КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЭЛЕМЕНТОМ BLUE В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.61.039
Выпуск: № 7 (61), 2017
Опубликована:
2017/07/19
PDF

Команова А.Ю.

Ассистент кафедры иностранных языков, «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ»)

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЭЛЕМЕНТОМ BLUE В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

Аннотация

В данной статье рассматривается цветовой элемент blue с учетом его этимологических и символических особенностей. Цветовой элемент blue находит свое отражение во фразеологизмах с данным цветовым компонентом в рамках англоязычного медиадискурса. Кроме того, работа предусматривает семантический и синтаксический анализ фразеологизмов с элементом blue, что позволяет определить стилистическую значимость данных элементов рамках медиадискурса, а также выделить основные функции, выполняемые обозначенными стилистическими приемами.

Ключевые слова: ассоциации; медиадискурс; мотивированный/немотивированный; метафорическое переосмысление; фразеологизмы.

Komanova A.Yu.

Teaching Assistant at the Department of Foreign Languages, “Belgorod State National Research University” (NRU “BelSU”)

COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC POTENTIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE WORD “BLUE” IN ENGLISH-SPEAKING MEDICAL DISCOURSE

Abstract

The following article considers the colour element “blue” with regard to its etymological and symbolic features. The word “blue” is used in phraseological units with this colour component within the framework of the English-language media discourse. In addition, the work involves semantic and syntactic analysis of phraseological units with the word “blue,” which allows us to determine the stylistic significance of these elements within the framework of the media discourse, as well as to identify the main functions performed by the designated stylistic methods.

Keywords: associations; media discourse; motivated/unmotivated; metaphorical rethinking; phraseological units.

Цвет является одним из свойств окружающей действительности, расцениваемой как осознанное визуальное ощущение. Тот или иной цвет присваивается человеком объектам в процессе его восприятия. Однако важно отметить, что видение одного и того же цвета в значительной степени различается в рамках отдельных лингвокультур.  Цветовое восприятие, символика, а также ассоциации формируются с учетом исторического и культурного представлений, что объясняется стремлением человека номинировать окружающие его предметы и явления исходя не только из общих сведений, характерных для конкретного культурного общества, но и основываясь на личных воззрениях, приобретенных ассоциаций, связанных с определенным колоративом.

В данной статье мы рассмотрим особенности употребления фразеологизмов с элементом blue в англоязычном медиадискурсе и проследим тенденцию изменения значения сочетания под влиянием символического переосмысленного значения цветового элемента.

Прежде всего, обратимся к этимологии элемента blue. Современное слово blue уходит корнями к древнеанглийскому bleu или blewe и старофранцузскому bleu. Изначально цветообозначение использовалось для описания предметов, имеющих слабый окрас или бледного цвета кожи, а также передавало спектр от серых к голубым оттенкам. Кроме того, в шотландском варианте древнеанглийского также существовало прилагательное blae, означавшее сине-серый цвет. Все эти слова являются однокоренными со среднеанглийским blee, означавшим «цвет» [8], [9].

Синий зачастую олицетворяет цвет неба, что подтверждает наличие положительной коннотации в ассоциативном ряду: blue ribbon, blue blood. Однако основной тенденцией в символике синего цвета является негативная. коннотация, так, компонент blue символизирует отрицательные эмоции, в том числе постыдные действия разного характера: to feel blue, till ones blue in the face, blue devils, black and blue. Наличие элемента blue во фразеологизмах также предполагает наличие нейтральной ассоциации, которая претерпевает смещение модальности в позитивную либо негативную сторону в зависимости от контекста медийного отрывка: out of the blue. [2, С. 56-60].

В данной работе нами будет рассмотрено функционирование фразеологизмов с цветовым элементом blue в рамках англоязычного медийного дискурса. Под медиадискурсом мы понимаем коммуникативное действие, затрагивающее рассмотрение тем разной направленности, связанных с реалиями повседневной жизни в контексте англоязычных СМИ. Экспрессивность и оценочность является одними из главных признаков фразеологизмов с элементом blue, которые достигаются путем полного или частичного переосмысления. Для подобных сочетаний характерно метафорическое переосмысление, которое может быть гиперболическим [1, С. 178-180].

  1. When you have deadlines looming or a difficult negotiation coming up at work, there's nothing like a suggestion you should 'play hard ball' or go for a 'quick win' to set your nerves on edge. Workers have revealed the most irritating office soundbites - and it's bad news for anyone who loves a bit of 'blue-sky thinking' or other such jargon.  A study conducted by Londonoffices.com also revealed that clichéd remarks like ‘results driven’ and ‘low hanging fruit’ drive workers into a frenzy of irritation [3]. – Когда у вас поджимают сроки и приближаются сложные переговоры на работе, ничто не может вывести вас из себя больше, чем предложения выкладываться по полной и ориентироваться на получение немедленной выгоды. Работники обозначили самые раздражающие офисные присказки, отражающиеся не самым благоприятным образом на тех, кто любит «витать в облаках». Исследование, проводимое Londonoffices.com, также определило, что устоявшиеся комментарии, такие как «нацеленность на результат» и «легкодоступные задачи» приводят сотрудников в крайнюю степень негодования.

