О лексико-тематических группах русских заимствований в эскимосском языке
О лексико-тематических группах русских заимствований в эскимосском языке
Аннотация
Статья посвящена лексико-тематическим группам эскимосской лексики, заимствованной из русского языка.
Вопросы, связанные с исследованием языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, а язык азиатских эскимосов к ним относится, актуальны из-за малой степени разработанности некоторых лингвистических разделов, а также из-за малочисленности этноса. На современном этапе важно сохранить и передать представленный материал.
Цель работы – выявить структурные типы некоторых лексико-тематических групп русских заимствованных слов на основе сравнительно-сопоставительного анализа.
В статье применялись такие лингвистические методы, как метод частичной выборки, описательный, сравнительны и сопоставительный методы. В работе использовалось более 300 лексических единиц.
На основе сравнительно-сопоставительного метода было установлено, что в современном эскимосском языке содержатся высокопродуктивные заимствования из русского языка различных тематических групп. Русские лексические заимствования характерны как для формальной, так и для неформальной коммуникации и касаются тематических групп: «Общественно-политическая и социальная лексика», «Военное дело», «Организации. Учреждения», «Профессии. Должности», «Школьная лексика», «Жилище. Домашняя утварь», «Пища. Посуда. Одежда и обувь». Функционируя в эскимосском языке, иноязычные заимствования адаптируются и подвержены трансформациям, что вызвано интерференционными процессами.
Данная статья может быть полезна исследователям по вопросам современного языкознания и эскимосоведению, а также применена при изучении курса «Лексикология и лексикография эскимосского языка» в институте народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена.
1. Введение
В процессе исторического развития российские эскимосы контактировали с чукчами, американцами и с русскими.
Функционирование русского языка, начиная с 50 годов 20 века, охватывает все сферы общения: семейная, бытовая, общественная и т.д. Это связано было с большим притоком русскоязычного населения на территорию Чукотского полуострова, активным двуязычием и обучением в школе на русском языке.
Результатом активного функционирования русского языка среди эскимосов привело к значительному пласту заимствованной лексики.
Общие вопросы языковых контактов азиатских эскимосов нашли отражение в работах Богораза В.Г. , Меновщикова Г.А. , Вахтина Н.Б. , Головацкой Т.П. .
Некоторые вопросы заимствованной лексики были рассмотрены в работах Рубцовой Е.С. , Вахтина Н.Б. и Емельяновой Н.М. , Меновщикова Г.А. и Вахтина Н.Б. , Вахтина Н.Б. .
В ранее исследованной нами работе «Функционирование иноязычных лексических заимствований в эскимосском языке (чаплинский диалект): на материале текстов 1930-1960-х гг.» охват иноязычных лексических заимствований был более 1200 единиц и источниками послужили учебная и художественная литература, начиная с 1932 года по 1965 года. Эскимосский язык, как и многие другие языки коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, получил письменность в 30- е годы 20 века.
Вышеперечисленные материалы нами систематизированы и дополнены. С целью сравнения структурных типов некоторых лексико-тематических групп русских заимствований с учетом времени публикации источников нами были выбраны 2 тома словаря , .
2. Основные результаты
Распределение заимствованной лексики словарного состава эскимосского языка по тематическим группам носит в достаточной мере условный характер, так как некоторые слова не всегда поддаются однозначному делению на тематические группы.
В представленные лексико-тематические группы входят заимствования, которые мы в раннем исследовании
, , с обновленной информацией, собранной в русско-эскимосского словаре Радунович Н.П.Общественно-политическая: демократия «демократия», буржуазия «буржуазия», коммунизма «коммунизм», ареста «арест», властя «власть», партия «партия», закона «закон», гражданина «гражданин», пионера «пионер», умилык «вождь», правительство «правительство», государство «государство», союза «союз», бланк или игаӄ «бланк» и другие.
Военное дело: сюґулъық «атака», армия «армия», армейца «армеец», пилъюгаҳта «боец», бомба «бомба», артиллерия «артиллерия», гвардия «гвардия», генерала «генерал», агґиста «командир», граната «граната», автомата «автомат», винтовка «винтовка», сержанта «сержант», снайпера «снайпер», амигиґиста «солдат», мина «мина», снаряда «снаряд», танк «танк», бомбардировщик «бомбардировщик» и другие.
