КОГНИТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ БИБЛЕЙСКИХ ИМЕН В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Лоцманова Ю.А.
Кандидат филологических наук, доцент, Поволжская государственная социально-гуманитарная академия
КОГНИТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ БИБЛЕЙСКИХ ИМЕН В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Аннотация
Статья посвящена выявлению когнитивного значения библейских имен в немецкой и русской лингвокультурах. Основные положения и выводы исследования могут быть использованы в курсах лексикологии немецкого языка, литературной ономастики, межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: антропоним, библейский оним, когнитивное значение, лингвокультура.
Lotsmanova Iu.A.
PhD in Philology, associate professor, Samara State Academy of Social Sciences and Humanities
COGNITIVE SIGNIFICATION OF BIBLICAL NAMES IN GERMAN AND RUSSIAN LINGUOCULTURES
Abstract
The article is devoted to research of cognitive signification of biblical names in German and Russian linguocultures. The main results and conclusions of the research can be used in courses of German lexicology, literary onomastics and cross-cultural communication.
Keywords: anthroponym, biblical onym, cognitive signification, linguoculture.
Статья посвящена исследованию когнитивного значения библейских антропонимов в современной немецкой и русской лингвокультурах. Актуальность выбранной темы обусловлена особым статусом библеизмов в культурном пласте названных народов, отсутствием в современной лингвистической науке работ по данной проблематике и все возрастающим общественным интересом к процессам межкультурной коммуникации.
Термином «библеизм» обозначают «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [1, с. 83]. На основе лексикографического и этимологического критериев типологически библеизмы подразделяют на слова, зафиксированные в тексте Священного Писания (антропонимы, топонимы, религиозные реалии), и фразеологические единицы (заимствованные из текста Священного Писания или возникшие на основе библейских сказаний и сюжетов) [2, с. 5.]. Объектом настоящего исследования выступают библейские антропонимы.
Уникальность библеизмов в том, что «они не заимствовались одним языком из другого, а в каждом языке происходил отбор из одного общего источника» [3, с. 14–20]. Однако сравнительный анализ современных библейских тезаурусов разных языков выявляет нередкие содержательные и структурные несоответствия, а также расхождения семантического характера между их лексическими единицами [4, с. 16]. Данные обстоятельства, несомненно, обусловленные экстралингвистическими факторами, приводят к выводу о том, что библеизмы, обладающие универсальным библейским смыслом, при функционировании в национальной лингвокультуре приобретают дополнительные смысловые оттенки, отражающие своеобразие менталитета её социума. На наш взгляд, суммарное значение этих смыслов формирует когнитивное значение библеизмов для каждой конкретной лингвокультуры.
Всё вышесказанное также справедливо относительно библеизмов- антропонимов. Но следует акцентировать внимание на том, что при выявлении когнитивного значения библейских онимов следует говорить о когнитивном значении имен собственных. Под когнитивным значением имени собственного мы понимаем когнитивное содержание или информативность имени собственного, познаваемые посредством когнитивной деятельности. Универсальное когнитивное значение каждого отдельного библейского антропонима, как и любого библеизма, изначально было сформировано в Библии и представляло собой совокупность качественных характеристик обозначенного им персонажа. Само же имя, прошедшее таким образом начальный этап апеллятивации, условно можно определить как полисемное слово. На данном этапе когнитивное значение библейских имен собственных не имело национальной окраски. В процессе функционирования в национальной лингвокультуре когнитивное значение многих библейских антропонимов претерпело и претерпевает изменение. Постепенно имя с палитрой разнообразных значений становится носителем единичного смысла, актуального для принявшей его лингвокультуры.
Для исследования современного когнитивного значения библейских онимов в русской и немецкой лингвокультурах мы воспользовались фразеологическими словарями и Интернет-ресурсами, находящимися в свободном доступе.
