ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ПЛАТФОРМЫ “OPEN MIND” ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ИЗ КНР (УРОВЕНЬ А2)
Халютина М.Е.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры западноевропейских языков, Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ ПЛАТФОРМЫ “OPEN MIND” ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ИЗ КНР (УРОВЕНЬ А2)
Аннотация
Статья описывает специфические черты образовательной системы КНР, которые существенным образом отличаются от практики преподавания английского языка в российских ВУЗах, в частности в ИСАА МГУ. Данные отличия имеют свои слабые и сильные стороны. Коммуникативная платформа учебного комплекса Open Mind сочетает в себе как хорошо знакомые и привычные для китайских студентов черты, так и предлагает новые виды коммуникативной деятельности, направленные на развитие компетенций говорения и слушания.
Ключевые слова: коммуникативная платформа, студенты из КНР, английский язык, устная речь, компетенция говорения, компетенция слушания.
Khalyutina M.E.
PhD in Philology, Associate professor at the Chair of West-European Languages, Institute of Asian and African Studies, Moscow State University
EMPLOYING THE OPEN MIND COMMINICATIVE PLATFORM FOR TEACHING STUDENTS FROM CHINA (LEVEL A2)
Abstract
The article focuses on the specific features of the educational system of the CPR which significantly differs from English Teaching Practices in Russian high school, in particular in the IAAS. This specificity can have both strong and weak sides. The Open Mind Communicative Platform reconciles the typical Chinese English Language Teaching methods with new strategies aimed at developing speaking and listening competences.
Keywords: communicative platform, Chinese students, English, oral speech, speaking competence, listening competence.
В последние несколько лет в условиях изменившихся политических реалий, когда Россия упрочивает контакты на разных уровнях со странами Азии и Ближнего Востока, все больше иностранных студентов проявляют интерес к обучению в ведущих ВУЗах Российской Федерации. В Институте Стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова количество студентов из КНР увеличивается с каждым годом. Феномен обучения иностранных студентов стал уже почти забываться преподавателями нашего ВУЗа, т.к. такого интереса к получению образования в ИСАА со стороны иностранных студентов не было уже с 90-х годов 20 века. В данной связи обновившийся за двадцать лет преподавательский состав кафедры западноевропейских языков столкнулся с необходимостью поиска и освоения особой методики для обучения студентов из Китайской Республики.
Система высшего образования РФ за два последних десятилетия претерпела значительные изменения и отличается от специфики обучения иностранным языкам в Китае. Российские студенты, обучающиеся в ИСАА, прекрасно работают в рамках коммуникативных методик, т.к. имеют представление о них со школьной скамьи. Так называемый “грамматико-переводной” метод, который является доминирующим в системе преподавания иностранных языков в Китае, давно не применяется в российских школах и ВУЗах. Трудности интеграции, с которыми сталкиваются преподаватели иностранных языков ИСАА, сопряжены с методическими различиями в системе школьного образования. Несмотря на прочные знания грамматических и фонетических правил, наличие лексического запаса и т.д., для китайских студентов сложность представляет освоение именно устной речи, и даже самые простые разговорные фразы, которые теоретически знакомы, но не закреплены ни в монологической речи, ни тем более в диалогической речи, являются пассивным багажом знаний китайских студентов. Таким образом, микро-умения, которые являются сутью коммуникативной компетенции, не сформированы. Помимо этого, на начальном этапе особую трудность вызывает умение выражать свою точку зрения и взаимодействовать с другими участниками коммуникации на иностранном языке [1].
