ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД ЯЗЫКА КАК ХРАНИЛИЩЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.122.107
Выпуск: № 8 (122), 2022
Предложена:
09.08.2022
Принята:
09.08.2022
Опубликована:
17.08.2022
2400
24
XML
PDF

Аннотация

Автор анализирует паремиологический фонд языка в качестве хранилища национальной культуры, в котором отражаются особенности характера различных наций и народностей, их правовового сознания и стереотипов миропонимания. Изучение человека и его роли в формировании картины мира дает возможность исследовать многие научные проблемы под новым углом зрения, выявить пути развития языковой системы в широком социокультурном и правовом контексте. В статье рассматривается универсальное и национальное содержание в паремиологических картинах мира русского и немецкого народов. Основное внимание уделяется роли юридической паремиологии в этом процессе на основе анализа русских и немецких паремий, характерных для данных лингвокультурных общностей.

1. Введение

Как известно, пословицы и поговорки представляют собой богатейший пласт языковой системы, веками хранящий народные наблюдения, умозаключения и представления о мире, человеке, этических нормах. Именно в паремиях можно найти сведения об образе жизни, традициях и обычаях народов.

Юридическая паремиология является достаточно новым направлением науки. Комплексный, неоднозначный и отчасти противоречивый характер ее объекта, в котором старина переплетена с современностью, дает возможность исследователям найти ряд свежих подходов ко многим правовым вопросам, увидеть новые грани в устоявшихся принципах и стереотипах, проверить правоту конкретных концепций и точек зрения. В этом легко убедиться, рассмотрев отражение в юридических пословицах и поговорках различных сторон правовой культуры человека.

Возникая в виде концентрированного итога многовековой познавательной деятельности людей, пословицы и поговорки воспроизводят действительность осмысленно и эмоционально. В своей семантике, лексике и художественных образах они органично сплавляют логические выводы с соответствующими человеческими чувствами, передают субъективное отношение говорящих к событиям окружающей действительности. Все старинные пословицы и поговорки представляют собой живые сколы коммуникации прошлого времени. Их использование в современной жизни связывает взгляды и настроения живущих ныне людей с практикой прежних поколений, обеспечивает преемственность в развитии правовой культуры личности. Именно по этой причине юридические паремии становятся особой формой нормотворчества.

2. Основная часть

Зарождаясь в виде личного суждения или умозаключения, юридические пословицы и поговорки изначально заключают в себе отношение их автора к тому или иному явлению в политико-правовой жизни. Однако подхваченное его окружением, меткое и красочное изречение быстро внедряется в язык и мышление человеческой общности, в конечном итоге дополняя новым содержанием отдельную сторону правосознания целого народа [2].

Следует учитывать, что конкретный человек включает в свою речь, как правило, лишь те крылатые выражения, которые отвечают его взглядам, представлениям и целям. Таким образом формируется паремиологический фонд языка в виде хранилища национальной культуры, отражая особенности характера различных народов, стереотипов их миропонимания.   Поэтому знание культурной составляющей паремий имеет большое значение для успешной межкультурной коммуникации.

Тематически пословицы и поговорки немецкого и русского народов весьма близки. Многие из них также совпадают по содержанию и используемым образам, что позволяет заключить, что в основе лежат общие культурные составляющие.

В паремиях ярко отразился опыт взаимоотношения людей в макро- и микросоциуме, в том числе, в семье. Значительная часть из дошедших до нас пословиц сложилась в эпоху господства натурального хозяйства и патриархального уклада жизни. В то время характерным было весьма пренебрежительное отношение к женщине, прямо и грубо переданное русской поговоркой: Курица – не птица, баба – не человек [10]. Пренебрежительное отношение к женщине во многом объясняется спецификой старинной системы родства и брачных отношений в обществе, где наследниками считались только сыновья.

Приниженная жестокими патриархальными нравами женщина была обязана терпеть побои мужа, что еще с библейских времен считалось вполне нормальным явлением семейной жизни и нашло отражение в старинных паремиях.  Не отставал в этом вопросе и русский фольклор: Жену не бить – милу не быть [1]. Одновременно можно найти и примеры почитания матери, заботливого отношения к жене и дочери: Родители берегут дочь до венца, а муж – до конца [4].

Единогласие обнаруживают пословицы и поговорки в воззрениях на сущность и предназначение брачных отношений. Взаимопонимание супругов, почитание старших и послушание младших являются теми фундаментальными ценностями, которые лежат в основе традиционной семьи: Ohne Kinder ist es schlimm, mit Kinder aber doppelt so schlimm [6] /   Без детей горе, а с детьми вдвое. Семейные нелады доведут до беды [1], – гласит русское изречение.

В целом неодобрительно относятся разные народы к наследованию детьми значительного состояния родителей. Многовековой опыт свидетельствует, что богатое наследство обычно не приносит пользы нравственности потомкам. Например, немцы говорят: Wer an die Liebe seiner Erben glaubt, dem ist aller Witz beraubt (Кто верит в любовь своих наследников, у того разум помутился) [7], а русские им вторят: Денежка есть, так и дядюшка есть [4].  Практика подтверждает, что только собственный труд является основой жизни, заставляет человека ценить материальные блага. И, напротив, Легко досталось, легко и промоталось [1].