Яркий пример преобразования когнитивного значения библеизмов-антропонимов был обнаружен на форуме сайта «Ответы@mail.ru» [ 5]. Одна из пользовательниц поинтересовалась, является ли слово «Ирод» нецензурным ругательством. Активное обсуждение вопроса, состоящее из 17 ответов, показало, что в русской лингвокультуре нет единого мнения по этому поводу. Два человека дали однозначный отрицательный ответ, ещё двоё ответили утвердительно. В ответах остальных участников прослеживалась мысль о том, что это наименование имеет отрицательный оттенок. Особенно примечательно следующее объяснение (сохранена орфография и грамматика автора): «В Эрмитаже есть картина "Избиение младенцев", она производит очень тяжелое впечатление. На ней изображен царь Ирод - сидящий на троне, а вокруг его воины. Они топчут ногами, вырывают из рук матерей младенцев и убивают. Предыстории я не помню, зачем это делается, но повторю, картина страшная и как раз показывает кто такой царь Ирод, в честь кого это ругательство...». Таким образом, исходя из содержательного анализа вопроса и полученных на него ответов, можно сделать вывод, что когнитивное значение антропонима «Ирод» в современной русской лингвокультуре определено как имя с общей негативной окраской. Универсальное когнитивное значение, сформированное в Библии, «Ирод – убийца младенцев» воспроизводится далеко не всеми представителями.
Показателем степени актуализации библейских имен в лингвокультуре, несомненно, является их участие в образовании фразеологизмов. Как немецкая, так и русская культура насчитывает значительное количество подобных фразеологических единиц: alt wie Methusalem, vom Saulus zum Paulus werden, wie David und Goliath aussehen, от Понтия к Пилату, петь Лазаря, кающаяся Магдалина и т.д. Сопоставление фразеологизмов с библейскими антропонимами немецкого и русского фразеологических фондов выявило как случаи абсолютной эквивалентности когнитивного значения их антропонимических центров, так и значительные расхождения. Так когнитивное значение имени Фома/Thomas «недоверчивый человек» в немецком фразеологизме «unglaubiger Thomas» и русском «Фома неверующий» совершенно идентично. Полное соответствие обнаруживается и в когнитивном значении «долголетие» в имени Мафусаил/ Methusalem, зафиксированном в русской фразеологической единице «мафусаилов век» и немецкой «alt wie Methusalem».
Когнитивное значение антропонима Лазарь/Lazarus имеет как общий смысл в обоих языках, так и некоторое отличие. В немецкой лингвокультуре существует фразеологизм «ein armer Lazarus sein», в котором реализуется значение Lazarus = «бедный, несчастный человек». В русской культуре функционируют два фразеологизма с именем Лазарь: «беден, как Лазарь» и «петь Лазаря». В первом из них актуализируется когнитивное значение Лазарь = «бедный, несчастный человек», идентичное немецкому значению. Во втором фразеологизме проявляется единица когнитивного значения этого имени «жаловаться на свою судьбу» [6]. С данным значением имя употребляется с оттенком пренебрежения.
Алексей Денисович, у вас Колчин был? - А что, приходил к тебе после этого, Лазаря пел?.. Испугался... вот и побежал к тебе. (К. Симонов, Солдатами не рождаются).
Ты мне, Черепанов, Лазаря не пой! - кричал в какой-то взвинченности Деев. (Ю. Бондарев, Горячий снег).
В немецкой культуре подобного смыслового узла в когнитивном значении имени Lazarus нами не зафиксировано.
Некоторые библейские антропонимы, закрепленные во фразеологизмах актуальны лишь для одной из исследуемых лингвокультур. Например, имя Esau/Исав является смысловым центром немецкой фразеологической единицы «Bartig wie Esau sein», где на первый план в когнитивном значении имени выходит указание на особенность его внешности – всё его тело с рождения было покрыто волосами. Имя Исав с таким значением не релевантно для русской лингвокультуры. Однако когнитивное значение данного имени «человек, поступившийся большими и существенными ценностями ради ничтожного соблазна» дало жизнь фразеологизму «за чечевичную похлёбку (продаться)» [7].
Проследить формирование национальных оттенков когнитивного значения библеизмов-антропонимов возможно не только во фразеологическом фонде лингвокультуры, но и при обращении к её различным дискурсам. Так мы выявили национальные когнитивные значения библеизмов Адам и Ева, когнитивное значение которых на выходе из Библии одинаково для обеих лингвокультур:
Адам/Adam = праотец человечества; грешник, падкий на соблазн; первый мужчина; совершенно нагой.
Ева/ Eva = первая женщина; спутница Адама; соблазнительница, совершенно нагая.
Путем анализа разнообразных национальных Интернет-ресурсов, в которых упоминались данные имена, нам удалось выявить сходства и различия их когнитивных значений в русской и немецкой лингвокультуре. Общими смысловыми единицами их когнитивных значений для обеих культур явилось значение «мужчина-женщина». Чаще всего данные имена употребляются для характеристики отношений между полами.
В русской лингвокультуре чаще всего подчеркивается конфликт отношений, о чем свидетельствуют следующие примеры.