Прежде чем выбрать стратегию для обучения китайских студентов иностранным языкам в системе российской высшей школы, необходимо учесть особенности образовательных методик и различного рода условий, в которых студенты выросли. Основной характеристикой китайской образовательной системы можно назвать конфуцианский подход, при котором процесс обучения представляет собой интенсивное чтение и накопление знаний, а не их непременное использование [4, c.460]. Обучение выстроено вокруг центральной роли учителя. Во взаимодействии между учителем и учеником преобладает принцип непререкаемого авторитета учителя. Мнение учителя не подвергается сомнению или критике, с учителем не спорят. «Кстати, невозможность живого диалога с преподавателем до сих пор в Китае является весьма негативным явлением учебного процесса не только в школах, но и в ВУЗах» [2, c.110]. В изучении английского языка, наряду с центральной ролью учителя, важное место занимает учебник. Практически все учебники английского языка уделяют внимание грамматике, чтению и письму; компетенции говорения и слушания развиваются в ничтожно малой степени, не говоря уже о ролевых играх [4, c.467]. Изучение английского языка предполагает выполнение и комментирование тренировочных упражнений, заучивание правил грамматики, перевод с китайского языка на английский в письменной форме, а также механическое заучивание художественных текстов. Общение в классе в основном происходит между учителем и учеником, самостоятельная активность сведена к минимуму, коммуникация и взаимодействие между учениками отсутствует [4].
Таким образом, студенты, которые приходят обучаться в ИСАА, обладают академическим багажом знаний грамматики и структуры предложений английского языка, умеют анализировать художественные произведения в соответствии с традициями китайской системы образования, обладают определённым запасом лексики [4, c.463], но абсолютно неохотно высказывают самостоятельные критические замечания, выражают свою точку зрения, предпочитают механическое выполнение упражнений творческим видам деятельности и зачастую плохо понимают, что преподаватель говорит по-английски, поскольку навыки слушания англоязычной речи также не сформированы. Следовательно, задачи обучения английскому языку китайских студентов связаны с развитием тех компетенций, которые в китайской системой являлись второстепенными, т.е. говорение и слушание. Однако не следует забывать и те компетенции, которые уже приобретены студентами и которые являются их сильной стороной, чтобы обучение английскому языку происходило гармонично.
Выбор учебного комплекса “Open Mind” наилучшим образом решает поставленные задачи, т.к. содержит упражнения и задания, направленные на развитие всех четырёх коммуникативных компетенций (чтение, письмо, слушание, говорение) в тесной взаимосвязи друг с другом. Несмотря на то, что китайские студенты знакомы со многими грамматическими явлениями и имеют достаточно обширный запас лексики, обучение следует начинать с элементарного уровня (А2). Данный уровень является оптимальным при выборе коммуникативной платформы Open Mind, т.к. во-первых, не разрушает мотивацию к изучению английского языка из-за повторения грамматического и лексического материала, с которыми студенты уже знакомы; во-вторых, является вполне адекватным по степени трудности / лёгкости при интенсивном развитии компетенций говорения и слушания, не вызывает шок при переходе на незнакомую систему обучения.
В данной статье мы сосредоточим своё внимание на комплексе упражнений, которые призваны развивать компетенции слушания и говорения. Однако следует заметить, что ни одно их упражнений на развитие данных компетенций, не связано с развитием только этих компетенций в чистом виде. Так, первый тип упражнений на прослушивание ставит своей целью имитацию правильности произнесения готовых фраз или предложений. (Именно этот тип упражнений может стать серьёзным помощником, т.к. напрямую связан с чертами национального характера, о которых китайский учёный Кан Байцин писал, что «они берутся за дело всерьёз и … обладают способностью копировать» [2, c. 44]). Далее предлагается сопоставить их с ситуациями, изображёнными на картинке. Помимо этого такие фразы как, например, Can you repeat that? What does it mean? или Can you spell it? очень полезно знать и применять почти на каждом уроке, причём как слышать это от преподавателя, так и употреблять в ситуациях живого общения в рамках учебного процесса между студентом и преподавателем и между самими студентами. Для успешного достижения конечной цели важно установить правило, что на уроке мы общаемся только по-английски, а также за рамками урока всё общение с преподавателем происходит только по-английски. Наличие подобных естественных речевых ситуаций способно “провоцировать” китайских студентов на использование английского языка как инструмента общения в иноязычной среде.
