СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯНЬЮЙ, ОТРАЖАЮЩИХ РОЛЬ КУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ В КИТАЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯНЬЮЙ, ОТРАЖАЮЩИХ РОЛЬ КУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ В КИТАЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ
Научная статья
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия
* Корреспондирующий автор (efimenko200205[at]mail.ru)
АннотацияДля китайцев свойственна необычайная любовь к еде и своей кухне. Предлагаемая далее статья содержит многочисленные фразеологические выражения, относящиеся к тематической группе «Питание». После их отбора они были разделены на 2 группы: 1-я группа – с компонентом, обозначающим различные действия, связанные с процессом принятия пищи: чи吃 («есть, кушать»); 2-я группа – с компонентами, обозначающими основные элементы питания: фань饭(«еда»), цань餐(«пища»), ши食(« еда; питание»). Далее в результате компонентно-семантического анализа были выделены 4 тематические группы этих фразеологических единиц, характеризующих культуру питания китайского народа. В заключение, после проведения данного лексикографического исследования, был сделан вывод о том, что китайская культура питания богато представлена в национальной фразеологии, отражающей многие важные аспекты китайской языковой картины мира.
Ключевые слова: китайская кухня, фразеологизмы, фразеология, яньюй, языковая картина мира.A SEMANTIC ANALYSIS OF PROVERBS (谚语) THAT REFLECT THE ROLE OF FOOD CULTURE IN CHINESE SOCIETY
Research article
Efimenko N.A.*
Moscow State University Moscow, Russia
* Corresponding author (efimenko200205[at]mail.ru)
AbstractThe Chinese have an extraordinary love for their cuisine. The current article contains numerous phraseological expressions related to the "Nutrition" thematic group. After selection, they were divided into 2 groups: group 1 contains a component indicating the various steps associated with consumption: chī吃 ("to eat"); 2nd group contains components representing the basic elements of nutrition: fàn饭("food"), cān餐("meal"), shí食("food, nutrition"). Further, as a result of component-semantic analysis, the study identifies 4 thematic groups of these phraseological units that characterize the food culture of the Chinese people. In conclusion, after conducting this lexicographic study, the study determines that the Chinese food culture is richly represented in the national phraseology, reflecting many important aspects of the Chinese language worldview.
Keywords: Chinese cuisine, phraseological units, phraseology, Yànyǔ, linguistic worldview.
Начиная с древнейших времён Китай опережал весь мир по объёму населения, в связи с чем практически во все исторические периоды проблема питания являлась одной из важнейших для китайского общества, что нашло отражение в китайском языке, а именно проявилось в большом количестве фразеологизмов, тематически связанных с культурой питания. Именно об этом писал великий древнекитайский историк Сыма Цянь в фундаментальном труде «Ши цзи» («Исторических записках»): «Для правителя жизненно необходимым является народ, а для народа жизненно необходимым является еда» («Ванчжэ и миньжэнь вэйтянь, эр миньжэнь и ши вэйтянь»“王者以民人为天,而民人以食为天”) [3, С.177]
В настоящей работе рассматривается языковое выражение ценности культуры питания в китайских фразеологизмах. Надо отметить, что в Китае практически каждый человек знает и использует фразеологизмы, связанные с едой, и это является настолько привычным, что люди даже не замечают их. Но для иностранцев, изучающих китайский язык, эта тема традиционно очень сложна, поэтому исследователи китайского языка и культуры обычно берут китайскую кухню только в кулинарном плане, т.е. в плане обозначаемых реалий, а не в лингвистическом аспекте. Лишь Юань Вэньлян (袁文良) в статье «Слово о китайской культуре питания»(«Сяньхуа чжунго дэ чи вэньхуа»《闲话中国的吃文化》)[9] показывает, что любовь китайцев к еде имеет отражение в языке, и подтверждает это мнение разбором фразеологизмов, связанных с едой. Мысли этого автора являются абсолютно корректными, и это ещё раз подтверждает, что «культ» еды является незаменимым для китайцев.
