ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИТАЛЬЯНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКИ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.61.008
Выпуск: № 7 (61), 2017
Опубликована:
2017/07/19
PDF

Летцбор К.В.

ORCID: 0000-0003-1267-3723 Аспирант, Московский государственный университет

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИТАЛЬЯНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКИ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ

Аннотация

В данной работе рассматривается возможность применения на практических занятиях по иностранному языку кинофильмов родной культуры в дублированном переводе на изучаемый язык, с целью знакомства иностранных учащихся с лексическими единицами, отражающими родные для них реалии и национально-культурную семантику, и с целью их активации в речевом процессе на иностранном языке. Далее описывается опыт подобной работы на материале итальянских кинолент в рамках занятий по русскому языку как иностранному в италоязычной аудитории на примере киноленты «Укрощение строптивого» (1980).

Ключевые слова: преподавание русского языка как иностранного, киноисскусство на уроках иностранного языка, культурология, языковая картина мира.

Letzbor K.V.

ORCID: 0000-0003-1267-3723 Postgraduate student, Moscow State University

INTERPRETATION OF ITALIAN NATIONAL AND CULTURAL SEMANTICS IN PRACTICAL CLASSES IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract

In this paper, the author considers the possibility of usage of native culture films in a double translation into the language being studied at foreign language lessons, in order to provide the foreign students with lexical units reflecting their native realities and national and cultural semantics, and to activate the foreign language speech process. The paper also describes the experience of such work on the material of Italian films in the course of Russian as a foreign language classes among the Italian-speaking audience using the example of the film "The Taming of the Shrew" (1980).

Keywords: teaching of Russian as a foreign language, cinematography in foreign language lessons, culturology, language linguistic worldimage.

В данной статье будет рассматриваться возможность применения на практических занятиях по иностранному языку кинофильмов родной культуры в дублированном переводе на изучаемый язык.

Киноискусство представляет собой особо ценный источник знаний не только о культуре страны, но и о языковой и наивной картине мира, присущей ее гражданам. Под языковой картиной мира вслед за Анной А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелевым мы понимаем «совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка», которая «складывается в некую единую систему взглядов и предписаний» и «навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [2, С. 9]. Под наивной картиной мира мы понимаем такую культурно-специфическую и страноведческую информацию о стране или о тех исторических периодах ее развития, которая до сих пор является для нас релевантной. Кино знакомит нас с этими картинами мира не только на языковом, но и на визуальном уровне. Кроме того в киноискусстве мы имеем дело с диалогами «written to be spoken as if not written» [9, С. 39-45], имитирующими спонтанную разговорную речь в живой ситуации с естественным шумовым фоном, чего не в состоянии заменить печатные и звуковые носители и чего очень часто не хватает в учебном процессе: в первую очередь, если обучение происходит вне языковой среды. Использование кинофильмов повышает также мотивированность учащихся и их естественный интерес к предмету.

Растущая потребность в использовании аудиовизуальных материалов на практических занятиях по русскому языку как иностранному (далее РКИ), объясняется помимо прочего и тем, что фрагменты из художественных фильмов используются в субтестах по аудированию и говорению в рамках Сертификационного тестирования по РКИ, начиная со второго сертификационного уровня (ТРКИ-2). Для подготовки к тестированию издается значительное количество методической литературы, использующей, в том числе, и аудиовизуальные средства (ср. «В мире людей! Выпуск 2. Аудирование. Говорение» авторов Маковой М.Н. и Усковой О.А. [5]). В рамках данной работы мы не будем останавливаться на описании многочисленных методик преподавания иностранного языка, известных и практикуемых на данный момент. Кратко заметим только, что в последнее время лидирует коммуникативный подход в обучении иностранному языку и что современные тенденции ведут к его обогащению культурологической информацией (ср. Учебник в двух частях по РКИ «Давайте! Comunicare in Russo» [10], [11]). Изучение иностранного языка уже не представляется возможным без знакомства с национально-культурной спецификой страны, особенно на продвинутых этапах обучения (уровень ТРКИ-2 и далее).