Организации и учреждения: департамента «департамент», акилъпыгаґвик «магазин, место торговли», аптека «аптека», налюгвик «аэропорт», банка «банк», библиотека «библиотека», больница или аӄниґвик «больница; место, где болеют», аґалиґвик «медицинский пункт», аӄылқалґутаӄ или аӄылъӄамавик «гостиница», ныґвик «столовая, буфет», гуйгуӽлъяк «здание», мыґыстивик «кафе», пагиӄивик или таґнуӽалґутаӄ «детский сад», акилъпыгаґвик или хлебыӈльяґвик «пекарня», почта «почта», наӽӄўаӈлъяґвик «косторезная мастерская», тыґигалґутаӄ «зоопарк», игаґвик «школа», линъаӄфик «училище», лисяґвик «колледж», хлебылґутаӄ или хлебыӈвик «булочная», игаґьялґутаӄ «общежитие для студентов», аґвигивик «прачечная», ныґвик «ресторан», иґнивик «родильный дом», юґаґвик «церковь» и другие.
Сооружения: вляуаӈлъяґвик или мельница «мельница», башня «башня», пуӄлъяӈлъяґвик «котельная» водопровода «водопровод», плотина «плотина», гуйгусӄўаӄ «будка», маӄаӽсяӄаӄ «теплица» и другие.
Профессии: доктора или таӽта «доктор, врач», игаӽта «учитель», ныкыста или улимаста «строитель», хлебыӈлъяӽта «пекарь», улимаста «мастер», пилюгуӈлъяӽта или укиниста «портниха, швея», бортмеханик «бортмеханик», ветеринара «ветеринар», инженера «инженер», акилъпыгаӽта «продавец», почтальона «почтальон», камыраӈлъяӽта «сапожник», усилиґиста «грузчик», водитель или иглыґутиста «водитель», апыӽтуґиста или пагиӄыста «воспитатель», итуўихта или маӄытиста «доярка», уйґáгниӽта «каменщик», кывгаӄ «курьер, связист», тыӈаста «летчик», ныӄлъиӽта «официант», хлебыӈлъяҳта «пекарь», хлъюӈлъяӽта «печник», мыӈтыґамыӈ улимаста «плотник», гаӽта «повар», ӄамӄуґиста кумалъыґмыӈ «пожарный», апыӽтуґиста «преподаватель», ӄыпӽаӄаӄ «рабочий», тырґўаӽта «резчик по кости», анагутиста «спасатель», кыстиста «бухгалтер» и другие.
Должности: апаӄаӄутиста «руководитель», директора или умилык «директор», бригадира или қыпҳаҳтиста «бригадир», начальник или умилык «начальник», председателя или умилык «председатель», заведующи «заведующий», улимаста «мастер», лисимаста «специалист» и другие.
Школьный инвентарь и все, что связано со школьными принадлежностями: игасиӄ «карандаш», тырґусиӄ «линейка», игасилґутаӄ «пенал», доска «доска», перо «перо», тетрада или игаґьяӽӄаӄ «тетрадь», книгалґутаӄ «книжный шкаф», парта «парта», игалґутаӄ «школьная сумка, портфель», азбука «азбука», букваря «букварь», глобуса «глобус», бумага «бумага», игаӄ «книга», ґывыстасиӄ «ластик», уґьюныӄ «мел», урок «урок» и другие.
Школьные предметы и все, что с ними связано: арифметика «арифметика», вычитания «вычитание», упражнения «упражнение», длина или такыля «длина», квадрат или улъывик «квадрат», дистанция или уятуталя «дистанция», кысяӽӄаӄ «задача», грамматика «грамматика», игалъыӄ «письмо», запятая «запятая», алыӽӄун «предложение», восклицательни или итагнаґьюгӈалґи «восклицательный», вопросительни или аптилґи «вопросительный», сюмыӽтаґалъыӄ «сочинение», география «география», история «история», физкультура «физкультура», малґу‘ «двойка» (отметка, оценка), игалъыӄ «учебное занятие» и другие.
