КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ И ПЕРЕВОД: ПРОБЛЕМА СОЗДАНИЯ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА
Масленникова Е.М.
Кандидат филологических наук, доцент, Тверской государственный университет
КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ И ПЕРЕВОД: ПРОБЛЕМА СОЗДАНИЯ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА
Аннотация
В статье обсуждается проблема выбора переводчиком как первичным читателем оригинала стратегий для построения текстовой проекции.
Ключевые слова: художественный текст, перевод, ассимиляция.
Maslennikova E.M.
PhD in Linguistics, associate professor, Tver State University
CROSS-CULTURAL ASSIMILATION IN TRANSLATION AS TEXT-INDUCED COMMUNITION
Abstract
This paper discusses the problem of the translator’s choice of optimal strategies to form a text-projection.
Key words: fiction, translation, assimilation.
В процессе сближения культур происходит опознавание или разделение закреплённых в них ценностей, при этом степень интегрированности культур определяется их сближением на культурной дистанции. Интегрирующиеся культуры становятся ассимилированными, когда одна культура (или отдельные ее элементы) входит в другую с одновременным её обогащением, возникает их слияние и / или уподобление как culture-sympathy, или, наоборот, они начинают противостоять друг другу, порождая культурные разрывы (culture clash) [Bhabba 1997]. В художественном тексте опредмечивается вербальный аспект культуры, при этом перевод находится на «стыке» двух культур, а его текстовое пространство в той или иной степени подвержено ассимиляционным изменениям (от лат. assimilatio – уподобление, отождествление), т.е. уподоблению, слиянию отдельных смыслов с одновременной утратой и / или приращением в процессе построения текстовой проекции.
Двуязычную текстовую коммуникацию отличает состояние лакунарной напряженности. Один из героев романа Р. Чандлера по происхождению афроамериканец. У него ухоженные руки, но, поскольку в 1990-е годы мужской маникюр был достаточно редким явлением, переводчик не мог найти адекватные средства для описания внешности: оказалось, что ногти портье украшал нейл-дизайн с сероватыми полумесяцами на красном маникюре.
... his folded hands were peaceful and clean, with manicured nails, and grey half-moons in the purple of the nails. R. Chandler. Farewell, my lovely « ... холеные руки были спокойно сложены, на красном маникюре проступали сероватые полумесяцы. Р. Чандлер. Прощай, моя красавица (Переводчик не указан); Ср.:. ... сомкнутые руки были безмятежны и чисты, с ухоженными ногтями - розовыми с серенькими лунками у основания. Р. Чандлер. Прощай, красотка (Перевод В. Бошняка)
Закрепляясь в системе принимающей культуры, оригинал переходит на качественно новый уровень. Переводчик старается избежать опасности вызвать у читателя культурный шок, поэтому, если что-то противоречит существующим этическим или иным нормам, правилам и предписаниями, действующими внутри принимающего социума, то это подвергается коррекции: из секретного досье спецслужб на злодея, исчезли данные о его образе жизни (flagellant ‘садомазохист’).
Large sexual appetites. Flagellant. J. Fleming. Casino Royale « Повышенные сексуальные потребности. Я. Флеминг. Казино «Руаяль» (Перевод С.В. Козицкого)
Осовременивание оригинала, а также его комическая реализация средствами переводящего языка и/или нарочитое изображение «высоких» предметов «низким» стилем приводит к тому, что перевод становится бурлеском. Вопрос о (не)намеренном введении комического начала остается открытым, так как в большинстве случаев это обусловлено личностным отношением к сообщаемому. Театральный режиссер и переводчик В.Г. Поплавский (2001) заставляет короля Клавдия комментировать ситуацию при датском дворе:
.................................................poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment... W. Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Act. IV, sc. 4 | ....................................Офелия сошла С колес, бедняжка, разум потеряла... В. Шекспир. Трагическая история Гамлета, датского принца (Перевод В.Р. Поплавского) |
Художественный текст в той или иной степени отражает систему доминирующих в социуме ценностей. Вторичный читатель должен получить возможность восстановить всю систему культурных параллелей. В этом отношении переводчику предстоит решить проблему способов трансляции феноменов чужой культуры с тем, чтобы отразить и воспроизвести этнопространство, образованное культурно-специфичными и социумно-значимыми переменными. Представляемые текстом события и явления пропускаются через своего рода «фильтр» на предмет (не)соответствия нормам, правилам и предписаниям принимающего социума. Если «чужая» культура является диаметрально противоположенной с точки зрения имеющейся системы культурных ценностей и норм, то возможна ситуациям так называемого «культурного шока», в результате чего возникает непринятие и / или отторжение «чужого». Исходя из системы координат, признаваемой эталонной для соответствующей лингвокультурной общности, в процессе работы с иноязычным и инокультурным текстом моделируется его проекция, получающая пространственно-временную перспективность [Масленникова 2012].
Программа реализации предметного содержания из Мира текста, носит проекционный характер. К сожалению, приходится признать, что переводчики, призванные обеспечить вторичному читателю из системы переводящего языка знакомство с текстом, созданным внутри другой культуры, а оригиналу – «вхождение» в иную для него сферу литературы и культуры, не всегда затрачивают какие-либо усилия для усвоения «чужого» Мира текста.
Литература
- Масленникова Е.М. Художественный перевод: модели и моделирование. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. 184 с.
- Bhabba H.K. Culture’s-In-Between // Questions of Cultural Identity. London; Thousand Oaks; New Delhi: Sage Publications, 1997. Pp. 53-60.