Заметим только, что авторы пособий по РКИ, использующие материалы из художественных кинолент, в подавляющем большинстве ставят себе целью развитие навыков аудирования. Мы предлагаем расширить поставленную задачу и на примере киноискусства знакомить учащихся с культурой и бытом страны изучаемого языка, с основными реалиями русской и советской картины мира, а также с национально-культурной семантикой, заключенной в некоторых лексических единицах и зачастую с трудом переводимой на другой язык. С этой точки зрения, не менее важной представляется и обратная сторона, а именно, активация в речевом процессе лексических единиц, отражающих родные для учащихся реалии и национально-культурную семантику. Другими словами: необходимо не только адекватно интерпретировать высказывания на иностранном языке, но и описывать родную историческую или актуальную ситуацию терминами, понятными любому иностранному собеседнику.

Целью данной работы является описание опыта использования именно итальянских художественных кинокартин в италоязычной университетской аудитории, изучающей РКИ у себя на родине, т.е. вне русской языковой среды, и достигших на предыдущем этапе обучения уровня ТРКИ-1.

При подготовке дидактического материала нами ставились следующие задачи: активизация навыков разговорной речи на актуальные для родной страны темы и употребление реалий итальянского быта в русском языке.

При выборе италоязычного аудиовизуального материала учитывались следующие аспекты: насыщенность языковыми реалиями, отображение культурно-специфической и страноведческой информации на языковом и визуальном уровнях, обращение к гуманитарным проблемам общества, наличие профессионального дублированного перевода на русский язык и, не в последнюю очередь, культовость данной ленты в России [подробнее см. 4].

Принимая во внимание данные аспекты, выбор пал на комедию «Укрощение строптивого» (итал.: Il bisbetico domato, 1980, реж. Кастеллано и Пиполо. Реж. русс. дублирования Е. Алексеев [8]). Она занимает одиннадцатое место среди лидеров проката зарубежных фильмов в СССР [3]. На советские экраны кинолента вышла в 1983 году и имела огромный успех: 56 млн. зрителей [3]. Кроме того «Укрощение строптивого» с Адриано Челентано увековечено в русском языке крылатыми выражениями [1].

Выбор фильма 80-х годов прошлого века обосновывался также и тем фактом, что в советское время разница между итальянской и русской культурами была разительней, чем в ХХ1 веке. Поэтому и перевод итальянских реалий на русский язык должен был быть более функциональным и понятным широкому кругу советских зрителей.

Студентам был предложен следующий план работы над кинолентой: самостоятельное знакомство с итальянским оригиналом, последующий совместный посценовый просмотр русского дубляжа в аудитории и подробный лексический анализ сцен, которые выделяются богатством итальянскими реалиями и в которых особо явно просматриваются различия национальных культур. Для их выявления студентам было предложено руководствоваться несоответствиями текста оригинала и русского перевода. Задача преподавателя состояла в том, чтобы обратить внимание студента на возможные случаи дословного перевода, не являющиеся функциональными. Подразумеваются такие слова и выражения, имплицитный смысл которых не совпадает в обеих культурах.

В процессе работы учащиеся познакомились сразу с несколькими интересными фактами различия итальянской и русской культур. За неимением достаточного места в рамках одной статьи, мы остановимся на нескольких, с нашей точки зрения, самых показательных моментах языкового несоответствия оригинала и перевода. В одних случаях было выявлено отклонение от дословного перевода в пользу функционального, в других – дословный перевод не являлся функциональным ввиду несовпадения итальянской и русской картины мира.

Первую сложность представило описание помещения, в котором зритель знакомится с главным героем в самом начале действия. Тут речь идет о чирколо (итал.: circolo), что в переводе на русский язык означает дословно круг, кружок. На самом деле, это – кафе-бар, принадлежащий профсоюзу, партии или церкви. Особенностью итальянского кафе-кружка является то, что в нем собираются в основном только мужчины, в певую очередь, чтобы посидеть вместе, поговорить, поиграть в карты, иногда в бильярд, посмотреть футбол по телевизору, а заодно выпить чашечку кофе, бокал вина или другой алкогольный напиток. В русской традиции не существует ни подобного специального помещения, ни, соответственно, общепринятого названия данного феномена.