Жилище: мыӈтыґаӄ или гуйгу, или ны «дом, жилище», иӈлыӄ или кияӽфик «жилище», ныӈўаӄ или кияӽфик «комната», сину или сякўалґутаӄ «кладовка», гаґвик или гāґниґвик «кухня», ӄымтаӄ «крыша», маюґатаґвик или маюґатаӄ «лестница», инсынык кывгусиӄ «лифт», натин «пол», ӄаваґвик «спальня», аґмигвик или уґвуӽӄыфик «ванная» и другие.
Домашняя утварь: аӄлъяґаӈлъяґвик или кумлясиґвик «холодильник», кагимӄусиӄ «мясорубка», матыграсиӄ «утюг», аґмигусиӄ «умывальник», кыныӄытаӄ или кыныӄытаґык «лампа», ӄиргысым амигисӽа, амигисӽаӄ «занавеска», комода или сялӈак «комод», ӄаваґвик «кровать, койка», стола или ныґвик «стол (письменный)», аӄумутак «стул», дивана «диван», лъивилґаӄ «полка», будильник или кылъягык-таӽтуӽтистык «будильник», алъиґаӄ мыляӈоґвик «перина», сяпутаӄ «покрывало», выхлъюк или таўли «полотенце», наниӄ «светильник», пыґутаӄ «скатерть», аӄумгавик или аӄумутак «табурет», уґвуӽӄусиӄ «таз (для мойки и стирки)», напаӄаӄ «тумба» и другие.
Пища: куфи «кофе», сяӄара «сахар», таґьюӄ «соль», кашакаӽӄаӄ «каша», ӄугахтыкаӄ мамаӄ «кефир», хлеба «хлеб», пирогым атӽа «ватрушка», печенья «печенье», канти или конфета «конфета», варенье или мугаӄӈўалґутаӄ «варенье», шоколада «шоколад», сыра «сыр», творога «творог», котлета «котлета», колбаса «колбаса», компота «компот», ӄаюӄ «чай», гаӄаӄ «пончик», супылиӄаӄ «суп», гаӄаӄ иӄалъюк «уха» и другие.
Посуда: графина «графин», ӄаюсиӄ «кружка» ниґўаграк или стакана «стакан», плюся «блюдце», ӄулмысин «кастрюля», ӄаюӈлъясиӄ «чайник», аӄимлыґутаӄ «бутылка», гаӄаӈлъясиӄ «противень», самугак «самовар», сяӄаратаӄ «сахарница», путарак «сковорода», сягныӄ «тарелка» и т.д.
Одежда и обувь: ботинок или тукуґайӈўаӄ «ботинок», аткухтаӄ «пиджак», аткуяӄ «платье», ӄалираґык «плащ», камыяк «сапог», ӄуталъхаӄ «сарафан», аткуяӄ «рубаха», аткураӄ «куртка», хатымӄаґык «телогрейка», насяпыраӄ «шапка», ӄулъигык «брюки, штаны», уяӄуґитаӄ «шарф», аткухпак «шуба», мамаґитаӄ «бюстгальтер», асипхак «юбка» и другие.
3. Обсуждение
В данной работе мы хотели показать, что лексико- тематические группы пополнились новыми заимствованиями, например: департамента «департамент», лисяґвик «колледж», хлебылґутаӄ или хлебыӈвик «булочная», игаґьялґутаӄ «общежитие для студентов», ныґвик «ресторан», иґнивик «родильный дом», юґаґвик «церковь», кывгаӄ «курьер, связист», ныӄлъиӽта «официант» и другие.
