МЕТАФОРЫ В АВИАЦИОННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.50.191
Выпуск: № 8 (50), 2016
Опубликована:
2016/08/18
PDF

Поталуй В. В.1, Воронко Д. С.2

1Кандидат филологических наук, 2Курсант, Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия им. профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»

МЕТАФОРЫ В АВИАЦИОННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

     Аннотация

В статье рассмотрена роль метафоры в качестве когнитивного процесса концептуализации некоторых ключевых понятий в авиационной сфере. Особое внимание уделяется классу метафор по сходству в рамках теории концептуальной метафоры, причем метафоры рассматриваются не только по принципу сходства, но и степени динамичности. Были выявлены и проанализированы примеры метафорического проецирования из областей-источников «тело человека» и «животные» на область-цель «авиация» на концептуальном и терминологическом уровнях.

Ключевые слова: теория концептуальной метафоры, терминология авиационного английского языка, область-источник, область-цель, метафорическая проекция.

Potaluy V. V.1, Voronko D. S.2

1PhD in Philology, 2Cadet, Air Force Academy (Voronezh)

METAPHORS IN AVIATION ENGLISH

Abstract

The article is an overview of the role of metaphor as a cognitive process in the creating and structuring of certain key concepts in the domain of aviation. Special attention is paid to resemblance metaphors, according to the conceptual metaphor theory. Moreover, metaphors are examined not only as image or behavior-based, but as static or dynamic.  Examples of metaphorical mappings from the source domains “human body” and “animals” to the target domain “aviation” are analyzed both at the conceptual and terminological level.

Keywords: conceptual metaphor theory, terms in aviation English, source domain, target domain, metaphorical mapping.

Теория концептуальной метафоры является предметом лингвистических исследований на протяжении уже тридцати лет, поскольку она позволяет объяснять такие фундаментальные когнитивные процессы как категоризация и концептуализация. Метафора дает возможность изучить то, как мы осмысляем одну предметную область посредством другой, перенося приобретенный ранее опыт и структурированные знания на новую сферу деятельности человека. Концептуальная метафора состоит из двух концептуальных полей, абстрактного и конкретного, в то время как метафорические языковые средства, посредством которых реализуется концептуальная метафора, относятся к языку или терминологии конкретной предметной области.

Метафора как один из основных механизмов структурирования специализированных знаний также неоднократно являлась предметом исследований в рамках когнитивных терминологических теорий. Результаты изучения метафорического и метонимического аспектов концепций специализированных знаний свидетельствуют, что специализированные знания в различных предметных областях имеют такую же когнитивную структуру, как и  наши повседневные знания. Однако, метафора в роли мостика, соединяющего общие и специализированные знания, особенно в процессе приобретения последних, еще не освещалась.

Авиационный английский язык является одним из всего многообразия языков для специальных целей (Language for Special Purposes - LSP), владение которым подразумевает как знание фразеологии и терминологии в рамках определенной предметной области, так и общего английского языка на достаточно высоком уровне. В руководстве по внедрению требований ИКАО (ICAO) к знанию языка (английского) была сделана попытка определить тезаурус предметной области «Авиация» для разработки учебных программ для пилотов и авиационных диспетчеров. Приоритетными считаются такие лексические группы, как животные и птицы, причины и условия, география, топографические характеристики, национальности, чувственное восприятие, цифры и т.п. Лексическая область «тело человека», хотя и не входит в список обязательных согласно данному руководству, послужила источником метафор, фразеологизмов и идиом в авиационном английском языке. В данной статье рассматриваются метафорические выражения, источником которых послужили лексические области «тело человека» и «животные», являющиеся наиболее продуктивными для создания концептуальных метафор. Метафорические термины включают в себя как лексические единицы (wing - крыло, tail - хвост, armрука, рукав, rabbit проблесковый световой маяк), так и термины-словосочетания (butterfly tail - V-образное хвостовое оперение, negative arm - отрицательный рукав, downwind leg - прямая между вторым и третьим разворотами (по «коробочке»), противопосадочная прямая, heading bug - схема курсов (подхода к зоне аэродрома). Лексические единицы, заимствованные из общего английского языка для обозначения специальных понятий, чаще используются при создании метафорических выражений по причине своей полисемичности, их многозначность является результатом своего рода «метафорического расширения», появления переносных значений.

