ОСОБЕННОСТИ СЕРИЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ В КИТАЕ
ОСОБЕННОСТИ СЕРИЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ В КИТАЕ
Научная статья
Грищенко А.С.1, *, Мамаева Д.М.2
1, 2 Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия
* Корреспондирующий автор (alina.grishchenko.93[at]mail.ru)
АннотацияВ данной статье рассматривается специфика китайской социальной рекламы на примере трех серий. Особое внимание уделяется построению рекламы в рамках графического дизайна, а также проводится анализ ее лингвистических особенностей. Авторы выявляют проблематику разработки серии плакатов. Данный материал позволяет ознакомиться с сериями социальной рекламы и ее особенностями на территории Китая для большего понимания китайской культуры. Социальная тема затрагивает все слои общества, а также актуальна во всех странах мира. Отношения между Россией и Китаем развиваются с огромной скоростью, а также растет товарооборот между двумя этими странами, что требует еще большего внимания к социальной обстановке в стране.
Ключевые слова: реклама, социальная реклама, китайский язык, графический дизайн, лингвистика.
FEATURES OF SOCIAL ADVERTISING SERIES IN CHINA
Research article
Grishchenko A.S.1, *, Mamaeva D.M.2
1, 2 Pacific National University, Khabarovsk, Russia
* Corresponding author (alina.grishchenko.93[at]mail.ru)
AbstractThis article examines the specifics of Chinese social advertising on the basis of of three series. Special attention is paid to the creation of advertising within the framework of graphic design, as well as an analysis of its linguistic features. The authors of the article identify the problems of developing a series of posters. This material helps learn about the series of social advertising and its features in China for a better understanding of Chinese culture. The social theme affects all segments of society and is also relevant in all countries of the world. Relations between Russia and China are developing at a tremendous speed and the trade turnover between the two countries is growing, which requires even more attention to the social situation in the country.
Keywords: advertising, social advertising, Chinese language, graphic design, linguistics.
С ускорением процесса глобализации и с увеличением международной торговли многонациональные компании требуют выхода на международный рынок, что способствует быстрому развитию международной рекламной индустрии. Цель рекламы – направить потребителей в удивительный мир товаров, чтобы заинтересовать их купить тот или иной товар после того, как они услышат, увидят или прочтут рекламу.
Реклама – это не просто объявление, извещение, ознакомление, напоминание, но и средство привлечения внимания, создание имиджа и известности. Рекламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых стереотипов образов жизни, мышления, морали и нравственности, что является неотъемлемой частью формирования общественного сознания» [4, С. 261].
Социальная реклама – это вид коммуникации, ориентированный на привлечение внимания к жизненно важным проблемам общества и его нравственным ценностям. Предназначение социальной рекламы – гуманизация общества и формирование нравственных ценностей [5, С. 3].
Язык – это инструмент для выражения мыслей, а стилистика – это искусство языкового выражения, а также отражение социальной культуры, истории и способов мышления каждой нации или языка. С точки зрения коммуникации, реклама – это разновидность коммуникативного поведения. Создатель рекламы – это тот же оратор, задача которого – распространить информацию, а роль потребителя – это получатель, задача которого – получать информацию. Чтобы увеличить объем информации в рекламе, увеличить имидж о продуктах, а также привлечь и побудить потребителей купить товар, создатели рекламы обычно используют различные стилистические, а также графические и визуальные приемы для достижения цели. Стилистические, графические и визуальные средства делают рекламу более привлекательной и более эффективной при передаче информации.
Половиной успеха любой рекламы, безусловно, является удачный дизайн. Грамотно разработанная реклама всегда притягивает взгляд, подсознательно воспринимается красивой и позволяет максимально выразить идею и назначение рекламного материала. Это достигается в первую очередь благодаря законам композиции: наличием композиционного центра, доминантой, единством, гармонией и равновесием. Такая реклама вероятнее привлечет потребителя и поможет в продвижении товара или идеи. Поэтому первоочередным в дизайне рекламы является композиционное решение.