Студентам было предложено не только найти способы функционального перевода этой реалии, но и, на основе известных им русских кинофильмов, описать схожее явление в русской традиции. Ими были выявлены подобные посиделки среди женского населения России. Вспомним известную всем картину: бабушки на лавочке или на завалинке перед домом, которые всегда в курсе всего.

В чирколо Элиа заказывает кофе. В русском переводе он просит кофе двойной и покрепче, в оригинале же это звучит lungo ristretto. Такой тип кофе на самом деле не существует. Это оксиморон: кофе ристретто (ristretto, русс.: узкий) означает, что через молотое кофейное зерно пропускается меньший объем воды, чем при эспрессо, максимально сохраняя аромат и снижая содержание кофеина. Кофе лунго (lungo, русс.: длинный) получается в результате соприкосновения большего объема воды с тем же количеством кофейного порошка, он менее концентрированный, но содержит намного больше кофеина. Таким образом, эта игра слов потеряна в русском переводе: двойной не является антонимом крепкого.

Итальянским учащимся была показана для синхронического анализа сцена приготовления кофе из кинофильма “Ирония судьбы, или С легким паром!” (реж. Э. Рязанов, 1975): в то время подавляющая часть россиян пила турецкий кофе. Учащиеся пришли к выводу, что если бы в «Укрощении строптивого» и прозвучал перевод лунго ристретто, никто бы тогда не понял, о чем идет речь.

Далее им было дано задание, подойти к данной проблеме с диахронической точки зрения и ознакомиться с помощью Интернет-сайтов с современными меню российских кофеин. Практически, в каждом из них значились эспрессо, капуччино, лунго, доппио, ристретто, кафелатте, эспрессо кон панна и т.д.. Из чего было выдвинуто предположение, что большинство современных россиян безошибочно бы поняло заказ Адриано Челентано. Однако один пример позволил нам усомниться в том, что игра слов будет понятна русскому любителю кофе, поверхностно знакомого с итальянской национальной культурой. В одном кафе – мы сознательно не указываем его названия – нам пришлось столкнуться со следующим написанием: Кофе Ланго, что однозначно свидетельствует о незнании итальянских традиций и об ошибочном присвоении данному кофе, по-видимому, англоязычных корней. Скорее всего, напиток лунго-ристретто был бы воспринят как некий итальянский вид эспрессо, а не как оксиморон.

Интересно, с точки зрения национальной культуры, также прозвище, которое дает Элиа своему самому упитанному знакомому. Он называет его в итальянском оригинале uovo di Pasqua (русс.: пасхальное яйцо), в то время как в русском переводе используется эпитет пингвин надутый. Надо пояснить, что в Италии пасхальные яйца – это соревнующиеся между собой по величине, обычно шоколадные, подарки на Пасху в виде полого яйца с сюрпризом внутри. Единичные экземпляры производятся высотой в полтора-два метра. Несмотря на то что в итальянском языке не зафиксировано подобное фразеологическое выражение по отношению к плотному человеку, опрошенные студенты, с которыми проводился анализ данного фильма, могли себе легко представить подобное сравнение.

В данном контексте итальянским учащимся было предложено познакомиться с русскими национальными пасхальными традициями и, в том числе, с русскими пасхальными яйцами, хорошо знакомыми читателю данной статьи, и сравнить их с традициями родной культуры. Помимо этого был проведен лексический анализ словосочетания пингвин надутый и его сравнение с фразеологизмом надутый, как индюк. Лексические навыки были закреплены в живом диалоге между учащимися, которые с увлечением делились друг с другом своими семейными традициями.

