Актуальность упрощённого английского языка в юриспруденции
Актуальность упрощённого английского языка в юриспруденции
Аннотация
В данной статье анализируется актуальность использования упрощённого английского языка («Plain English») в контексте современной юриспруденции. В условиях глобализации и расширения международного сотрудничества в правовой сфере вопросы доступности и понятности юридических текстов приобретают особую значимость. В статье рассматриваются факторы, обусловливающие необходимость упрощения языка права, в том числе использование архаизмов, сложной терминологии и синтаксических конструкций, затрудняющих понимание как неспециалистами, так и носителями языка. Рассматриваются принципы и методы упрощения юридического языка, включая отказ от сложных грамматических конструкций, использование более понятных слов и фраз, а также разработку чётких и лаконичных юридических документов.
1. Введение
В современной лингвистике остро обсуждается специфика английского языка в юриспруденции. Глобализация расширяет возможности для активного взаимодействия между странами в различных сферах, в том числе и на правовом уровне. Английский язык, становясь все более востребованным в сфере информационных технологий, играет ключевую роль и в юридической интеграции, что способствует формированию мирового правового пространства. В контексте международной интеграции особую значимость приобретает доступность и понятность юридических документов. Однако использование архаизмов и специализированной лексики в английском языке создает трудности в понимании не только для неспециалистов, но и для носителей языка.
2. Основная часть
На наш взгляд, современная юриспруденция определяется не только знанием своей профессиональной области, но и владением иностранными языками. В мировом сообществе этот язык признан международным. Однако в юриспруденции использование и понимание английского языка может вызывать определенные трудности. На наш взгляд, стоит обратить внимание на упрощенный английский язык, который облегчит понимание юридических текстов на иностранном языке. В связи с этим, возникает необходимость в адаптации юридического английского языка для широкой аудитории, включая непрофессионалов, иностранных юристов и представителей других культур. Одним из подходов к решению этой проблемы является внедрение принципов упрощенного английского языка («Plain English»), направленных на создание ясных, лаконичных и понятных юридических текстов . Особое внимание нужно уделить проблеме перевода английских юридических текстов, а именно сложности с грамматикой и лексикой .
Целью данной статьи является анализ актуальности и перспектив использования упрощенного английского языка в сфере юриспруденции.
Любая современная наука характеризуется своими языковыми особенностями. Как отмечает Д. Меллинкофф, этот язык может обладать следующими характеристиками: многословность, непонятность, напыщенность и скучность . С целью повышения доступности научных знаний для общества разрабатываются упрощённые языковые формы. Вопросом упрощения языка задавались еще в античности. Ученые Древней Греции и Рима говорили о необходимости использования простого языка для правильного понимания буквы закона.
На наш взгляд, стоит рассмотреть тенденцию к упрощению юридического английского языка. Одной из известных систем такого упрощения является «The Plain English Movement». Она ставит своей целью упрощение юридической терминологии, а именно замену архаичных, двусмысленных и непонятных терминов на повседневный язык. Следует также рассмотреть преимущества такого подхода .
– отсутствие двусмысленности;
– сокращение сложных юридических терминов;
– способствовать к использованию легко воспринимаемых и простых по своей структуре предложений;
– исключить в речи пассивный залог;
– в юридическом тексте не должно присутствовать повторений;
– согласованность формы и содержания .
Особая популярность данного подхода распространена в некоторых штатах США в которых «Plain English» обладал официальным характером на уровне штата. Одними из родоначальников распространения упрощенного английского стал Нью-Йорк. В 1977 г. он стал первым и требовал обязательного использования простого английского языка в потребительских договорах и договоре аренды. Однако такую тенденцию не поддерживают британские юристы, которые считают, что отказ от классического юридического языка невозможен. Проблематика связана с тем, что юридическая терминология выстраивалась веками и именно это способствует правильной интерпретации юридического документа.
Рассмотрим на практике особенности работы «The plain English movement». Любое предложение в английском языке можно разделить на две взаимодействующие группы слов. Первая группа называется «рабочие слова», а вторая «слова связки» или «слова помощники». Слова первой группы несут смысловую основу предложения. Вторая группа связывает рабочие слова вместе, образуя правильное грамматическое предложение .
Приведем следующие примеры:
– Payment must be made by the tenant on or before the first day of each month. В данном случае для упрощения можно сказать так: The tenant must pay on or before the first day of each month. Переход от пассивного залога «Payment must be made» к активному «The tenant must pay» делает предложение более прямым и понятным.
– Null and void. Упрощенный вариант: «void». Вместо использования двух слов с одинаковым значением «null and void», используется только одно «void». Предложение не потеряло смысловой нагрузки и было сокращено.
– The lessee shall be liable for any and all damages to the property, whether such damages are caused by the lessee’s negligence or otherwise, including but not limited to damages caused by fire, flood, or other casualty. Упрощённый вариант: The renter must pay for any damage to the property, even if the damage isn’t their fault. This includes damage from fire, flood, or other accidents. Длинное и запутанное предложение разбито на два более коротких и простых. Использованы более распространенные слова «renter» вместо «lessee», «damage» вместо «damages».
Приемы упрощения в английском языке:
– замена абстрактных терминов конкретными (вместо абстрактного «consideration» можно использовать «services», «promise»);
– использование активного залога. Пассивный залог: «The contract was signed by the client». Активный залог: «The client signed the contract»;
– отказ от сложных конструкций (commence — start, terminate — end);
– во избежание длинных комбинаций синонимов;
– минимизация употребления латинских и иностранных слов, по возможности (замена архаизма «hereinafter» на «after this»).
Несмотря на очевидные преимущества, упрощение юридического английского языка вызывает определенные споры и разногласия. Некоторые юристы считают, что отказ от традиционного юридического языка может привести к потере точности и юридической определенности. Кроме того, существует мнение, что упрощение языка может снизить авторитет юридической профессии.
Однако, большинство сторонников «Plain English» считают, что упрощение языка не должно идти в ущерб точности и юридической определенности. Главная цель заключается в том, чтобы сделать юридические тексты более понятными для широкой аудитории, не утрачивая при этом их юридическую силу .
Актуальность упрощенного английского языка в юриспруденции не вызывает сомнений. Сложный и архаичный юридический язык создает препятствия для доступа к правосудию, затрудняет эффективную коммуникацию и снижает доверие к правовой системе. Внедрение принципов «Plain English» позволяет преодолеть эти проблемы и сделать юридическую информацию более доступной и понятной для широкой аудитории .
3. Заключение
Несмотря на существующие разногласия, применение упрощенного английского языка в юриспруденции является перспективным направлением развития юридической практики и образования. В дальнейшем необходимо проводить исследования в области упрощения юридического языка, а также разрабатывать и внедрять практические рекомендации по использованию «Plain English» в различных сферах юридической деятельности.
Таким образом, становится очевидной необходимость внедрения упрощённого английского языка в юриспруденцию. Использование архаизмов и сложной терминологии не только затрудняет международное сотрудничество, но и препятствует доступу многих людей к правосудию. Для решения этой проблемы необходимо разработать чёткие рекомендации по использованию упрощённого английского языка в юридических документах, а также создать инструменты для автоматической проверки текстов на соответствие этим рекомендациям.