Фразеологизм blue-sky thinking представляет собой многовершинное субстантивное мотивированное фразеологическое единство, с частично переосмысленным компонентом в адъективной части сочетания. Компонент blue, в данном случае, ассоциируется с небом, что позволяет нам рассматривать фразеологизм как гиперболическую метафору. Важно также отметить, что фразеологическая единица blue-sky thinking, будучи разговорным выражением, в контексте данного отрывка имеет негативную коннотацию и выполняет оценочную функцию, подчеркивая недовольство работников подобного рода высказываниями руководителей.

  1. I can reject the notion of normal until I’m blue in the face and, like many, I largely try to, but I cannot reject the unconscious associations I make with the word. [6]. – Я до изнеможения буду отказываться от понятия нормальности, так как не могу отрицать бессознательные ассоциации, связанные с этим словом.

Фразеологическая единица blue in the face представляет собой многовершинное адъективное мотивированное фразеологическое единство, претерпевшее гиперболическое метафорическое переосмысление. В данном случае компонент blue имеет отсылку к физиологическим особенностям организма в виду чрезмерной активности для достижения конкретной цели автором высказывания. Фразеологизм выполняет экспрессивную функцию, а также концентрирует внимание читателя на стремлении автора доказать свою точку зрения.

  1. Apparently the split came 'out of the blue' for the 25-year-old, who was supposedly ready to settle down with the dancer [5]. – Очевидно, что разрыв прогремел, как гром среди ясного неба для 25-летней актрисы, которая, вероятно, была готова остановить свой выбор на танцоре.

Фразеологизм out of the blue является многовершинным адвербиальным немотивированным фразеологическим сращением, имеющим метафорическое переосмысление.  Компонент blue в данном случае является отсылкой к цвету неба, поскольку пример является редуплицированной версией словосочетания out of the clear blue sky. Метафора выполняет экспрессивную и эмфатическую функцию с целью усиления эффекта неожиданности, о чем свидетельствует присутствие в отрывке сходного по семантике сочетания: a huge shock.

  1. Williams's performance is a hypnotising whirlwind of manic energy. Once I was asked to join him on Michael Parkinson's chatshow. …There Williams sat, so wired with energy he'd almost levitated from the sofa. He talked in such a blue streak that Parkinson could scarcely get a word in. If I'd been there, I would have sat like a stuffed pudding, saying nothing, idiotic with laughter. I was glad to be so far from all the hype and fuss [4]. – Шоу Уильямса представляет собой вихрь сумасшедшей энергии. Однажды меня попросили присоединиться к нему в ток-шоу Майкла Паркинсона. … Так, Уильямс сидел, наполненный энергий настолько, что практически левитировал над диваном. Он тараторил с такой скоростью, что Паркинсон едва ли мог вставить слово. Если бы я там был, я бы сидел молча как «замученный пудинг», глупо хихикая. Я рад, что остался в стороне от этой шумихи.

Фразеологизм talk in a blue streak представляет собой многовершинное глагольное мотивированное фразеологическое единство, претерпевшее метафорическое переосмысление.  Данное сочетание является разговорным, и компонент blue употреблен для обозначения наличия факта невежества, поскольку, согласно нормам этикета, в современном обществе не принято говорить слишком много, не давая при этом возможности высказаться другим участникам беседы. Фразеологическое единство выполняет экспрессивную функцию, таким образом, усиливая скрытое негодование автора статьи касательно чрезмерной разговорчивости актера.

A woman beaten 'black and blue' in a random attack on a night out was shocked when police told her to wait two days until they could interview her [7]. –Женщина, зверски избитая в результате ночного нападения, была потрясена заявлением полиции о необходимости подождать 2 дня, пока не появится возможность ее опросить.

Фразеологизм black and blue представляет собой двухвершинное адвербиальное мотивированное фразеологическое сращение образа действия, претерпевшее гиперболическое метафорическое переосмысление. Компонент blue в данном случае ассоциируется с цветом кожных покровов в результате нанесения телесных повреждений. Во фразеологизме также присутствует цветовой компонент black, усиливающий негативное значение сочетания. Так, пример гиперболической метафоры выполняет экспрессивную функцию, подчеркивая неприемлемость действий полиции в сложившейся ситуации.