Со времен Адама мир спорит о том, в чем предназначение женщины, какова ее роль. Не секрет, что на протяжении тысячелетий между западным и восточным мирами, помимо военных, то и дело разгораются социальные конфликты, один из которых - место и роль женщины в обществе [ 8]
- Почему, еще со времен Адама и Евы, всю ответственность за свои поступки мужчины возлагают на женщин?
- Потому что матриархат в мире!
- Чтобы было оправдание. И чтобы женщины поняли, что им выгоднее быть слабыми.
- …изначально ева была созданна что бы адаму не было скучно тоесть для его развлечения (сохранена орфография и грамматика автора цитаты) [9 ]
Выход из этого конфликта для женщин автор статьи «Ребро Адама – рецепт счастья» Наталия Басова видит в возвращении к истокам [10]:
Помните: Ева была сотворена из ребра Адама. Вот бы знать с самого начала, что ты - лишь ребро! И ты - то самое ребро, без которого нельзя быть здоровым, прямым и счастливым!
В немецкой лингвокультуре конфликт в отношениях между Адамом и Евой (мужчиной и женщиной) отсутствует. Их союз, напротив, рассматривается как идеальный. Их именами названы свадебные салоны и брачные агентства.
Рис. 1 - Вывеска Интернет-магазина «Adam&Eva»
Демонстрацией стремления к счастливому союзу между Адамом и Евой является шоу немецкого телевидения «Adam und Eva» , в котором рассказывают о том, как складываются отношения между незнакомыми мужчиной и женщиной, оказавшимися на необитаемом острове:
Рис. 2 - Интернет-страница шоу «Adam und Eva»
Хотелось бы акцентировать внимание на том, что в немецкой лингвокультуре закрепилась единица когнитивного значения имени Adam (der alte Adam) «человек со всеми его слабостями».
Da ist man oft festgelegt, kann den „alten Adam“ nicht ersäufen. Und wenn wir es versuchen, müssen wir schnell merken, dass er gut schwimmen kann und uns mit einem kühnen Sprung ins kühle Nass entwischt, denn “das Biest kann schwimmen”, wie es Luther so treffend sagt. [11]
В русской же культуре актуализируется противоположное значение данного антропонима: Адам = «сверхчеловек, идеальное творение Бога».
Наш генетический код начинает перестраиваться, подготавливая нас к процессу вознесения. … наша генетическая основа становится близкой к генетической системе Адама, созданной Богом. [12]
Анализ когнитивных значений библейских антропонимов в различных дискурсах немецкой и русской лингвокультур показывает, что являясь универсальными (интернациональными) единицами мировой культуры, библеизмы при функционировании в национальных культурах обнаруживают национальные оттенки значений. Данный вывод свидетельствует о необходимости более детального обращения к их изучению в каждой конкретной лингвокультуре и о включении результатов подобных исследований в курсы лингвострановедения и практику межкультурной коммуникации.
Литература
- Азаров A.A. Русско-английский словарь религиозной лексики — . М.: РУССО, 2002. - 768 с.
- Климович Н.В. Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты: Автореферат канд. дисс. / Н.В. Климович .— Иркутск 2011 16 с.
- Гак В. Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках) / Научные труды МПГУ. — М., 1994. — С. 14–20.
- Селиверстова Е.И. Первый немецко-русский словарь библейских выражений // ЯЛИК – 2013. - № 89 – С. 15-16.
- Ответы@mail.ru URL http://otvet.mail.ru/question/89482636 (дата обращения 1.08.2014)
- Фразеологический словарь русского языка (Электронный ресурс) URL http://phrase_dictionary.academic.ru/1181(дата обращения 2.08.2014)
- Крылатые выражения (Электронный ресурс) URL http://www. otrezal.ru/catch-words/148.html (дата обращения 2.08.2014)
- Бекирова А. Свобода в чадре. URL http://www.zakon.kz/101103-svoboda-v-chadre.-so-vremen-adama-mir.html (дата обращения 3.08.2014)
- Ответы@mail.ru URL http://otvet.mail.ru/question/86794056 (дата обращения 1.08.2014)
- Басова Н., «Ребро Адама – рецепт счастья» (Электронный ресурс) URL http://www. proza.ru (дата обращения 4.08.2014)
- Es geht aufwärts... Haos Blog URL https://lebensmut.wordpress. com/page/95/ (дата обращения08.2014)
- Рейки Звездного Огня Адама URL http://slavic-magic.ru/viewtopic.php?id=728 (дата обращения 5.08.2014)