Касаясь различных видов товарно-денежных отношений, юридические паремии отразили широкую гамму суждений, оценок, выводов, содержащих как совпадающие, так и не совпадающие подходы. Наглядным свидетельством противоречивости общественного правосознания являются, в частности, фольклорные представления о роли денег в обществе. С одной стороны, деньги – это, безусловно, социальная ценность, цель и средство человеческой деятельности. С другой стороны, у любого народа есть немало пословиц и поговорок противоположного содержания, раскрывающих негативные последствия господства денег в общественных отношениях: Где деньги, там и грязь. Немцы же прямо говорят: Kapital hat keine Moral (У капитала морали нет) [6]. Подобные выражения подтверждают вывод К. Маркса, который, определяя деньги как «отчужденную мощь человечества» [3, С.149], указывал на то, что они подменяют своими качествами человеческую индивидуальность, уродуют ее отношения с обществом.

Долговые обязательства русские и немцы оценивают с редким единодушием, рассматривая их как следствие безвыходного положения человека и предпосылку грядущих бед: Borgen und Schmausen endet mit Grausen (Долги и пирушки заканчиваются ужасом) [6]. И в русском и в немецком языках встречаются паремии о долгах, осуждающие   долговые обязательства в целом: В долгах не деньги, в снопах – не хлеб [1]; Borgen macht Sorgen / Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время [7], [4].

Все это свидетельствует об общности человеческого мышления и близости аспектов общественной и личной жизни представителей разных лингвокультурных общностей. В результате делается интернациональный вывод: Lieber arm und gesund, als reich und krank / Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным [7].       

Развитие товарно-денежных отношений, приведшее к социальному расслоению общества, породили еще одну своеобразную черту общественной правовой культуры – снисходительное отношение простых людей к любым посягательствам на имущество богатых, а также на государственную собственность: Der Dieb meint, sie stehlen alle (Вор считает, что все они воруют) [6].  Дай на прокорм казенную корову, прокормлю и свое стадо; Казенного козла за хвост подержать - можно шубу сшить; Казна на поживу дана; Казенному лесу всякий родня [1].

Последняя поговорка, кроме того, выражает несогласие людей с распространением прав частной или государственной собственности на объекты природы, которые веками кормили предков и, следовательно, должны безвозмездно кормить потомков. У немцев имеет место изречение: Земля – королю, дерево – крестьянину [4], согласно которой лес является собственностью крестьянской общины даже при монаршем владении землей.

Единодушны также все народы в неотвратимости наказания за совершенное преступление.  Кроме хрестоматийной: Сколько веревочке ни виться, а концу быть [8], – об этом свидетельствуют и другие русские паремии: Вор ворует не для прибыли, а для погибели, Как вор ни ворует, тюрьмы не минует [9]. С такими выводами согласны и немцы: Die Wahrheit kommt doch an den Tag (Все равно правда выйдет на дневной свет); Stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe (Не суй свою ложку в чашки других людей) [7].

Исключение в вопросе неотвратимости наказания составляют только высокопоставленные и богатые преступники, в отношении которых закон часто бездействует, что определенно зафиксировали юридические паремии: Kleine Diebe hängt man, grosse lässt man laufen (Мелких воришек вешают, больших отпускают) [6]; Закон, что дышло, куда повернешь, туда и вышло [5].

Судя по пословицам и поговоркам, в правосознании большинства народов преобладает убеждение о неисправимости преступника. Вор беду избудет – опять на воровстве будет [9], – не сомневается русская пословица. Немцы же говорят: Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh (Кто крадет телёнка, крадёт корову) [7].

Важной чертой правовой культуры у всех народов является также очевидный виктимологический уклон, сформировавшийся еще в древние времена. Испокон веку при отсутствии или бессилии специальных органов государства по борьбе с преступностью главным средством охраны имущества и жизни человека были его собственная осторожность и осмотрительность: Mancher schliesst erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist / Некоторые только тогда начинают запирать конюшню, когда лошадь уже украдена [7]. Многие юридические паремии отмечают вину самой жертвы в случившемся злодеянии и призывают людей быть бдительными. Роль жертвы нередко заметна и в преступлениях против личности, что доказывает русское изречение: На задиристом буяне всегда шкура в изъяне [4].

3. Заключение

Таким образом, мы видим, что

- именно в юридических пословицах и поговорках отражаются как общественная, так и частная жизнь людей, проявляются особенности национального миропонимания, а также правовая культура народов;

- разделенные расстояниями, природными условиями и государственными границами люди разных национальностей оценивают правовые явления и реагируют на них в целом одинаково;

- отношение к различным политико-правовым событиям русских и немцев, в конечном итоге, подчинено общечеловеческим интересам, необходимости мирного сосуществования и сотрудничества.

В этой связи, можно сделать вывод, что паремиологический фонд каждого народа аккумулируют в себе общие ценностные установки, а пословицы и поговорки могут стать важным коммуникативным средством выработки взаимопонимания.

Метрика статьи

Просмотров:2400
Скачиваний:24
Просмотры
Всего:
Просмотров:2400