представляет собой некоторый рубеж, при достижении которого все стабилизируется и людьми обретается свобода. Гармония – это гарантия прогресса и основа дальнейшего развития, и как важная особенность культуры она выражена в принципе «гармония – залог будущего процветания государства».
Данное понятие также является центральным в философии, науке и культуре Китая, начиная с древнейших времен: Конфуцием гармония была определена как человеколюбие, гуманизм. Гармония предстала ценностным ориентиром, объединяющим идеологию, культуру и менталитет.
Следует обратить внимание так же на то, что понятие «социализм» («шэхуэй джуи» – 社會主義), так же, как и «гармоничное общество» («хэсе шэхуэй» - 和諧社會), включает в себя слово «общество» («шэхэуй» - 社會), что указывает на суть данного концепта – вся государственная политика направлена на социальное развитие.
Ху Цзиньтао был глубоко убежден в том, что для построения «социализма гармоничного общества» необходимо развивать гармоничную культуру – культуру, которая будет соответствовать требованиям идеологии. Китайский исследователь Лу Цзянь Цзе утверждает, что «гармоничная культура обязана обладать эпохальностью, преемственностью, актуальностью и прогрессивностью; такая культура отражает основные векторы развития социализма с китайской спецификой и служит базовой составляющей передовой культуры социализма» [4, P. 75]. Таким образом, от понятия «гармоничной культуры» неотделимы координированное развитие общества и экономики и всеобщей гармонии, включая согласие между людьми и их единство.
Концепт «гармоничного общества» это идея, являющаяся характерным свойством социализма с китайской спецификой, к которой китайская нация стремится в течение долгого времени. Китайские исследователи Ма Гуо Чань и Нэ Янь, стараясь сопоставить «гармоничное общество» и «китайскую мечту», приходят к выводу, что первое является базой для воплощения второй: «Чтобы «китайская мечта» была достигнута – необходимо завершить достижение общества «сяокан» и прийти к «гармонии» [3, P. 44], [5, P. 33].
Постараемся семантически сопоставить выражения «гармоничное общество» и «китайская мечта». Слово «мечта» («мэн» - 梦) в китайском языке состоит из двух ключей: «лес, роща, собрание» и «канун, ночь». Таким образом, можно вывести, что под мечтой понимается определенный рубеж, который может быть достигнут путем приложения всеобщих усилий. Следовательно, «социализм гармоничного общества» («хэсе шэхуэй джуи» -和谐社会主义) мы интерпретировали как «гармоничное учение для общества» и «социализм китайской мечты» («шэхуэй джуи дэ чжонгуо мэн» - 社会主义的中国梦) – «мечта Китая, которая будет достигнута всеобщими усилиями». Отсюда следует, что «обеспечивая гармонию в обществе и прилагая всеобщие усилия, мы сможем воплотить мечту всей китайской нации»
С целью определения информационно-коммуникационной нагрузки понятия «Один пояс и один путь» раскроем значение фразы 一带一路 («Один пояс и один путь») на китайском языке. Фраза 一带一路 («идай илу») можно пословно разделить на 一带 («идай») и 一路 («илу»). Слово 一带 («идай») можно перевести как «район, пояс, зона; по соседству; все окрестности» и как «потащить, потянуть». Иероглиф 带 («дай») состоит из нескольких ключей, один из которых означает «крыша», а второй «гора». Слово 一路 («илу») переводится как «весь путь; тот же путь; по пути», «одного рода» или «вместе». Иероглиф 路 («лу») состоит из ключей, означающих «нога», «продвигаться» и «ограда». Следовательно, мы можем интерпретировать вышеуказанное следующим образом: один пояс, включающий в себя соседние страны, предстанет крышей для этих стран и среди них будет гора, которая тянет всех, чтобы все вместе шли по одному пути. В результате в семантической основе мы видим основные положения, составляющие ядро Шелкового пути: Китай в качестве инициатора проекта должен вести страны-участницы в одном направлении.
Семантический анализ концептов «гармоничное общество», «китайская мечта», «Один пояс и один путь» позволили нам проследить взаимосвязь политической стратегии и информационной-коммуникационной нагрузки данных концептов, обусловленной спецификой китайского языка.
Список литературы / References
- Распертова С.Ю. Концепт «Гармоничная культура» в контексте современных культурных стратегий Китая / С.Ю. Распертова // Вестник МГЛУ. – 2010. - № 590. – С. 74-95.
- Хиршман А.О. Риторика реакции: извращение, тщетность, опасность / А.О. Хиршман. – М. : ГУ ВШЭ, 2010. – 207 c.
- 聂焱. 以群众文化为抓手创造和谐社会的发展和实现中国梦的思考/ 聂焱 // 论文联盟. – 2012. – P. 42-45.
- 陆剑杰. 构建和谐社会/ 陆剑杰 // 南京师大学报 – 2005. – P. 74-77.
- 马国川. 中国梦:构建和谐社会 / 马国川 // 中国论文网. – 2006. – Vol. 11. – P. 31-33.
Список литературы на английском языке / References in English
- Raspertova S.Yu. Kontsept «Garmonichnaya kultura» v kontekste sovremennyih kulturnyih strategiy Kitaya [The concept of "Harmonious Culture" in the context of China's contemporary cultural strategies] / S.Yu. Raspertova // Vestnik MGLU [Bulletin of the Moscow State Linguistic University]. – 2010. - No. 590. - P. 74-95. [in Russian]
- Hirschman A.O. Ritorika reaktsii: izvraschenie, tschetnost, opasnost [Rhetoric of reaction: perversion, futility, danger] / A.O. Hirschman. – M. : GU VShE [The National Research University Higher School of Economics], 2010. – 207 p. [in Russian]
- Niè Yàn. Yǐ qúnzhòng wénhuà wéi zhuā shǒu chuàngzào héxié shèhuì de fǎ zhǎn hé shíxiàn zhōngguó mèng de sīkǎo [Reflections on the Development of the Harmonious Society by the Mass Culture and the Realization of the Chinese Dream] / Niè Yàn // Lùnwén liánméng [Paper union]. – 2012. – P. 42-45. [in Chinese]
- Lù Jiàn Jié. Gòujiàn héxié shèhuì) [Building a harmonious society] / Lù Jiàn Jié // Nánjīng shī dà xuébào [Journal of Nanjing Normal University]. – 2005. – P. 74-77. [in Chinese]
- Mǎ Guó Chuān. Zhōngguó mèng: Gòujiàn héxié shèhuì [Chinese Dream: Building a Harmonious Society] / Mǎ Guó Chuān // Zhōngguó lùnwén wǎng [Chinese paper network]. – 2006. – Vol. 11. – P. 31-33. [in Chinese]