Разрабатывая рекламу, дизайнер в первую очередь работает над образом, который лежит в основе композиции. Художественный образ как сложное явление зависит от условий своего проявления, субъективной оценки зрителя и прочих факторов. Он обладает качествами индивидуальности и абстрактности восприятия. В рекламе, как ни в какой другой сфере, особенно проявляются именно эти характеристики художественного образа [2]. Художественный образ всегда отвечает на запрос своего времени и того, что волнует в момент создания автора и зрителя. Особенно ярко художественный образ применяется в социальной рекламе. Такой вид рекламы – очень эффективное «оружие». Она сама, к сожалению, не может изменить мир, однако может стать четким напоминанием о том, что людям нужно что-то менять. Независимо от того, коммерческая реклама или социальная, у неё всегда есть свои особенности. Реклама должна хорошо восприниматься зрителем, быть видна на расстоянии и быть понятной. Посмотрев на неё, у зрителя откладывается в голове определённый образ, и формируются необходимые создателю мысли.
Общность, целостность, единство рекламы имеют огромное значение, особенно если дизайнер работает не над одной рекламой, а сразу над серией. Структура – самое важное в создании серии рекламы. Расположение логотипа, слогана, композиционного центра, цветовое решение – всё это неизменно переходит из одного макета в другой. Если художественный образ, который является композиционным центром, меняется, зритель всё равно считывает принадлежность рекламы к серии, если прежде видел уже другой вариант. При этом такая «новизна» сильнее задерживает внимание зрителя, что полезно для создателя рекламы. Следовательно, серия рекламных плакатов продвигает товар или идею эффективнее, чем одиночная реклама. Стоит учитывать, наиболее сложным аспектом при работе над серией является возможность потери «свежести» художественного образа, когда в одной рекламе он сразу цепляет зрителя, а в другой не так метафоричен. Поэтому, когда разрабатывается рекламная серия, она разрабатывается сразу как серия, с самых первых этапов, а не добавляется еще несколько вариантов рекламы, после создания первой.
Рис. 1 – Серия плакатов «свиной грипп»
С начала весны 2009 года вирус свиного гриппа свирепствовал во всем мире, тем самым зародив на некоторое время панику, из-за этого даже многие школы в Китае закрывали классы, чтобы избежать эпидемии. В это время китайская фирма Vinda запустила новый продукт – гигиенические салфетки для рук, при этом они столкнулись с жесткой конкуренцией на рынке влажных салфеток.
Свиной грипп побудил некоторые телеканалы выступить с предупреждениями по вопросам общественного благосостояния, чтобы обратить внимание на гигиену рук, что еще больше привлекло внимание потребителей гигиенических средств для рук. В повседневной жизни наши руки чаще всего контактируют с внешним миром, поэтому на них остаются вирусы и бактерии. Поскольку чистые руки могут предотвратить их проникновение в наш организм, то руки становятся «барьером» для защиты от вирусов.
В результате появилась серия рекламных плакатов (Рисунок. 1), которые передавали концепцию изображения микробов и вирусов в виде животных, опасных для человека: 病菌上手猛如虎bìngjūn shàngshǒu měng rú hǔ «микробы свирепы, как тигр», 病菌上手毒如蛇 bìngjūn shàngshǒu dú rú shé «микробы ядовиты, как змея» и 病菌上手狠如蝎bìngjūn shàngshǒu hěn rú xiē «микробы опасны, как скорпион».
Серия китайской рекламы, посвященная проблеме свиного гриппа, красочно и метафорично изображает опасность данного заболевания через падающую тень (Рисунок. 1). Использование тени в рекламе является распространенным приемом, которым пользовались создатели из разных областей. К наиболее популярным рекламам с тенью можно отнести конструктор Lego, показывающий через тень всю силу воображения ребенка, мировой бренд Chanel и его туалетная вода Egoiste Platinum. В кинематографе значимыми можно считать постер к фильму «Звёздные войны: Эпизод 1 – Скрытая угроза» и рекламу в «The New York Times» к выходу нового сезона телесериала «Игра престолов». Высшей точкой использования тени стала социальная реклама направленная на предотвращение жестокого обращения с детьми из Южной Кореи в которой тень зрителя, когда он подходит ближе к инсталляции, становится частью изображения, вовлекая его в проблему и показывая, что решением может быть любой из нас. Возвращаясь к китайской рекламе, можно сделать вывод, что она изначально разрабатывалась как серия. Все три плаката имеют одинаково сильную метафору, которая доступна для понимания и не носителя языка. Такая серия имеет одинаковый внешний визуальный дизайн и стиль. Серия была разработана в 2009 году, и спустя 10 лет, особенно с учетом новой пандемии, смотрится всё ещё актуально.