Второй тип упражнений направлен на выявление определённых лексических единиц, например вежливых слов, и последующее их использование в практике коммуникации с имитацией ситуации общения. Данный тип упражнений привычен для китайских студентов, т.к. предполагает работу с готовыми речевыми образцами [1] и вплотную связан с основополагающим принципом, при которой «ещё со времён династий Мин и Цин в образовательном процессе на первое место ставилось запоминание» [2, c.109].
Третий тип упражнений, в основе которых лежит прослушивание, связан с формированием микро-компетенции «слушание деталей» (Listening for Detail) с опорой на написанное упражнение, предлагающее выбор из нескольких вариантов. Дальнейшая работа с данным типом упражнения выходит на тренировку компетенции говорения, где в диалогической форме студенты должны сыграть ту же ситуацию, но подставить детальную информацию, относящуюся с ним. Тренировать необходимо обе роли с разными партнёрами. Тренировка той же самой микро-компетенции может проходить и несколько иным образом. Так, сначала предлагается проанализировать тот тип информации, которым необходимо дополнить предложения из звучащего диалога. Это может быть выбор правильной части речи или смысловой группы, например, Rachel is a_________ (her occupation / her full name); Her job is very __________ (a noun / an adjective) [3]. В процессе прослушивания необходимо сосредоточить своё внимание на специфической информации и пропускать то, что является второстепенным. С помощью данного приёма формируется микро-компетенция Listening for Specific Information.
Четвёртый тип упражнений – понимание общего смысла прослушанного (Listening for Gist) с опорой на текст или без неё, которое проверяется ответами на специальные вопросы, касающиеся общего смысла всего отрывка. Очень хорошим приёмом является совмещение тренировки компетенции слушания с новым грамматическим материалом (Language in Context), который будет вводиться при помощи упражнений, основанных на прослушанном диалоге. Так, формы и функции грамматических явлений тренируются в таком же типе упражнений, что и новый лексический материал, т.е. путём выбора правильного варианта из нескольких предложенных или дополнением предложений с опорой на текст. Например, We form the present continuous with …
- a) be + verb + -ing;
- b) be + base form of verb [3].
Таким образом, начав изучение нового грамматического материала с прослушивания диалога, мы используем его, помимо тренировки компетенции слушания, как образец для моделирования речевой ситуации (компетенция говорения) и как образец функционирования грамматического явления в языке, совмещая изучение английского языка с использованием языка в качестве инструмента общения.
Наряду с вышеупомянутыми группами упражнений, направленными на развитие компетенции слушания в симбиозе с развитием и компетенции говорения среди прочих, следует сказать о группах упражнений, которые ставят своей целью непосредственно развитие микро-компетенций диалогической и монологической речи.
Так, к особому типу деятельности следует отнести раздел коммуникативной платформы Open Mind – Speaking Workshop. Комплекс заданий, подводящий к самостоятельному составлению диалога на заданную тему, например, talking about your family, предлагает модель, которая включает в себя весь изученный в разделе лексический материал, грамматические формы, а также соединяет воедино все микро-компетенции, тренируемые в этом разделе. На этапе ознакомления с моделью диалога студентам предлагается повторение путём выбора правильной опции грамматического или лексического явления. На втором этапе необходимо проанализировать функции, которые выполняют предложения и фразы в диалоге. Одним из возможных заданий такого типа является следующее:
Find and underline the following things in the conversation
1 a question about who someone is
2 two questions about family
3 two expressions of surprise
4 nine sentences that say what someone does
5 a question about life in someone’s family [3].
На третьем этапе студентам предлагается взаимодействовать в парах и разыграть ситуацию, в которой они должны использовать определённые типы фраз, уместные для ситуации общения. Например, приветствия, вопросы о семье, выражения удивления, предложения, рассказывающие о сфере интересов членов семьи, вопросы о семейной жизни другого участника диалога. Задание сочетает в себе необходимость использования устойчивых выражений с предоставлением свободы в выборе порядка предъявления фраз.