Таким образом, цветовой компонент blue имеет широкую сферу употребления во фразеологизмах в рамках англоязычного медиадискурса, выражая при этом широкий спектр ассоциаций, представленных в метафорическом и гиперболическом переосмыслении, выполняя экспрессивную и/или оценочную функцию. Кроме того, семантический центр медийного отрывка заключается в репрезентации переосмысленного цветового компонента, предполагающего смещение коннотационного поля в положительную или отрицательную сторону, в результате чего употребление фразеологизма с элементом blue позволяет дать яркую оценку явлению, представляемому в конкретном отрывке и способствует формированию адекватного восприятия читателем информации, отраженной в медийном отрывке.  На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что особенности фразеологизмов с элементом blue заключаются в прямопропорциональной зависимости между степенью мотивированности и силы достигаемого экспрессивного эффекта: чем выше степень спаянности компонентов, тем выше уровень экспрессивности в рамках медийного текста.

Список литературы / References

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка // А.В. Кунин. – Москва: «Высшая школа», 1996. – 200 с.
  2. Серов Н.В. Цвет культуры. Психология, культурология, физиология // Н.В. Серов. – СПб.: «Речь», 2004. – 672 с.
  3. Brennan Siofra. The MOST irritating office jargon revealed, from 'pinging' emails to 'idea showers' (so are YOU guilty of infuriating your colleagues?) [Электронный ресурс] / Siofra Brennan // Daily Mail. – – URL: http://www.dailymail.co.uk/femail/article-4563616/The-50-irritating-office-jargon-terms.html#ixzz4j2VOWy5Y (дата обращения: 02.06.2017).
  4. Fine Anne. My hero: Robin Williams [Электронный ресурс] / Anne Fine // The Guardian. – 2014. –URL: https://www.theguardian.com/books/2014/aug/16/robin-williams-anne-fine-my-hero (дата обращения: 01.06.2017).
  5. Haigh Joshua. Georgia May Foote 'devastated' after 'out of the blue' split with Giovanni Pernice [Электронный ресурс] / Joshua Haigh // Mirror. –2016. – URL: http://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-news/georgia-foote-devastated-after-out-8778428 (дата обращения: 03.06.2017).
  6. Morgan Am I normal? You asked Google. Here’s the answer [Электронный ресурс] / Eleanor Morgan // The Guardian. – 2017. –URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/may/31/am-i-normal-google (дата обращения: 01.06.2017).
  7. Roberts Elizabeth. Mother-of-two who was beaten 'black and blue' in a random attack as she celebrated her niece's birth on a night out 'was forced to wait two DAYS before police interviewed her'  [Электронный ресурс] / Elizabeth Roberts // Daily mail. – 2016. – URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-3776226/Mother-two-beaten-black-blue-random-attack-celebrated-niece-s-birth-night-forced-wait-two-DAYS-police-interviewed-her.html#ixzz4jUKvQdkb (дата обращения: 01.06.2017).
  8. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 30.05.2017).
  9. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 29.05.2017).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka [Phraseology course of modern English] // A.V. Kunin. – Moskva: «Vysshaya shkola», 1996. – 200 p. [in Russian]
  2. Serov N.V. Cvet kul'tury. Psihologiya, kul'turologiya, fiziologiya [Colour of culture. Psychology, culturology, physiology] // N.V. Serov. – SPb.: «Rech'», 2004. – 672 p. [in Russian]
  3. Brennan Siofra. The MOST irritating office jargon revealed, from 'pinging' emails to 'idea showers' (so are YOU guilty of infuriating your colleagues?) [Electronic resource] / Siofra Brennan // Daily Mail. – – URL: http://www.dailymail.co.uk/femail/article-4563616/The-50-irritating-office-jargon-terms.html#ixzz4j2VOWy5Y (accessed: 02.06.2017).
  4. Fine Anne. My hero: Robin Williams [Electronic resource] / Anne Fine // The Guardian. – 2014. –URL: https://www.theguardian.com/books/2014/aug/16/robin-williams-anne-fine-my-hero (accessed: 01.06.2017).
  5. Haigh Joshua. Georgia May Foote 'devastated' after 'out of the blue' split with Giovanni Pernice [Electronic resource] / Joshua Haigh // Mirror. –2016. – URL: http://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-news/georgia-foote-devastated-after-out-8778428 (accessed: 03.06.2017).
  6. Morgan Am I normal? You asked Google. Here’s the answer [Electronic resource] / Eleanor Morgan // The Guardian. – 2017. –URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/may/31/am-i-normal-google (accessed: 01.06.2017).
  7. Roberts Elizabeth. Mother-of-two who was beaten 'black and blue' in a random attack as she celebrated her niece's birth on a night out 'was forced to wait two DAYS before police interviewed her' [Electronic resource] / Elizabeth Roberts // Daily mail. – 2016. – URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-3776226/Mother-two-beaten-black-blue-random-attack-celebrated-niece-s-birth-night-forced-wait-two-DAYS-police-interviewed-her.html#ixzz4jUKvQdkb (accessed: 01.06.2017).
  8. Online etymology dictionary [Electronic resource]. – URL: http://www.etymonline.com/ (accessed: 30.05.2017).
  9. Oxford English Dictionary [Electronic resource]. – URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (accessed: 29.05.2017).