Рис. 2 – Серия плакатов 文明健康有你有我
Правительственная организация по строительству и развитию духовной культуры активно использует социальную рекламу в распространении основных ценностей по всей стране, чтобы установить цивилизованную и нравственную моду и культивировать цивилизованные и моральные качества. В её кампаниях можно выявить продвижение распространения культуры и здоровья через разные серии плакатов с лозунгом «文明健康 有你有我wénmíng jiànkāng yǒu nǐ yǒu wǒ Культура, здоровье, ты и я», отличающиеся и тематикой, и пропорциями макета, и визуальным дизайном (Рисунок. 2). Так же, несмотря на то, что это плакаты от одной организации совершенно отсутствует фирменный стиль и даже логотип используют не на каждом примере, при этом везде размещён один слоган. Разношерстность рекламы особенно заметна на примерах с пропорцией 2х3. Первые две рекламы в верхней строке имеют общую идею, связанную с поддержкой культуры и образования, но кроме размещения логотипа и слогана относительно него под углом в 90˚, а также общей стилизацией иллюстрации в виде плоскостной, коллажной. Во всем остальном это абсолютно разные рекламы и композицией, и цветовой схемой, и расположением текста, и, конечно же, образ разный и считывается не при беглом просмотре.
Серия плакатов «书香中国shūxiāng zhōngguó (досл. образованный Китай)» раскрывает концепцию «культурного Китая» – пропаганды чтения по всей стране и содействие построению обучающегося общества, которое полностью бы отражало уважение и внимание китайской нации к чтению. Культурный Китай – это не только знание всего Китая, но и изучение Китая; способность нации к чтению и способность к обучению являются прямым воплощением ее национального качества. Хорошая книга может зажечь сердце, хороший книжный магазин может осветить город. А в последние годы такая концепция стремительно развивается.
«不以规矩,不成方圆bù yǐ guī jǔ, bù chéng fāng yuán без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат, обр. делая что-либо, необходимо строго следовать правилам и законам». Данный слоган означает, что если нет правил и стандартов для действий, то не будет никаких результатов в соответствии с такими правилами и стандартами. В частности, ограничения в отношении людей не могут быть наложены кем-либо, кто хочет что-либо делать. Его или ее действия должны быть ограничены правилами и нормами, законами и постановлениями, чтобы обеспечить гармоничное функционирование и развитие общества.
Третий и четвёртый рекламный плакат так же имеют единый посыл, связанный с семьёй и традициями, но с дизайнерской точки зрения мы этого не видим. Логотип и слоган всё тот же, но расположение отличается. Так же нет единства характерного для серии плакатов в расположении остальных элементов, стиля иллюстрации, цвета текста. Если обращаться к правилам композиции, то третий рекламный плакат их нарушает, и имеет снизу зияющую пустоту, а не «воздух», который так ценен дизайнерами в макетах. Но если вглядеться в образы, взятые за основу этих реклам, то мы видим старенькую бабушку, семью за готовкой еды, традиционный в Китае красный цвет и древнейший вид народного декоративно-прикладного искусства – вырезание из бумаги цзяньчжи. Всё это сильные рекламные образы, которые доносят до зрителя идею плаката.
Новая эпидемия коронавирусной инфекции распространилась по всему миру, создавая огромную угрозу для жизни и здоровья людей, создавая огромную проблему для глобальной безопасности, что вызвало немалое беспокойство. Плакат с ярким слоганом «守望相助shǒu wàng xiāng zhù обр. взаимопомощь и поддержка», значение которого «помочь и поддержать соседний поселок, чтобы побороть атакующего врага или неожиданно начавшееся стихийное бедствие» призывает международное сообщество объединиться, чтобы противостоять общей проблеме. Мировому сообществу больше всего требуется твердая уверенность, согласованные усилия, единые ответные меры, всестороннее укрепление международного сотрудничества, а также создание мощных сил для преодоления эпидемии и совместной работы для победы в битве с инфекционными заболеваниями.