Тело человека и животные как источники метафор

Если понимать метафору как когнитивный механизм, помогающий структурировать систему понятий, то одной из ее функций  является связь когнитивных структур наших повседневных знаний с концептуальными (понятийными) структурами определенных предметных областей. Метафорическая проекция из области-источника на область-цель ограничена нашими знаниями в области-источнике и принципом инвариантности. Метафора MACHINES ARE HUMAN BEINGS (МАШИНЫ – ЭТО ЛЮДИ) демонстрирует, что при проекции понятий из области-источника «тело человека» на область-цель «системы летательного аппарата» сохраняется топология области-источника (cylinder neck, hand pump, stressed skin, head of pressure, rotor head, venture throat).

Отношения между двумя предметными областями основаны либо на корреляции, либо на сходстве, что влияет на онтологию метафоры или на тип понятий, характеризующихся направленностью, условностью и обоснованием концептуальной метафоры. Дж. Грэйди выделяет два класса метафор: метафоры по сходству и метафоры по взаимосвязи, которые включают в себя примарные метафоры. Однонаправленность в случае метафоры по взаимосвязи означает,  что область-источник всегда является конкретной, тогда как область-цель – абстрактна. Кажется очевидным, что большая часть метафор в области управления воздушным сообщением может быть охарактеризована как метафоры по сходству, поскольку область-источник и область-цель являются конкретными (например, MACHINES ARE HUMAN BEINGS, AIRCRAFT IS A BIRD). В противоположность метафорам по взаимосвязи, метафоры по сходству предполагают двунаправленность, то есть, метафорическая проекция может осуществляться в любом направлении, другими словами, обе области могут быть как абстрактными, так и конкретными.

Urena J. M. и Faber P. считают, что и классификация Грэйди по сходству/взаимосвязи метафор, и теория концептуальной метафоры Лакоффа не являются исчерпывающими, когда дело касается описания метафор, в основе которых лежат мысленные образы. Они предлагают классификацию по принципу сходства/несходства метафор, а метафоры по сходству, в свою очередь, могут подразделяться на статические и динамические. Таким образом, вместо деления метафор на образные (image metaphors) и поведенческие (behavior-based metaphors), метафоры по сходству следует рассматривать в рамках градуированной категории (graded category), где они дифференцировались бы в соответствии с динамичностью образа.

«Неживые объекты –  это люди»

Тело человека, вне сомнений, является той областью-источником, из которой осуществляется проекция на разные области-цели, как общие, так и специальные. В области управления воздушным сообщением можно выделить несколько концептуальных метафор, областью-источником которых является тело человека. Все эти метафоры входят в состав более объемлющей метафоры INANIMATE OBJECTS ARE HUMAN BEINGS (НЕЖИВЫЕ ОБЪЕКТЫ – ЭТО ЛЮДИ). Таким образом, обнаруживается языковая реализация метафоры по сходству MACHINES ARE HUMAN BEINGS (МАШИНЫ – ЭТО ЛЮДИ),  в которой части тела человека проецируются на конструкцию машин: body of an airplane, body station, nose of the aircraft, venturi throat, hand controls, aircraft skin, stressed skin, cylinder head, pitot head, rotor head, cylinder neck, и др. Машины и автоматические системы часто перенимают характеристики и качества живого существа, функции органов тела человека проецируются на функции техники, а деятельность человека проецируется на работу техники:

  • TCAS is designed to provide a set of electronic eyes (TCAS - traffic-alert and collision avoidance system - бортовая система предотвращения столкновений)
  • … ATC will keep an electronic eye on them (ATC - air traffic control -

     управление воздушным движением)

  • The heart of the airspeed indicator is a diaphragm that is sensitive to pressure changes.
  • Movement of the aneroid element is transmitted through gears to the three hands that indicate

Термины, обозначающие определенные зоны (runway shoulders, taxiway shoulders, shoulder marking, apron) и сооружения в аэропорту (pier finger terminal) можно отнести к метафорическим выражениям в рамках метафоры AERODROME IS A HUMAN BEING (АЭРОДРОМ – ЭТО ЧЕЛОВЕК). Pier finger terminal - терминал радиальной конфигурации, напоминающей положение пальцев на раскрытой руке, таким образом, возникает статический образ, вызванный данным метафорическим термином. Термины runway shoulders и taxiway shoulders тоже можно рассматривать как примеры образной метафоры на основе сходства по форме. Shoulders – мощеные обочины рулежной дорожки и взлетно-посадочной полосы, обеспечивающие дополнительное пространство для маневра в случае отклонения самолета от курса, которые также служат для передвижения обслуживающего персонала и техники. Однако, их основной функцией является предохранение рулежных дорожек и взлетно-посадочных полос от разрушающего воздействия ветра и воды. Подобно тому, как плечи являются соединительными элементами между руками и верхней частью тела человека, runway shoulders соединяют взлетно-посадочную полосу с другой рабочей зоной аэродрома и являются вспомогательными элементами. Таким образом, сходство с плечами проявляется не только в форме, но и в функции.

Элементы схемы воздушного движения (departure leg, base leg, upwind leg, downwind leg, crossing leg, final leg) и режима ожидания (inbound leg, outbound leg) обозначаются терминами, имеющими в своем составе многозначную лексическую единицу leg. В профессиональной коммуникации метафора и метонимия являются важными механизмами, способствующими появлению специальных терминологических значений отдельного слова, как, например, в других сочетаниях с лексической единицей leg: overwater leg, navigation leg, landing gear leg, RNAV leg, straight leg. Если в первой группе терминов leg имеет значение элемента схемы воздушного движения и режима ожидания (то есть, относится к воздушному движению), то в сочетаниях overwater leg, navigation leg, RNAV leg используется термин leg в значении  «участок полета». Таким образом, общеупотребительные лексические единицы, используемые в качестве терминов или элементов терминов, сохраняют многозначность и в профессиональных областях.

Животные в авиации

Лексика предметной области «животные» играет особую роль при концептуализации определенных понятий в авиации, особенно при обозначении различных частей машин или технических понятий в целом. Животные являются неотъемлемой частью живой природы, в окружении которой обычно располагаются аэропорты со всей инфраструктурой, тем самым образуя основу для метафорического описания многих конкретных концептов в авиационной сфере.

Метафоры, областью-источником для которых послужили животные, являются метафорами по сходству, хотя некоторые из них являются в большей степени образными, а другие – поведенческими. Термины airspeed bug, heading bug, bear paws, butterfly valve или butterfly tail  вызывают в сознании образы жука (bug) или бабочки (butterfly), поскольку напоминают их по форме. Термины wing и tail of the aircraft (крыло и хвост самолета)  пробуждают более динамичные образы, а сходство с птицей основано не только на форме, но и на поведении и функции. Метафора AIRCRAFT IS A BIRD (САМОЛЕТ – ЭТО ПТИЦА) представляется, таким образом, динамической метафорой по сходству, согласно классификации Urena J. M. и Faber P., являясь одновременно поведенческой (behavior-based) и функциональной (function-based) метафорой. Самолет ведет себя как птица, поскольку может летать, а крылья и хвост самолета создают подъемную силу и удерживают самолет в воздухе подобно тому, как крылья и хвост служат птице в полете.

