ГРАФИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ
ГРАФИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ
Аннотация
В связи с динамичным развитием технологий и медиа-среды, интернет-мемы становятся важным исследовательским объектом, который требует более глубокого понимания и анализа. В статье представлен этимологический анализ выбранных меметических изображений, проведен ассоциативный эксперимент с целью определить как графические концепты заключенные в англоязычных креолизированных мемах, интерпретируются в русскоязычной языковой среде. Данная статья выделяет важность невербальных средств коммуникации, их интеграции и дешифровки представителями различных этнокультур. Попадая в иное культурное поле, мем может приобретать новые возможные варианты дешифровки, как бы «обрастая» культурными особенностями другого социума, что делает эту тему актуальной и интересной для исследователей.
1. Введение
Интернет-мемы представляют собой феномен, который непрерывно пронизывает современное информационное пространство и культуру, оказывая заметное влияние на общественное сознание, коммуникацию и даже формирование индивидуальной и коллективной идентичности . В контексте динамичного развития технологий и медиа-среды, интернет-мемы становятся важным исследовательским объектом, который требует более глубокого понимания и анализа.
Современное общение локализовано в сети Интернет, где сформировались свои особенности коммуникации, во многом опирающиеся на невербальные средства коммуникации. Причина такой популярности связанна с невозможностью передавать эмотивную составляющую в процессе онлайн-интеграции.
2. Литературный обзор
В рамках нашего исследования, мы применяем лингвокультурологический подход к изучению концепта.
Концепт как лингвокультурное явление представляет собой единицу призванную, связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, он принадлежит сознанию, детерминируется культурой, опредмечивается в языке .
Концепты, в принято подразделять на вербальные и невербальные, при этом одним из невербальных средств общения выступает концепт-образ.
Следует отметить, что интернет-мемы это динамичный и эволюционирующий феномен, и их определение и характер могут меняться с течением времени и в зависимости от контекста. Тем не менее понимание общих черт и разнообразия подходов к ним позволяет более глубоко анализировать этот важный аспект современной интернет-культуры.
Мемы представляют собой многослойные коммуникативные конструкции, которые включают в себя различные структурные элементы, такие как текст, изображение и контекст. Анализ структуры данных сообщений позволяет лучше понять, как они функционируют и каким образом они создаются и интерпретируются .
Наибольшую популярность в последние годы набрали креолизированные мемы, которые представляют собой графическое изображение с сопроводительной надписью, где языковая составляющая сосуществует в неразрывной связи с графическим изображением, и в отсутствии такового лишается части своего значения, или полностью теряет заключенный в ней смысл.
Такого рода интернет-элементы играют важную роль в процессе межкультурной – интеграции. В статье делается попытка решить вопрос как графические концепты заключенные в англоязычных креолизированных мемах, интерпретируются в русскоязычной языковой среде.
3. Материалы и методы
На первом этапе был выполнен этимологический анализ выбранных графических изображений. Рассмотрим один из примеров.
В данном примере, графический репрезентат несет в себе эмотивную функцию, создавая необходимый комический эффект. Графической основой данного креолизированного мема выступает кадр из фильма «Джанго освобожденный» режиссера Квентина Тарантино. (см. рис. 1) Проведя этимологический анализ сопроводительного изображения, мы можем заключить, что анализируемое графическое изображение изначально принадлежит к американской культуре, позднее получивший распространение на глобальном уровне.
В англоговорящем сообществе данное графическое изображение декодируется следующим образом – "...useful to express contempt as well as ridicule to certain situations that are laughable" .
Рисунок 1 - Креолизированный мем, кадр из фильма «Джанго освобожденный» режиссера Квентина Трантино
Существует классическое деление концептов на универсальные, этнические, групповые и индивидуальные. Эмоциональные концепты как бы надстраиваются над ними, поскольку, представляют собой такие культурнообусловленные ментальные единицы, которые сочетают в себе черты как универсальности, так и этноспецифичности, и отражают как индивидуальные, так и коллективные переживания в языковом сознании человека .