Семья – это самое главное в жизни каждого китайца. Родственные связи по-прежнему играют значительную роль, именно через семью существует человек, оценивает все через призму семьи. Конечно по-настоящему традиционную семью, где под одной крышей жили бы представители трех и более поколений, в наше время встретить можно довольно редко, однако сама идея этики семейной жизни жива в сознании людей, связь между родителями и детьми поддерживается. Человек должен учитывать не только свои личные потребности, но и потребности всей своей семьи. Социальные отношения между людьми в Китае были основаны на морали, где уважение являлось нормой общения. Семейно-родственные связи ценились превыше всего; все прочие виды отношений – с односельчанами и соседями, между наставником и учеником, также строились на принципах заботы старших и послушания младших. Как видно, во множестве рекламных сюжетов можно встретить слоганы типа: «别让回家的路成为父母眼中的迷宫bié ràng huíjiā de lù chéngwéi fùmǔ yǎnzhōng de mígōng Не позволяйте пути домой стать лабиринтом в глазах родителей» или «百善孝为先bǎi shàn xiào wéi xiān из всех моральных принципов самое важное – это почитание родителей».
Понятие «целостности семьи», основанное на конфуцианской «сыновней почтительности» и прививаемое с детского возраста, едва ли может сравниваться с воспитанием религиозных воззрений в обществе. Даосские представления о гармонии природы и человека также находят свое отражение в китайских духовных ценностях и как следствие – в рекламных текстах и изображениях [3].
Культура питания стала еще одним важным новым веянием в китайской культуре и здоровье. Рост заболеваемости и борьба с эпидемией привела к тому, что общественность призвала принимать в пищу экологически чистые продукты, отказаться от вредных привычек в еде и отказаться от употребления в пищу диких животных. Крайние правые плакаты повествуют о вреде и незаконном употреблении в пищу диких животных. Несмотря на одинаковый бежевый фон, круг в качестве центрального элемента композиции, использование фотографии, сложно воспринимать эти две рекламы как единую серию. Разный размер логотипа, разное расположение слогана, отличающийся красный цвет и общее построение композиции приводит к разрозненности восприятия.
«拒食野味jùshí yěwèi» – «Откажись от дичи» – так гласит слоган этих двух плакатов. Незаконное употребление в пищу диких животных угрожает жизни и здоровью и нарушает законы и правила. По мнению экспертов по контролю и профилактике заболеваний, дикая природа является важной частью экологического баланса. Ради собственного здоровья и здоровья своей семьи население должно полностью осознавать потенциальные угрозы здоровью и безопасности, которые могут быть вызваны неразборчивым употреблением в пищу диких животных. Мы должны воспитывать в себе чувство ответственности, развивать здоровые привычки в еде и взять на себя инициативу противодействовать незаконной торговле и поеданию диких животных.
Если рассматривать серию рекламных плакатов про палочки с пропорцией 9х16, четыре нижних примера, то ощущение единой серии возникает сразу (Рисунок. 2). Достигается это в первую очередь за счёт общей структуры и собранности композиции. Есть два стабильных, зафиксированных блока: верхний со слоганом и силуэтами традиционных столовых приборов, палочками и ложкой, расположенный по оси, и нижний с тремя строками, смещённый вправо. Эти два блока являются «рамкой» для всех остальных элементов композиции, и именно они позволяют визуально воспринимать четыре рекламы как серию. Если их убрать, то серия из четырёх рекламных плакатов, превратится в две в холодной гамме с кругом в центре и осевой композицией, и две в тёплой гамме, со смещенным, диагональным построением.
Палочки для еды – символ китайской культуры питания. Еще с древних времен у китайцев сложился обычай брать еду своими палочками во время трапезы, но на сегодняшний день рестораны и другие предприятия общественного питания выступают с инициативой использовать «общие палочки и ложки» для того, чтобы брать и раскладывать еду. У привычки «совместного приема пищи» много плюсов: во-первых, используется меньше столовых приборов, во-вторых, так можно более эффективно использовать продукты. Данная серия плакатов с лозунгами «一双公筷yīshuāng gòng kuài (Пара общих палочек)», «公勺公筷gōngsháo gōngkuài (общая ложка, общие палочки для еды)», «使用公筷shǐyòng gōng kuài» и т.д. призывает к общему их использованию, так как общие палочки – равно безопасность. Это проявление ответственности не только к своему здоровью, но и к здоровью окружающих [9].