В предлагаемой работе были подвергнуты анализу т. н. «привычные выражения», в частности, пословицы яньюй (яньюй谚语), о которых известный китайский лингвист Ма Гофань сказал так: «Яньюй — это «текущий смысл», отражающий социальную реальность и жизненный опыт эпохи, являющийся кристаллизацией мудрости и опыта людей» [5].
Рассмотренный в работе языковой материал был отобран методом сплошной словарной выборки из более чем 5 словарных источников: это Китайский словарь яньюй [Ханьюй яньюй цыдянь汉语谚语词典] [11], Большой русско-китайский словарь [Да эхань цыдянь大俄汉词典] [4], Словарь яньюй [Яньюй цыдянь谚语词典] [7], Большой китайский словарь пословиц [Чжунго яньюй дацыдянь中国谚语大辞典] [6] Китайско-русский фразеологический словарь [Эхань яньюй суюй цыдянь俄汉谚语俗语词典] [8] и др.
Отобранные для анализа выражения были разделены на 2 группы:
1-я группа – с компонентом, обозначающим различные действия, связанные с процессом принятия пищи: чи吃 («есть, кушать»);
2-я группа – с компонентами, обозначающими основные элементы питания: фань饭(«еда»), цань餐(«пища»), ши食 (« еда; питание»).
В результате компонентно-семантического анализа нами было выделено 4 группы фразеологических единиц, характеризующих культуру питания китайского народа на протяжении всего развития китайского общества. К ним относятся:
- Пословицы, передающие базовые знания о еде (по своей сути аналогичные приметам): «Дун чи лобо ся чи цзян, буюн ишэн кай яофан» “冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方” («Зимой – ешь редьку, летом – имбирь, и не придётся к врачам ходить»), «Чимянь до хэтан, мяньдэ кай яофан» “吃面多喝汤,免得开药方” («Когда ешь лапшу, пей больше бульона, и не нужен рецепт врача»), «Нинкэ ши у жоу, букэ ши у доу» “宁可食无肉,不可食无豆” («Допускается, чтобы в еде не было мяса, но нельзя, чтобы не было фасоли»), «Фань хоу байбу цзоу, хо дао цзюшицзю» “饭后百步走,活到九十九” («Если после еды делать сто шагов, то можно дожить до девяносто девяти лет»), «Чифань сянь хэтан, буюн цин яофан» “吃饭先喝汤,不用请药方” («До еды сначала съешь суп – и рецепт от врача не нужен»), «Чжаоши саньпянь цзян,шэнго жэньшэнь тан» “朝食三片姜,胜过人参汤” («Утром три ломтика имбиря лучше женьшеневого супа»). В таких пословицах часто упоминается китайская медицина, особенно часто используется слово рецепт (яофан药方) в контексте: «если сделать что-то, то рецепт врача будет не нужен». Эти слова отражают неразделимость культуры питания и традиционной медицины в китайской языковой картине мира.
- Пословицы, показывающие значение феномена питания в китайском мире: «Цанлинь ши эр чжи лицзе, иши цзу эр чжи жунжу» “仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱” («Люди помнят о вежливости, когда в амбарах есть зерно; люди помнят о чести и бесчестии, когда есть достаток в еде и одежде»), «Яо чань ваньгуань, буго ижи саньцань» “腰缠万贯,不过一日三餐” («Даже самый богатый человек каждый день может есть только три раза»), «Жэнь ши те фань ши ган» “人是铁,饭是钢” («Без еды не будет силы» (букв. «Люди являются железными, еда – стальной»), «Лю дошао хань, чи дошао фань» “流多少汗,吃多少饭” («Сколько пота пролил, столько еды и съешь»), «У яо жэнь чэн,жэнь яо фань чэн» “屋要人撑,人要饭撑” («Дом поддерживается человеком, а человек поддерживается едой»), «Нин чуань шитянь по,бу ай итянь э» “宁穿十天破,不挨一天饿” («Лучше десять дней одевать лохмотья, чем один день голодать»). Мудрость, которая передается пословицами о еде, до сих пор является актуальной. Именно об этом говорил российский специалист по теории кулинарии В. В. Похлёбкин: «Еда, если смотреть на нее серьезно, исторически, одно из главнейших условий существования человека, может быть, самое главное» [2, С.4].
