АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МОЛОДЁЖНОЙ РЕКЛАМЫ (На примере текстов печатных изданий для женщин)

Научная статья
Выпуск: № 8 (15), 2013
Опубликована:
2013/08/31
PDF

Козиолова Е. И.

Аспирантка, Пермский Национально-Исследовательский Политехнический Университет

АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МОЛОДЁЖНОЙ РЕКЛАМЫ (На примере текстов печатных изданий  для женщин)

Аннотация

Данная статья посвящена языковым особенностям англоязычной молодёжной рекламы для женщин. Автор подробно рассматривает стилистические, лексические и грамматические особенности англоязычной рекламы. В качестве примеров приводятся рекламные тексты опубликованные в англоязычных молодёжных печатных  изданий для женщин.

Ключевые слова: реклама, молодёжь, языковые особенности, англоязычный.

Koziolova E. I.

Postgraduate student, Perm State Technical University

ANALYSIZ OF LANGUGE FEATURES OF ENGLISH ADVERTISMENTS FOR YOUNG PEOPLE (Based on printed matter examples for women)   

Abstract

The main topic of this article is English and American advertisements for female young people. First of all, the author describes the advertisement in common, and then passes to its language and style. The different texts of English and American youth advertisements are taken as a material of analysis and their entire specialty, such as literary, rhetorical, and lexical and syntax features are described. The author gives examples in English.  Although short, this article provides a current overview of other similar works and compares it.

Keywords: advertisement, language features, young people, English.

Стремительный рост массового производства, международное развитие торговых отношений, глобализация рынка – главные составляющие современного положения дел, где реклама играет одну из важнейших ролей.   реклама играет огромную роль в сфере маркетинга экономики и товарно – денежных  отношений. Не только внешний вид или красивое оформление рекламных объявлений  привлекает внимание потребителей, но и языковые средства и стилистические средства  значительно влияют на товара или услуги у потребителей.

Считается, что  лондонский предприниматель Девид Огилви по праву является  создателем рекламы [1]. Поэтому английский язык можно смело считать  «проязыком» современной рекламы, что делает английскую рекламу ещё более привлекательной для изучения, а именно используемые в рекламных текстах средства художественно выразительности, стилистические и лексические особенности. Перечисленные пункты будут подробно рассмотрены в данной статье, на примере рекламных текстов, размещённых в печатных изданиях для женской  молодёжной (от 21 до 30-33 лет) аудитории.

В качестве материала исследования, отобраны более 300 примеров рекламных текстов, вышедших в соответствующих англоязычных печатных изданиях. (Cosmopolitan, Glamour, Instyle, Seventeen). Рекламные тексты были на рассмотрены на всех уровнях: слоган, сновная часть, эхо-фраза.

В первую очередь следует отметить, что в молодёжный англоязычном рекламный текст использовано большое количество различных тропов. Наиболее  часто встречаются олицетворения (Geox: “Breathing technology”; Venus: “…to your skin’s need”; Cosmopolitan для Zara: “Grab these babies on sale”; bareMinerals: “Be a force of beauty”), метонимия (Tastecard: “...with free smartphone apps for your Iphone, Blackberry and Android.”;  Cosmo prize: “Beautiful bags, Louboutin, luxiry facials…”; Cosmo prize: “Win for champagne lifestyle.”)  и метафора (Argan Oil: “Unique blend of modern science and the ancient argan oil; Olay: “…pushing the limits of beauty”; L’oreal: “Switch on luminosity.”).  Повторы (Maxfactor: “the make-up of make up artists”; Aussie: “More bottle, more shine.”)   и сравнения (Ikea: “Sleep like a Princess.”) встречаются реже. Синекдоха, литота антономазию и аллитерацию мы в отобранных рекламных сообщениях не обнаружили.  Остальные тропы встречаются очень редко.

Касательно особенностей стилистики в англоязычной  рекламе, то чаще в рекламном сообщении встречаются риторический вопрос (Aussie: “Does my Aussie look big in this?”; Chanel: “Wich chance is yours?”; Image Professionals: “Do you love style and fashion?”;) и предложения не полной конструкции (fabody: “Creates a flattering silhouette.”; Clairol: “Designed with colour experts.”; Swarovski: “Sexy, confident and smart.”).  Простые (Pantene: “New Shampoo instantly helps to mend split end.”) и сложные (Laser clinic: “When it comes to our credential, we have a proud heritage of treating thousands of satisfied clients over a past 10 years.”) предложения встречаются реже.  Другие исследовали англоязычных рекламных текстов  (например, О. Сычев) отмечают, что в текстах англоязычной рекламы отсутствует рифма [2]. Но в отобранных текстах, было использовано  несколько стилистических приёмов рифмы (Elseve: “This shade, it’s not made to fade.”).  Игра слов так же встречается в данной рекламе  (bareMinerals: “Pretty is what you are. Beauty is what you do with it.”).

О. Сычев, так же подчеркивает, что в тексте англоязычного  рекламного сообщения отсутствуют иностранные слова [2]. Однако в молодежной англоязычной рекламе, можно найти несколько случаев  присутствия иностранных  слов, в частности  французских (Lancom: “Rouge in love”; L’oreal: “Recherché avanceé…”).

Что касается, других лексических особенностей англоязычной молодежной рекламы, то глаголы чаще всего стоят в побудительном наклонении (Tomas Sabo: “Charm up your life.”; Swarovski: “Live big and go for it.”; wella: “express you style…”) и настоящем простом (Pantene: “My hair looks and feels”; bareMinerals: “All the coverage you want…”). Проведшее (Ikea: “Our mattress guide recommended.”) время глаголов встречаются редко. Будущее время мы не обнаружили совсем. Прилагательные в основном использованы в начальной (L’oreal: “Hair looks lominous, shiny…”; geox: “Beautiful and always at ease confident…”) или превосходной (Northern Clinic: “The latest development …”; Wella: “Find your nearest wella salon now.”; Pantene: “…the healthiest it’s ever been”) степенях.

Следует так же отметить, что все слова на уровне  слова,  предложения или текста носят исключительно положительный эмоциональный окрас.

В заключении следует так же напомнить, что рекламный текст это не совсем обычный текст, потому что его основной функцией является манипулятивная функция, а его основной целью является  побудить адресата совершить желаемое для отправителя  действие.  Внимательно изучив примеры англоязычной молодёжной рекламы, можно сделать вывод, что все стилистические и языковые приёмы направлены на выполнение данной функции.

Литература

1.  Роман К. Дэвид Огилви и современная реклама.  М.: Эксмо, 2010. — С. 4 2. Сычев О. А. Филологический анализ американской рекламы // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации, Наука, 2007. – С. 53-54. 

Список литературы