Рис. 3 – Серия рекламных плакатов для Всемирного фонда дикой природы
Серия рекламных плакатов для Всемирного фонда дикой природы была разработана рекламным агентством BBH China в 2008 году (Рисунок. 3). Данная серия передает тему защиты окружающей среды. Китай, сотрудничая с различными международными организациями, призывает к активным действиям ради сохранения природы и благоприятной среды. Социологическое исследование показало, что многие неверно интерпретируют смысл существования этой организации – что они занимаются только защитой панд от вымирания. И поэтому были разработаны плакаты, целью которых было донести до простого населения, что WWF курирует множество разнообразных проектов, такие как борьба с засухой, с загрязнением воздуха и воды, озеленением, и спасение многих различных видов живых существ. Иллюстраторами выступила компания ALT Design, которая смогла создать малыми приемами, используя только черный и белый цвет, логотип и три строки текста, эффективную, привлекающую внимание к себе и к проблеме рекламу. На серии специальных плакатов для Китая, изображены разные сферы деятельности защитников природы, например, озеленение, очищение воды или восстановление популяции тибетских антилоп, а подпись гласит – 我们不仅保护大熊猫 – (wǒmen bùjǐn bǎohù dàxióngmāo) «мы защищаем не только панд» [3].
В основе графичного пейзажа лежит стилизованный образ панды, который так же является частью логотипа Всемирного фонда дикой природы. Этот образ размножен, продублирован, искажен, дополнен другими силуэтами, что приводит к двойному считыванию иллюстрации. Так на первом плакате мы видим не только искаженных панд, но и воду, эта двойственность, явно вдохновленная сюрреализмом, говорит о проблемах загрязнения воды. Вторая рекламная иллюстрация выводит за счет инверсии на передний план силуэты тибетских антилоп, формы которых строятся посредством фракталов из панд. Третья иллюстрация так же строится фракталами, панды присутствуют как в изначальном состоянии, так и в инверсии, собираются в сосны, которые в свою очередь образуют лес и привлекают к проблеме озеленения. Без знания китайского языка, через доступные любому возрасту образы, мы понимаем, на каждой иллюстрации этой серии, какой проблемой занимается Всемирный фонд дикой природы помимо панд.
Одна из функций рекламы – это функция воздействия, то есть способность убедить потенциального потребителя купить товар. Для этого применяется яркая, привлекающая внимание языковая форма рекламы. Текст рекламы должен быть простым, кратким и запоминающимся. Поэтому создатели рекламы часто в зависимости от характеристик товара используют различные графические и риторические средства для эффективной пропаганды рекламы. Анализируя текст рекламы, мы можем встретить такие частые фигуры речи, как метафора, фразеологизмы, сравнение, параллелизм.
Метафора – одна из самых распространенных литературных приемов в рекламе, включая образное сравнение. Метафора может превратить глубокое в поверхностное, абстрактное – в образ, незнакомое – в знакомое, простое – в яркое. Прагматический смысл этого приема заключается в том, чтобы привлечь аудиторию к созданию хорошего чувства к определенному товару и помочь потребителям установить соответствующее эмоциональное общение с товаром. Рекламная метафора лаконична, она дает возможность осмысления одних объектов через свойства и качества других и нацелена на создание оригинального рекламного образа и привнесение какого-либо оценочного эффекта в рекламный текст. Пример метафоры в рекламе представлен слоганом «不以规矩,不成方圆bù yǐ guī jǔ, bù chéng fāng yuán без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат, обр. делая что-либо, необходимо строго следовать правилам и законам», в котором мы также можем наблюдать явление параллелизма.
Сравнение – троп, который используется для выражения сходства двух предметов. Существует явное сравнение, которое чаще всего вводится в тексте с помощью слов «как», «словно» для описания двух или более вещей, которые не похожи, но обладают общими качествами. Это пример рекламы про «свиной грипп».
Так же для социальной рекламы характерным языковым средством является использование фразеологизмов. Фразеологизмы стали важной составляющей языка, они отражают сильный национальный характер каждого народа, отражают культуру народа, они являются отражением национальной истории. В рекламе фразеологизмы несут еще более глубокое художественное воздействие. Данные фразеологические обороты «百善孝为先bǎi shàn xiào wéi xiān из всех моральных принципов самое важное – это почитание родителей» и «守望相助shǒu wàng xiāng zhù обр. взаимопомощь и поддержка» несут в себе глубокий смысл, который сложился еще в древности и до сих пор продолжает оставаться актуальным и в наши дни.