- Пословицы-советы в пользу питательной и качественной еды: «Нин чи сянь тао и коу, бучи лань син икуан» “宁吃仙桃一口,不吃烂杏一筐” («Лучше укусить персик бессмертия, чем съесть целую корзину испортившихся абрикосов»), «Идунь чишан, шидунь хэтан» “一顿吃伤,十顿喝汤” («Если один раз объешься, то потом будешь десять раз пить только бульон»), «Нинкэ голи фанхуай, букэ дули инсай» “宁可锅里放坏,不可肚里硬塞” («Даже если еда испортится в кастрюле, это лучше, чем впихнуть испортившуюся еду в живот»),«Иньши яо вэйшэн,ижэ эрсянь санъаньцзин» “饮食要卫生,一热二鲜三干净” («Еда должна быть гигиеничной: во-первых, горячей, во-вторых, свежей, в-третьих, чистой»), «Бухэ гэеча, бухэ голян цзю» “不喝隔夜茶,不喝过量酒”(«Не пей чай, простоявший всю ночь; не пей водки больше, чем можешь»), «Дочи бужу сицзяо» “多吃不如细嚼” («Лучше тщательно прожевать, чем много съесть»). Эта особенность отражает еще одну важную черту китайской кухни: в ней практически все блюда разделены на сравнительно небольшие кусочки и нет блюд, где люди едят целые куски мяса, как в некоторых блюдах европейской кухни. Одновременно эта особенность является одной из причин использования во время еды палочек, так как ими удобнее брать еду, разделённую на маленькие кусочки. Как говорил Конфуций, «ши бу янь цзин, куай бу янь си» “食不厌精,脍不厌细” («еду толочь чем тщательней, тем лучше; мясо резать чем тоньше, тем лучше») [10, С.164].
- Пословицы, представляющие собой объём знания о мире (в переносном смысле передающийся за счёт разных видов метафор): «Синьцзи чи буляо жэ доуфу» “心急吃不了热豆腐” «Поспешишь - людей насмешишь» (букв. «Нетерпеливый человек не сможет съесть горячий тофу»), «Шэнми чжучэн шуфань» “生米煮成熟饭” «оказаться перед совершившимся фактом» (букв. «из сырого риса уже сварена каша»), «Чицзян ши лаодэ ла» “吃姜是老的辣” «Пожилые люди имеют много опыта» (букв. «Всё же старый имбирь острее»), «Чи юй сянь на тоу» “吃鱼先拿头” «Чтобы решить проблему, надо схватить ее суть» (букв. «Когда ешь рыбу, надо сначала есть голову»), «Чи шаобин мэйю будяо чжимали дэ» “吃烧饼没有不掉芝麻粒儿的” «Когда занимаешься делом, мелких потерь невозможно избежать» (букв. «Если ешь кунжутовую лепешку, невозможно не уронить ни кунжутинки»), «Цуньжэнь бучи ганьлань» “村人不吃橄榄” «Грубые люди не могут понять очарование красивых вещей» (букв. «Люди из деревни не едят оливки»). Эти пословицы характеризуются конкретно-наглядной образностью, возникающей благодаря точному указанию на предмет питания, поскольку китайцы любят многое ассоциировать с конкретными продуктами питания, и это ещё раз подтверждает любовь китайцев к еде.
Как известно, «фразеология — это раздел науки о языке, изучающий устойчивые обороты речи» [1, С. 9]. Поскольку устойчивые обороты встречаются во всех стилях речи, то тематика фразеологии относится к самым различным аспектам жизни и культуры народа: особенностям мировоззрения, нормативному аппарату и мн. др. Описанные нами китайские пословицы и фразеологизмы относятся к познаниям в сфере питания, в частности, они непосредственно отражают проблему важности питания, имевшую место на протяжении всей китайской истории, а также роль питания в системе традиционной китайской медицины. При этом, как было показано, фразеологические единицы, тематически касающиеся питания и пищи, затрагивают также и другие аспекты жизни носителей китайского языка: политику, государственное управление, жизнедеятельность общества и даже философию. Следовательно, в своей совокупности они образуют важную составную часть китайской языковой картины мира.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / И. В. Войцехович. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 509 с.