Ценностью современного русско-эскимосского словаря Радунович Н.П. заключается в то, что заимствованных слова, в основном, создаются с помощью своих ресурсов и имеют различные семантические оттенки в зависимости от назначения предмета, например: стол – 1. «круглый ~», обсуждение ӄырӈу(ӄ); 2. обеденный ~ ныґвик; 3. письменный ~ игаґвигык; 4. накрывать, ставить на ~ сяхт- (сяхтаӄа – накрывает стол, ставит на стол что-л.).; бумага – 1. 1) ига(ӄ), 2) игаґьяӽӄа(ӄ), 3) игаӄувинґа(ӄ), 4) игаӽӄўаӄ; 2. использованная ~ игаґьяӽӄаӄувинґа(ӄ); 3. исчерченная ~ игаґўаӄа(ӄ); 4. клочок ~и игаӽӄўаӄ ; 5. наждачная ~ сянпипа; 6. промокательная ~ плята(ӄ); 7. туалетная ~ тыӽӄисиґин; больница – 1) аґáлиґвик (букв. место, где лечат лекарствами), 2) аӄниґвик (букв. место, где болеют); ведро – 1. ӄалъта(к); 2. помойное (туалетное) ~ 1) ӄулъюк, 2) ӽуты(к) и многие другие.
Заимствованное слово «уборщица» имеет несколько переводных вариантов: 1) малъиӽт(а); 2) миӈлъиқуӽт(а); 3) танист(а); 4) укмаӈиӽт(а). Имя существительное малъиӽт(а) «уборщица» образовано от глагольной основы малъи(ґ)- «мести, заметать что-либо» + именного суффикса -та/(ста), имеющий значение «тот, кто делает названное в основе глагола; тот, чьей профессией, постоянным занятием является в основе». Существительное миӈлъиқуӽт(а) «уборщица» образовано от глагольной основы миӈлъиӄу(ґ)- «убирать, прибирать, приводить в порядок (о жилище)» + именного суффикса -та/(ста), имеющий значение «тот, кто делает названное в основе глагола; тот, чьей профессией, постоянным занятием является в основе». Существительное танист(а) «уборщица» образовано от глагольной основы тани- «мыть что-либо» + именного суффикса -та/(ста), имеющий значение «тот, кто делает названное в основе глагола; тот, чьей профессией, постоянным занятием является в основе». Существительное укмаӈиӽт(а) «уборщица» образовано от глагольной основы укмаӈи(ґ) – «чистить что-либо» + именного суффикса -та/(ста), имеющий значение «тот, кто делает названное в основе глагола; тот, чьей профессией, постоянным занятием является в основе».
Вышеперечисленные примеры подтверждают, что современный эскимосский язык использует модель переводных заимствований, заимствованные лексические единицы активно создаются своими ресурсами.
Русские заимствования в учебной и художественной литературе 1930- 1960 гг. «Эскимосский язык значительно пополнился за счёт лексики советского периода. Обогащение словарного состава эскимосского языка в этот период происходило не только путем материальных (непосредственных) заимствований русских слов, но и при помощи образования новых слов на базе имеющейся в языке исконной лексики (переводные), с помощью смешанных заимствований (образованные от русскоязычной основы и эскимосских суффиксов)» .
Важно отметить, что в указанный период наиболее продуктивно применяются материальные заимствования (буквальные и трансформируемые) и составляют значительную группу слов, например: армия «армия», рабочи «рабочий», пионера «пионер», летчик «летчик», снаряд «снаряд», книга «книга», альбома «альбом», флаг «флаг», варенье «варенье» и другие.
Адаптация русских заимствованных единиц происходит как в отношении формы, так и в отношении значения и подчинены фонетическим и морфологическим закономерностям эскимосского языка.
Переводные и смешанные заимствования присутствуют в эскимосском языке в достаточном количестве, но уступают материальным.
4. Заключение
В результате языковых контактов с русскими азиатские эскимосы заимствовали значительный словарный запас лексики предметов и понятий, которых ранее у них не было. Основная часть лексических заимствований – имена существительные.
На основе сравнительно-сопоставительного метода было установлено, что в современном эскимосском языке содержатся высокопродуктивные заимствования из русского языка различных тематических групп. Русские лексические заимствования характерны как для формальной, так и для неформальной коммуникации и касаются тематических групп: «Общественно-политическая и социальная лексика», «Военное дело», «Организации. Учреждения», «Профессии. Должности», «Школьная лексика», «Жилище. Домашняя утварь», «Пища. Посуда. Одежда и обувь». Функционируя в эскимосском языке, иноязычные заимствования адаптируются и подвержены трансформациям, что вызвано интерференционными процессами.