Параллелизм – это расположение слов, предложений или абзацев с одинаковой или похожей структурой, следующих друг за другом и образующих единое целое. Рекламщики используют параллелизм, чтобы сделать структуру текста красивой и симметричной. Параллелизм помогает усилить динамику языка, сформировать резкий контраст на ярком фоне, чтобы привлечь внимание потребителей и произвести на них глубокое впечатление.
Что касается внешнего оформления рекламного текста, то здесь применяется следующая особенность – стилизация под традиционную письменность. Мы можем заметить, что на многих рекламных плакатах используется вертикальное письмо. Этот элемент традиционной культуры усиливает впечатление от рекламы: текст более важный, серьезный, заслуживающий большего доверия. То же самое касается и с намеренным использованием особого написания иероглифов, применение вэньянизмов и устаревших слов. Ведь далеко не вся молодежь Китая в современное время способна пользоваться или понимать традиционные иероглифы, но все же такая интерпретация текста легче в понимании и чтении, а также оставляет глубокое впечатление на умы молодежи [3].
Специфику китайского рекламного текста в значительной степени обусловливают языковые особенности. Средства вербализации в китайском языке практически несопоставимы с таковыми в индоевропейских. В китайском языке отсутствует формоизменение и устойчивые слова, несмотря на наличие морфемного уровня, границы слова размыты, а категориальная принадлежность не зафиксирована, будучи идентифицируемой только на основе контекста [1, С. 41]. Учитывая данные факторы, представляется возможность для создания более органичных рекламных текстов, способствующих эффективному брендингу иностранного продукта на китайском рынке.
Проанализировав серии китайской социальной рекламы, можно сделать вывод, что в Китае уделяют большое внимание экологии, культуре и традиционным ценностям. Вопреки распространенному мнению, что китайцы предпочитают яркие вывески с красочной расцветкой, выбранные нами примеры показывают уравновешенную, выверенную композицию, сдержанную колористическую гамму и даже монохромные варианты. Художественный образ, используемый в большинстве плакатов, доступен и понятен не только носителям китайского языка. Рекламные тексты должны агитировать, они должны обладать сильной убедительностью и привлекательностью с точки зрения стилистических эффектов, но при этом текст должен нести в себе смысл, понятный не только носителю китайского языка. В этой статье кратко представлены распространенные литературные приемы при создании рекламного текста. Проделанная нами работа, показывает разнообразие и значимость социальной рекламы в Китае.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Апраксин, Е. Н. Языковая специфика рекламы в КНР (на примере рекламы молочной продукции) / Е. Н. Апраксин // Филология в XXI веке. – 2020. – № 1(5). – С. 41-47.
- Ефремова, Е. Н. Художественность современного рекламного образа / Е. Н. Ефремова // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 7-3(21). – С. 64-69.
- Нивина О. Ю. Лингвокультурные особенности китайской социальной рекламы XXI в.: дис. ….маг. / О.Ю. Нивина, Н. А. Сомкина, П. П. Ветров. – Санкт-Петербург, 2017. 115 с.
- Потоцкая, Н. П. Особенности перевода, национально-культурная адаптация и глобальная стандартизация рекламных текстов / Н. П. Потоцкая // Лингвистическое образование на современном этапе: российский и зарубежный опыт : Сборник научных статей и материалов Международной конференции, посвященной 15-летию первого выпуска специалистов в области лингвистики в Сургутском государственном университете, Сургут, 11–12 апреля 2017 года / Ответственный редактор И.А. Курбанов. – Сургут: Сургутский государственный университет, 2017. – С. 260-267.
- Ткачук, Е.А. Отражение базовых ценностей в китайской природоохранной рекламе / Е.А. Ткачук // Мир науки. Социология, филология, культурология, 2019, №4. [Электронный ресурс]. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/64FLSKpdf (дата обращения: 12.06.2021)
- Николайшвили, Г. Г. Краткая история социальной рекламы / Г. Г. Николайшвили // Социальная реклама.ru. 2003. [Электронный ресурс]. URL: https://goo.su/6zaO (дата обращения: 16.06.2021).
- Лю Юаньюань. Реклама как социальный процесс: китайская специфика / Лю Юаньюань // Вестник РГГУ. Философия. Социология. Искусствоведение. – 2008. – №2 – С. 180-185.
