ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Буб А.С.1 Набиуллина А.С.2
1Магистрант, факультет иностранных языков, Томский государственный университет; 2Магистрант, факультет иностранных языков, Томский государственный университет.
ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Аннотация
В данной статье представлены описание проводимых этапов, а также результаты исследования, направленного на выявление особенностей восприятия поэтического текста разными целевыми аудиториями. Особое внимание уделяется взаимосвязи трех понятий: язык – мышление – культура. Практическая ценность исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при переводе поэтических произведений.
Ключевые слова: поэтическое произведение, особенности восприятия, язык, культура, мышление.
Bub A.S.1, Nabiullina A.S.2
1Postgraduate student, Tomsk State University; 2Postgraduate student, Tomsk State University
CHARACTERISTIC FEATURES OF PETRY PERCEPTION: RESEARCH PROCEDURE
Abstract
This article is to presents the description of the steps undertaken and the results of a study aimed to determine the characteristic features of perceiving the poetic text by different target audiences. Particular attention is paid to the relationship of three concepts: language – way of thinking - culture. The practical value of the study lies in the fact that its materials can be used in the translation of poetry.
Keywords: perception of poetry, language, vulture, mentality.
Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Язык того или иного народа является источником бесценной информации о мышлении, ценностях и развитии определенной нации. Поэтический текст также может рассматриваться как яркий пример отражения культурной модели народа.
При работе с поэтическим текстом переводчик сталкивается с проблемой взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры в виде создаваемых автором образов, которые понятны и разделяемы представителями целевой культуры. «Язык – средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения» [2].
В данном исследовании предлагается продемонстрировать методику исследования особенности восприятия поэтического произведения на примере следующих целевых групп: студенты – носители языка произведения, студенты – для которых данный язык является иностранным, автор произведения и критик – носитель языка произведения.
Для анализа было выбрано стихотворение шотландской поэтессы Кэтлин Джейми (Kathleen Jamie) «The Overhaul». Сборник данного автора был признан лучшей поэтической книгой и принес шотландской поэтессе награду Costa Book Award – 2012 [3].
Работа состояла из нескольких этапов, которые включали в себя анализ заголовка, анкетирование носителей английского языка и русского языка, изучающих английский язык, сравнение образной системы, общение с автором и с профессором русского языка и литературы города Бат.
Анализ Британского национального корпуса показал, что слово overhaul, использованное в заголовке употребляется в своем прямом значении: тщательный осмотр; капитальный ремонт. Но почти все высказали мнение о том, что оно не соответствует тексту стихотворения: «the title doesn’t seem to relate the poem»; «the title is irrelevant to the content, because there is no mention of overhaul in the poem».
Анкетирование студентов из Англии и русскоговорящих студентов подтверждает различие образной системы, созданной под впечатлением от прочтения.
Самыми распространенными образами, возникающими при прочтении стихотворения являются:
Русские студенты | Британские студенты |
Старая лодка | it is about a boat, that is now out of service |
корабль, море, берег | a shoreline, scattered with seaweeds |
Вышеперечисленные образы совпали в обеих группах. Исходя из полученных данных, представляется следующая картина: старая лодка, которую вытащили на берег, ожидает ремонта. Также встречались образы школьного автобуса, рыбацкой деревни(sleepy sea side town) и т.д.
В тексте британцы увидели метафору: лодка – пожилой человек («The poem is about growing old»; «There is a person’s reminiscence»). Подобно лодке, которую ожидает капитальный ремонт, у пожилого человека открывается второе дыхание, обновляются чувства.
Большинство русскоговорящих читателей стихотворение оставило равнодушными: «ну, не знаю, мне не очень понравилось», мнение британцев разделилось на три категории. Некоторым очень понравилось: «I liked it a lot;, «it was pleasant to read», на других не произвело впечатления: «It was not classic or a great masterpiece, but nice»; the poem doesn’t inateany particular emotion in me», а кому-то напомнило о доме: «It reminds me of where I live. It is a small fishing port, quaint and rustic».
Целью общения с автором было более глубокое осмысление произведения и выявление системы образов, созданные непосредственно им. Кэтлин Джейми рассказала, что толчком для создания данного стихотворения послужила старая лодка, которую она увидела на берегу.
Приняв во внимание политическую ситуацию в современной Шотландии, её желание обрести независимость от Великобритании, русскоговорящие студенты предположили наличие политической подоплеки в тексте. Однако автор пояснила, что данное стихотворение отражает лишь ее чувства и эмоции (“No – it reflected my personal situation! Nothing to do with politics. I felt some sympathy for the boat. Up high and dry when really it would like to be at sea having adventures. I felt the same myself!”).
Следующим этапом исследования был анализ оценки стихотворения профессором русского языка и литературы университета города Бат Дэвидом Гиллеспи. Гиллеспи объясняет сложность понимания стихотворения присутствием сложных слов, порой непонятных даже самим носителям языка, например: clinker-built, voe, raked.
Гиллеспи относит «The Overhaul» к жанру лирической поэзии или поэзии о природе, но с некоторыми отступлениями («lyric/nature poetry, but with a difference»), которое заставляет читателей задуматься об окружающем мире и больше его ценить («It's generally a very affecting poem that makes you think more about the world around you, and to appreciate its uniqueness and variety»), и размер его роли не играет.
Что, по мнению Дэвида, важно, так это большое количество олицетворений. Природа и неодушевленные предметы наделяются человеческими качествами («The natural world and inanimate objects are 'made human' (the stern of the boat 'taller - like a film star')»). Олицетворения используются, чтобы «вдохнуть жизнь» в вещи, которые нас окружают, чтобы обратить на них внимание читателя.
Таким образом, проанализировав полученные данные со всех этапов исследования, были сделаны следующие выводы: восприятие поэтического произведения во многом зависит от культурных и лингвистических знаний, т.е. для носителя языка образы более понятны и близки, это доказывает то, что британские студенты лучше поняли образную систему, созданную автором; не всегда заголовок поэтического произведения содержит его основную мысль, однако вполне отражает задумку и основную идею автора; политическая или культурная ситуация в стране зачастую не являются основной темой творчества автора, часто, личные переживания способствуют написанию стихотворения.
Литература
- Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 208 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 350 с.
- LENTA.RU (Электронный ресурс) URL: http://lenta.ru/news/2013/01/30/costa/ (Дата обращения: 23.05.2013)
- Британский Национальный корпус (Электронный ресурс) URL: http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=overhaul&mysubmit=Go (Дата обращения: 18.04 2013)