При вычленении эмоциональных концептов в мемах, невербальные составляющие играют ключевую роль, так как в процессе дешифровки мема происходит двойное декодирование заложенной в него информации, т.е. извлечении концепта изображения и его «наложение» на концепт вербального текста. Взаимодействие этих концептов приводит к созданию единого общего смысла поликодового текста .
Следующий анализируемый графический элемент представляет собой широко используемый шаблон для создания мемов. Анализируемое изображение было создано американским мультипликатором Кей Си Грин (KC Green) в 2013 году. В опубликованном веб-комиксе антропоморфный пес в горящей комнате произносит фразу «Все нормально» (This is fine). (см. рис. 2)
В англоязычных культурах изображение стало символом беспомощности., принятия безнадежной ситуации. Веб-ресурс "The Atlantic" дает следующее его описание – "The flame-licked dog, that avatar of learned helplessness...", который в переводе означает – «Объятая пламенем собака, как воплощение покорной беспомощности» .
Изображение имело вирусный характер и вошло в обиход на различных онлайн-платформах, форумах и блогах. В дальнейшем, невербальное средство коммуникации, в связи с высоким уровнем реплицируемости, приобрело статус «шаблона».
Рисунок 2 - Шаблон для создания мемов, изображение было создано американским мультипликатором Кей Си Грин (KC Green) в 2013 году
Рисунок 3 - Мем-шаблон с «прищуреным Фраем»
На сегодняшний день ассоциативный эксперимент (далее «АЭ») применяется в различных областях науки: в психологии, маркетинге, педагогике, социологии, а также в разных отраслях лингвистики, где было разработано несколько основных вариантов АЭ, что и превратило данную технику анализа речи и единиц ментального лексикона в одну из самых распространенных и употребляемых .
По мнению А.А. Залевской, ассоциации зависят от культурноисторических традиций народа . Также считает и Ю.Д. Апресян, согласно которому природа концепта зависит от культуры, т.е. культурноспецифична, таким образом, сущность одного и того же концепта может по-разному интерпретироваться в различных культурах, среди носителей разных языков .
Ассоциативное поле концепта (далее «АП») образуется совокупностью ассоциатов на стимул и формируется в результате обработки результатов свободного или направленного ассоциативного эксперимента. Каждое полученное таким образом АП имеет свое ядро, периферийные участки различной степени удаленности и «хвост низкочастотных реакций» (в терминологии Г.А. Мартиновича), который включает и сугубо индивидуальные (иногда совершенно уникальные) реакции.
Метод ассоциативного эксперимента среди других методов реконструкции языкового сознания оказывается одним из самых эффективных инструментов, позволяющих «прикоснуться» к ментальному лексикону, языковой и культурным установкам языкового сознания .
Свободный АЭ предполагает получение от испытуемых вербальной реакции, первой пришедшей в голову при предъявлении стимула.
Ассоциативный эксперимент проводился следующим образом:
Фокус-группе предлагались изученные ранее в рамках исследования графические изображения, используемые в креолизированных мемах англоязычной культуры, с целью определения возникающей на их основе ассоциации у носителей русской лингвокультуры.
Эксперимент проводился посредством онлайн-тестирования. В эксперименте принимали участие 90 человек, каждый из которых являлся «искусственным билингвом». В нашем исследовании под этим определением понимается человек, владеющий двумя языками на высоком уровне и обладающий достаточными знаниями о культуре стран, говорящих на этих языках.
4. Результаты и обсуждение
В данном исследовании мы делаем попытку выявить составляющие ядра и периферии ассоциативно-вербальных полей лингвоконцепта представленных выше изображений.