- Чжан Жун. Социальная реклама в Китае как инструмент государственной социальной политики / Чжан Жун // Вестник Университета Российской академии образования. – 2010. - № 4 . - С. 14-17.
- Информационный сервис «China.org.cn» [Электронный ресурс]. URL: http://russian.china.org.cn/china/txt/2020-04/24/contenthtm (дата обращения 01.07.2021)
- 百度 [Electronic resource]. URL: http://www.baidu.com (accessed 10.07.2021)
Список литературы на английском языке / References in English
- Apraksin, E. N. Yazikovaya specifika reklami v KNR (na primere reklami molochnoi produktsii) [Linguistic peculiarities of advertisement in china (the case of dairy products advertisement)] / Е. N. Apraksin // Filologiya v XXI veke [Filology in the 21st century]. – 2020. – № 1(5). – P. 41–47. [in Russian]
- Efremova, Е. N. Hudozhestevennost' sovremennogo reklamnogo obraza [Artistry of modern advertizing image]/ Е. N. Efremova // Istoricheskie, filosofskie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul'turologiya i iskusstvovedeniye. Voprosy teorii i praktiki [Historical, philosophical, political and legal sciences, cultural studies and art history. Questions of theory and practice]. – 2012. – № 7-3(21). – P. 64–69. [in Russian]
- Nivina О. Yu. Lingvokul'turniye osobennosti kitaiskoi social'noi reklami XXI v.: dis. ….mag. [Public service advertisements in the 21st century China: A linguistic-cultural approach] / O. Yu. Nivina. – Sankt-Peterburg, 2017, 115 p. [in Russian]
- Pototskaya, N. P. Osobennosti perevoda, nacional'no-kul'turnaya adaptaciya i global'naya standartizaciya reklamnykh tekstov [Translation characteristics, national and cultural adaptation and global standardisation of advertisement] / P. Pototskaya // Lingvisticheskoe obrazovaniye na sovremennom etapye: rossiiskii i zarubezhniy opit: Sbornik nauchnikh statei i materialov Mezhdunarodnoi konferencii, posvyashchyonnoi 15-letiyu pervogo vipuska specialistov v oblasti lingvistiki v Surgutskom gosudarstvennom universitete, Surgut, 11–12 aprelya 2017 goda [Linguistic education at the present stage: Russian and foreign experience: Collection of scientific articles and materials of the International conference dedicated to the 15th anniversary of the first graduation of specialists in the field of linguistics at Surgut State University, Surgut] / ed. by I.А. Kurbanov. – Surgut: Surgutskiy gosudarstvenniy universitet, 2017. – P. 260-267. [in Russian]
- Tkachuk E.A. Otrazhenie bazovyh cennostej v kitajskoj prirodoohrannoj reklame [Reflection of basic values in Chinese environmental social advertising] Mir nauki. Sociologiya, filologiya, kul'turologiya [World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies], 2019, Vol. 10, No. 4. [Electronic resource]. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/64FLSK419.pdf (accessed: 12.06.2021) [in Russian].
- Nilolaishvili, G. G. Kratkaya istoriya social'noi reklami [A brief history of social advertising] // Socil'naya reklama.ru, 2003. [Electronic resource]. URL: https://goo.su/6zaO (accessed: 16.06.2021). [in Russian]
- Lyu Yuan'yuan'. Reklama kak social'niy process: kitaiskaya specifika. [Advertising as social process: chinese specificity of outdoor advertising] / Lyu Yuan'yuan' // Vestnik RGGU. Filosofiya. Sociologiya. Iskusstvovedeniye [Russian State University for the Humanities Bulletin. Philosophy. Sociology. Art history]. – 2008. – №2 – P. 180-185. [in Russian]
- Chzhan Zhun. Social'naya reklama v Kitaye kak instrument gosudarstvennoi social'noi politiki [Chinese social advertizing: a governmental instrument of social policy] / Chzhan Zhun // Vestnik Universiteta Rossiiskoi akademii obrazovaniya [University of Russian Academy of Education Bulletin]. – 2010. – № 4 . – P. 14–17. [in Russian]
- Informacionnii servis «China.org.cn» // [Electronic resource]. URL: http://russian.china.org.cn/china/txt/2020-04/24/content_75970403.htm (accessed 01.07.2021) [in Russian]
- Baidu // [Electronic resource]. URL: http://www.baidu.com (accessed 10.07.2021) [in Chinese]