В центре второго примера стоит слово, доставляющее много проблем итальянским студентам по причине несоответствия знака и означаемого в итальянском и русском языке. Речь идет о слове campagna и его переводе как село. Лиза описывает дом Элиа как лачужка в селе (в итал. оригинале: in un casale di campagna). Здесь студентам было предложено разобраться, насколько русский перевод слова campagna соответствует итальянскому оригиналу. Заметим для русского читателя, что casale – это одиноко стоящий сельский дом [12, C. 397], а campagna – это обширная открытая территория за чертой населенного пункта, предназначенная для сельского хозяйства или для пастбищ и леса, с редкими домами [12, C. 357]. В современном итальянском языке этот термин зачастую употребляется как противоположность городу. В итальянско-русском словаре campagna переводится как «1) поле, равнина, открытое место […] 2) сельская местность, деревня…» [6, С. 131]. Из данных определений мы видим, что итальянское описание «in un casale di campagna» достаточно точно соответствует месту жительства Элиа по фильму: большой, одиноко стоящий среди полей, фермерский дом.

Проанализировав с помощью русского толкового словаря перевод в одной лачужке в селе, учащиеся пришли к выводу о несовпадении итальянской и русской языковой картины миры. Как стало очевидно, русское село (в смысле большого селения) не соответствует итальянскому campagna (открытая местность вне города). Было отмечено, что противопоставление городу в русском языке имеет слово деревня, которое и встречается в итальянско-русских словарях как перевод слова campagna [Ср.: 6, С. 131], и кстати сказать, приводит к коммуникативно значимым ошибкам (ср. цитата из одного сочинения: «Я живу в маленьком городе N. Вокруг города – деревня», имеются в виду сельскохозяйственные поля).

Возвращаясь к русскому переводу слов Лизы, надо заметить, что в одной лачужке в селе неточно передает смысл и значение слов первоисточника in un casale di campagna. В визуальном контексте это звучит скорее саркастично, а не нейтрально, как то было задумано режиссером. В данном контексте студентам было предложено найти более функциональный перевод на русский язык.

На наш взгляд, преподавание иностранного языка не должно оставлять без внимания такой важный аспект, как выявление в дидактическом материале элементов, несущих национально-культурную семантику. Богатый материал для анализа представляет собой киноискусство страны изучаемого языка, а также родное кино в переводе на иностранный язык. Контрастивный анализ оригинала и дубляжа помогает определить кроме того и уровень важности того или иного аспекта русского быта для преподавания в итальянской аудитории. Это не только обогащает кругозор учащихся, но и способствует правильному и полноценному пониманию неродной картины мира. Подобный вид работы позволяет не только улучшить навыки аудирования, говорения и повысить мотивацию учащихся, но и дает наглядный пример культурно-специфических особенностей обеих стран.