Рисунок 4 - Ассоциативно-вербальное поле графического изображения «Леонардо Дикаприо»
В ядерную зону ассоциативно-вербального поля графического концепта «Леонардо Дикаприо» (см. рис. 4) вошли следующие ассоциаты: «Насмешка» – 14 реакций, «Смех» – 13 реакций, «Богатство» – 7 реакций, «Уважение» – 5 реакций, «Издевка» – 4 реакции.
Периферию данного концепта составили ассоциаты: «Интерес», «Брезгливость», «Гордыня», «Ехидство», «Ирония» – 3 реакции.
Доминантой языкового сознания носителей русскоязычной лингвокультуры выступили ассоциаты «Насмешка» и «Смех». Опираясь на проведенный и описанный нами ранее этимологический анализ, мы можем заключить, что оба ассоциата входят в вербально-ассоциативное ядро англоговорящей лингвокультуры, следовательно, большее количество тестируемых верно произвели дефишровку элемента англоязычной культуры, успешно выполнив кросс-культурную интеграцию.
Однако, следует заметить, что ассоциат «Презрение» (Contempt), фигурирующий в ядре ассоциативно-вербального поля, упомянутого концепта в англоговорящей лингвокультуре, находится далеко за пределами ядра и периферии АВП участников эксперимента.
Рисунок 5 - Ассоциативно-вербальное поле графического концепта «Сомневающийся Фрай»
Периферию данного концепта составили ассоциаты: «Обман» – 4 реакции, «Отчаяние», «Недопонимание», «Секрет», «Сомнение», «Настороженность» – 2 реакции.
Наиболее частотным ассоциатом графического концепта «Сомневающийся Фрай» в обеих лингвокультурах является лексема «Подозрение» (Suspicion). Такое сходство концептов, может быть обусловлено высокой степенью известности изображения, так как мультсериал «Футурама» и его персонажи широко известны современным носителям русской культуры.
Рисунок 6 - Ассоциативно-вербальное поле графического концепта «Все нормально»
Периферию данного концепта составили ассоциаты: «Отрицание», «Умиротворение», «Жизнь», «Беспомощность» – 4 реакции, «Проблемы», «Ссора» – 2 реакции.
Исходя из данных представленных выше, ядерный ассоциат концепта представителей русской лингвокультуры «Безысходность» (Hopelessness) не совпадает с ведущим ассоциатом исходной лингвокультуры "Helplessness" (Беспомощность).
5. Заключение
На основе проведенного нами исследования, мы можем сделать вывод, что глобальная сеть Интернет, социальные сети, блогосфера бесспорно являются основной силой в процессе глобализации, сглаживая те этнокультурные особенности, которые могли вызывать особые сложности при коммуникации.
Однако, результаты проведенного эксперимента показывают, что несмотря на то, что большая часть ассоциатов, полученных в процессе эксперимента, так или иначе входят в периферийную зону, ядро концепта может значительным образом не совпадать.
Меметические изображения несут в себе часть культуры того народа, который создал их, и это является ключевым моментом в процессе их дешифровки. Попадая в пространство блогосферы, мемы проходят процесс интеграции в инородный социум, где часть информации может быть неверно раскодирована, или вовсе отсеяна. В результате, мы можем, получить неполую информацию, кроющуюся в креолизированном меме, или вовсе искаженную.
Попадая в иное культурное поле, объект может приобретать новые возможные варианты дешифровки, как бы «обрастая» культурными особенностями другого социума.
На основе проведенного нами ассоциативного эксперимента, мы можем наблюдать, что важнейшая часть концепта – ядро в определенных случаях имеет разные ассоциаты, что говорит о разницы в восприятии представителей различных этнокультур, но эта разница не так значительна, и не искажает общий смысл, включенный в исходный креолизированный мем.
Следовательно, в силу особенностей современной интернет-коммуникации, некоторые мемы не могут выступать в качестве стабильного объекта культурного поля, ведь они изменяются и могут приобретать особенности различных этнокультур, делая невозможным оценивать их как элемент лишь одной культурной среды.