- Похлёбкин В. В. Тайны хорошей кухни / В. В. Похлёбкин. – 3-е изд. – М.: Молодая гвардия, 1985. – 192 с.
- Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи. [В 9 т.]. Т. 8 / Пер. с кит. Р. В. Вяткина и А. М. Карапетьянца, коммент. Р. В. Вяткина, А. Р. Вяткина и А. М. Карапетьянца, вступ. ст. Р. В. Вяткина. М.: Восточная литература, 2002. – 510 с. – (Памятники письменности Востока: Осн. в 1965 г.; XXXII, 8).
- 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典.北京:商务印书馆,2001:2857.
- 马国凡.谚语集锦. 呼和浩特:内蒙古人民出版社,2001:393.
- 温端政.中国谚语大辞典. 上海: 上海辞书出版社,2011:638.
- 姚铁军,姜心.谚语词典. 上海:上海大学出版社, 2006:591.
- 叶芳来.俄汉谚语俗语词典.北京:商务印书馆,2005:375.
- 袁文良.闲话中国的吃文化.烹调知识,2020(8):205–209.
- 张释之.国学经典藏书:论语. – 长春:吉林大学出版社,2021: 402.
- 周静琪.汉语谚语词典. 北京:商务印书馆,2006:1699.
Список литературы на английском языке / References in English
- Vojcehovich I. V. Prakticheskaja frazeologija sovremennogo kitajskogo jazyka [Practical phraseology of modern chinese language] / I. V. Vojcehovich. – M.: AST: East-West, 2007. – 509 p. [in Russian]
- Pohljobkin V. V. Tajny horoshej kuhni [Secrets of good cuisine] / V. V. Pohljobkin. – M.: Young guard, 1985. – 192 p. [in Russian]
- Syma Cjan'. Istoricheskie zapiski: Shi czi [Historical notes: Shi Ji]. [in 9 vols.]. Vol. 8 / Per. s kit. R. V. Vjatkina i A. M. Karapet'janca, komment. R. V. Vjatkina, A. R. Vjatkina i A. M. Karapet'janca, vstup. st. R. V. Vjatkina. M.: Oriental literature, 2002. – 510 p. – (Pamjatniki pis'mennosti Vostoka: Osn. v 1965 g.; XXXII, 8). [in Russian]
- Heilongjiang daxue eyu yuyan wenxue yanjiu zhongxin cishu yanjiusuo. Da ehan cidian [Great Russian-Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press, 2001:2857. [in Chinese]
- Ma Guofan. Yanyu jijin [Proverbs Collection] / Ma Guofan. Huhehaote: Inner Mongolia People's Publishing House, 2001:393. [in Chinese]
- Wen Duanzheng. Zhongguo yanyu dacidian [Dictionary of Chinese Proverbs] / Wen Duanzheng. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House, 2011:638. [in Chinese]
- Yao Tiejun. Yanyu cidian [Dictionary of Proverbs] / Yao Tiejun, Jiang Xin. Shanghai: Shanghai University Press, 2006:591. [in Chinese]
- Ye Fanglai. Ehan yanyu suyu cidian [Dictionary of Russian and Chinese Proverbs and Sayings] / Ye Fanglai. Beijing: The Commercial Press, 2005:375. [in Chinese]
- Yuan Wenliang. Xianhua zhongguode chi wenhua [Gossip about China's eating culture] / Yuan Wenliang. Pengtiao zhishi [Cooking knowledge], 2020(8):205–209. [in Chinese]
- Zhang Shizhi. Guoxue jingdian cangshu: Lunyu [Collection of Chinese Classics: The Analects of Confucius] / Zhang Shizhi. – Changchun: Jilin University Press, 2021: 402. [in Chinese]
- Zhou Jingqi. Hanyu yanyu cidian [Chinese Proverbs Dictionary] / Zhou Jingqi. Beijing: The Commercial Press, 2006:1699. [in Chinese]