Список литературы / References

  1. Викицитатник: Укрощение строптивого (фильм) [Электронный ресурс] – URL: https://ru.wikiquote.org/wiki/Укрощение_строптивого_ (фильм) (дата обращения: 02.06.2017)
  2. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с.
  3. Кудрявцев С.В. Зарубежные фильмы в советском кинопрокате. [Электронный ресурс] – URL: http://kinanet.livejournal.com/13882.html (дата обращения: 02.06. 2017)
  4. Летцбор К.В. Отечественное киноискусство на занятиях по русскому языку как иностранному: некоторые размышления по отбору материала / К.В. Летцбор // Теория и история искусства вып. 1/2. – М.: Издательство Московского университета, 2015. – С. 173-185.
  5. Макова М.Н., Ускова О.А. В мире людей! Выпуск 2. Аудирование. Говорение: учебное пособие по подготовке к экзамену по русскому языку для граждан зарубежных стран (ТРКИ-2 – ТРКИ-3) / М.Н. Макова, О.А. Ускова. – СПб.: Златоуст, 2016. – 248 с.
  6. Новый итальянско-русский словарь // Ред.: Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А.. М.: Русский язык, 1995. – 1018 c.
  7. Укрощение строптивого / 1980 / Фильм / HD / Адриано Челентано. [Электронный ресурс] – URL: https://www.youtube.com/watch?v= KOOlAXRKt3E (дата обращения: 02.06.2017)
  8. Укрощение строптивого. [Электронный ресурс] – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивого (дата обращения: 23.06.2017)
  9. Gregory M., Carroll S. Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts / M. Gregory, S. Carroll. – London: Routledge, 1978. – 114 р.
  10. Magnati D., Legittimo Cichachev F., Iashaiaeva S. Communicare in Russo. Corso di lingua e cultura russa. Vol. 1 / D. Magnati, F. Legittimo Cichachev, S. Iashaiaeva. – Milano: Hoepli, 2017. – 359 p.
  11. Magnati D., Legittimo Cichachev F., Iashaiaeva S. Communicare in Russo. Corso di lingua e cultura russa. Vol. 2 / D. Magnati, F. Legittimo Cichachev, S. Iashaiaeva. – Milano: Hoepli, 2017. – 242 p.
  12. Zingarelli N. Lo Zingarelli 2010. Vocabolario della lingua italiana. / N. Zingarelli – Bologna: Zanichelli, 2010. – 2704 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Vikicitatnik: Ukroshhenie stroptivogo (fil'm) [Wikiquote: Taming of the Obstinate (film)] [Electronic resource] – URL: https://ru.wikiquote.org/wiki/ Укрощение_строптивого_(фильм) (accessed: 02.06.2017) [in Russian]
  2. Zaliznjak Anna A., Levontina I.B., Shmelev A.D. Kljuchevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira [Key ideas of the Russian language world view] / Anna A. Zaliznjak, I.B. Levontina, A.D. Shmelev. – M.: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2005. – 544 p. [in Russian]
  3. Kudrjavcev S.V. Zarubezhnye fil'my v sovetskom kinoprokate. [Foreign films in Soviet film distribution] [Electronic resource] – URL: http://kinanet.livejournal.com/13882.html (accessed: 02.06. 2017) [in Russian]
  4. Letzbor K.V. Otechestvennoe kinoiskusstvo na zanjatijah po russkomu jazyku kak inostrannomu: nekotorye razmyshlenija po otboru materiala [Domestic cinema art at Russian as foreign language lessons: some reflections on the selection of material] / K.V. Letzbor // Teorija i istorija iskusstva [Theory and history of art] 1/2. – M.: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta [Moscow: Publishing house of Moscow University], 2015. – pp. 173-185. [in Russian]
  5. Makova M.N., Uskova O.A. V mire ljudej! Vypusk 2. Audirovanie. Govorenie: uchebnoe posobie po podgotovke k ekzamenu po russkomu jazyku dlja grazhdan zarubezhnyh stran (TRKI-2 – TRKI-3) [In the world of people! Issue 2. Auditing. Speaking: schoolbook for the preparation for the exam of Russian for citizens of foreign countries] / M.N. Makova, O.A. Uskova. – SPb.: Zlatoust, 2016. – 248 с. [in Russian]
  6. Novyj ital'jansko-russkij slovar'. 1995 [The new Italian-Russian dictionary] // Zor'ko G.F., Majzel' B.N., Skvorcova N.A. – Moscow: Russkij jazyk, 1995. – 1018 p. [in Russian]
  7. Ukroshhenie stroptivogo [Taming of the Obstinate] / 1980 / Film / HD / Adriano Celentano [Electronic resource] – URL: https://www.youtube.com/watch?v= KOOlAXRKt3E (accessed: 02.06.2017)
  8. Ukroshhenie stroptivogo [Taming of the Obstinate] [Electronic resource] – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Укрощение_строптивого (accessed: 23.06.2017) [in Russian]
  9. Gregory M., Carroll S. Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. / M. Gregory, S. Carroll. – London: Routledge, 1978. – 114 р.
  10. Magnati D., Legittimo Cichachev F., Iashaiaeva S. Communicare in Russo. Corso di lingua e cultura russa. Vol. 1 / D. Magnati, F. Legittimo Cichachev, S. Iashaiaeva. – Milano: Hoepli, 2017. – 359 p.
  11. Magnati D., Legittimo Cichachev F., Iashaiaeva S. Communicare in Russo. Corso di lingua e cultura russa. Vol. 2 / D. Magnati, F. Legittimo Cichachev, S. Iashaiaeva. – Milano: Hoepli, 2017. – 242 p.
  12. Zingarelli N. Lo Zingarelli 2010. Vocabolario della lingua italiana. [The Zingarelli 2010. Dictionary of Italian language] / N. Zingarelli – Bologna: Zanichelli, 2010. – 2704 p. [in Italian]