Другими примерами выражений, основанных на образных метафорах, являются термины  squirrel cage rotor и dog-tooth clutch. Dog-tooth clutchэто тип сцепной муфты, обеспечивающей неразрывное соединение двух вращающихся деталей, зубцы которой напоминают зубы собаки.  Squirrel cage rotorкороткозамкнутый ротор, ротор с «беличьей клеткой» – это винт индукционного двигателя переменного тока, термин, широко используемый в инженерии. Все конструкции с «беличьей клеткой» имеют цилиндр, закрепленный на валу, внешне напоминающий клетку-колесо, в которой бегают белки или другие мелкие животные. Термин running rabbit или просто rabbit является разговорным термином, обозначающим голубовато-белые проблесковые маячки, установленные вдоль взлетно-посадочных полос в аэропортах. Ежесекундные вспышки света создают эффект белого светового шара, перемещающегося вдоль взлетно-посадочной полосы. Образ кролика возникает из-за цвета огней и скорости их перемещения. Так как эту метафору по сходству нельзя классифицировать ни как образную, ни как поведенческую, ее следует описывать как динамическую метафору по сходству.

На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что метафорические термины, областями-источниками которых послужили тело человека и животные, относятся к классу метафор по сходству. Хотя и не в одинаковой степени, мотивация как метафор по взаимосвязи, так и метафор по сходству может относиться к эмпирический мотивации. Не имея возможности опираться на опыт, мы не могли бы установить сходства по форме, цвету или функции между элементами области-источника и области-цели.  Анализ профессиональной коммуникации выявляет, что межъязыковые и межпредметные метафоры и метафорическая мотивация   обусловлены не культурными различиями, а концептуальными системами рассматриваемых областей. Авиация является скорее поликультурным профессиональным сообществом с установленными правилами, применяемыми ко всем его членам, чем сообществом представителей отдельных культур и языков. Универсальность эмпирической мотивации делает возможным проецирование из области-источника «тело человека» во все специализированные предметные области. Хотя животные образуют довольно однородную лексическую предметную область, отдельные элементы этой области являются зависимыми от той или иной культуры, а так же от той среды, в которой находится то или иное профессиональное сообщество, использующее профессиональный язык. В этом смысле именно предметная область ограничена нашим культурным опытом и средой.

 Литература

  1. Grady, J. A typology of motivation for conceptual metaphor: Correlation vs. resemblance. // Metaphor in cognitive linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999. pp. 79-100.
  2. International Civil Aviation Organization. Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements (2nd ed.). Montreal, Quebec, Canada, 2010. Available on-line at: http://www.zhaw.ch/fileadm in/user_upload/zhaw/centre_for_aviation_language/ICAO_9835.pdf.
  3. Kovecses, Z. Metaphor – A practical introduction (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press, 2010.
  4. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor. // Metaphor and thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993, pp. 202–251.
  5. Ostroški Anić, A. Running Rabbits and Shoulder Markings: Metaphorical Terms in Specialized Knowledge // Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education. – 1st ed. – Sarajevo : International Burch University, 2014. pp. 160-164.
  6. Ruiz de Mendoza Ibanez, F. The role of mappings and domains in understanding metonymy. // Metaphor and metonymy at the crossroads (2nd ed.) Berlin, New York: Mouton de Gruyter. J., 2003, pp. 109–132.
  7. Temmerman, R. Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
  8. Tercedor, M., Lopez Rodriguez, C. I., Marquez Linares, C., & Faber, P. Metaphor and metonymy in specialized language. // A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. - Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2012, pp. 33–72.
  9. Urena Gomez-Moreno, J. M. Metaphor in specialized language: an English-Spanish comparative study in marine biology (Doctoral dissertation). 2011. Available on-line at: http://hera.ugr.es/tesisugr/19655095.pdf.
  10. Urena, J. M., & Faber, P. Reviewing imagery in resemblance and non-resemblance metaphors. // Cognitive Linguistics 21(1), 2010, pp. 123–149.