Четвёртый этап усложняет коммуникативную задачу, т.к. теперь участники ролевой игры взаимодействуют без предварительной подготовки. Максимально приближаясь к спонтанному говорению на заданную тему, студентам предстоит сориентироваться в коммуникативной ситуации, но не отходить от формального плана беседы.
Весь комплекс заданий Speaking Workshop завершает изучение раздела и ставит своей целью тестирование студентами самих себя и своих партнёров. Задание “How are you doing” предлагает сначала оценить, насколько уверенно студент использует каждый тип предложений и фраз, а потом, как, на его взгляд, он справляется с говорением в целом. Такое же оценочное упражнение необходимо проделать и по отношению к каждому члену своей группы. Важным этапом является признание и комментирование успехов и провалов, адекватная оценка знаний и приобретённых компетенций. Данное задание выводит студентов в ситуацию формирования собственного монологического сообщения, когда английский язык в очередной раз становится инструментом реальной коммуникации, а не только предметом изучения.
Таким образом, подводя итог всему вышесказанному, следует заметить, что выбор коммуникативной платформы Open Mind при обучении студентов из Китая английскому языку не заставил усомниться в его правильности. Комплексы упражнений на развитие коммуникативных компетенций говорения и слушания опираются на навыки, которые уже прекрасно развиты китайской системой образования, а именно тщательный разбор лингвистической составляющей текста, анализ функций предложений в тексте, интенсивное чтение, заучивание речевого образца [4]. Данные микро-компетенции в сочетании с новыми видами коммуникативной деятельности являются благоприятной стимулирующей и мотивирующей средой для изучения английского языка студентами из КНР.
Литература
- Божик С.Л. К вопросу обучения студентов из КНР диалогической речи на английском языке (на начальном этапе) / С.Л. Божик // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания. Материалы Второй научно-практической конференции. Том 2. – М: Изд-во МГИМО, 2015г. – С. 49-53.
- Спешнев Н. А. Китайцы. Особенности национальной психологии. СПб.: КАРО, 2012. – 336 с.
- Rogers M. Open Mind. Elementary Student’s Book. A2 / M. Rogers, J. Taylore-Knowles, S. Taylore-Knowles. – UK: Macmillan, 2015. – 176p.
- Zhenhui Rao. Reconciling communicative approaches to the teaching of English with Traditional Chinese Methods [electronic resource]: article // Research in the teaching of English. – 1996, Vol. 30 – № 4 – P. 458-471. Retrieved from: http://www.jstor.org/stable/40171552?seq=8&loggedin=true#page_scan_tab_contents (last accessed 22.06.2016)
References
- Bozhik, S.L. K voprosu obucheniya studentov iz KNR dialogicheskoi rechi na angliyskom yazyke (na nachal’nom etape) / S.L. Bozhik // Magia INNO: novoe v issledovanii yazyka i metodike ego prepodavaniya. Materialy Vtoroy nauchno-prakticheskoy conferentsii. Tom 2. – M: Izd-vo MGIMO, 2015. – S. 49-53.
- Speshnev, N.A. Osobennosti natsional’noi psikhologii. SPB: KARO, 2012. – 336s.
- Rogers M. Open Mind. Elementary Student’s Book. A2 / M. Rogers, J. Taylore-Knowles, S. Taylore-Knowles. – UK: Macmillan, 2015. – 176p.
- Zhenhui Rao. Reconciling communicative approaches to the teaching of English with Traditional Chinese Methods [electronic resource]: article // Research in the teaching of English. – 1996, Vol. 30 – № 4 – P. 458-471. Retrieved from: http://www.jstor.org/stable/40171552?seq=8&loggedin=true#page_scan_tab_contents (last accessed 22.06.2016)