ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОРОТКИХ РАССКАЗАХ У.С. МОЭМА

Научная статья
Выпуск: № 7 (14), 2013
Опубликована:
08.08.2013
PDF

Липустина О.М.

Доцент кафедры германских языков, кандидат педагогических наук, Алтайская государственная академия образования им. В.М. Шукшина

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОРОТКИХ РАССКАЗАХ У.С. МОЭМА

Аннотация

В статье рассмотрены особенности употребления фразеологизмов в жанре короткого рассказа. Целью исследования является определение связи между процессами употребления фразеологизмов и их семантико-прагматической направленностью. Задачи исследования: выявление специфических особенностей жанра малой художественной прозы на примере короткого рассказа, определение частоты употребления фразеологизмов в рассказах У.С. Моэма с семантической точки зрения и с точки зрения устойчивости и раздельнооформленности.

Ключевые слова: короткий рассказ, фразеологизм, устойчивость, раздельнооформленность.

Lipustina O.M.

Associate professor of the Germanic Languages Chair, Candidate of Pedagogical Sciences, the Shukshin Altai State Academy of Education

THE USAGE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN W.S. MAUGHAM’S STORIES

Abstract

The article considers the peculiarities of the usage of phraseological units in the short story genre. The aim of the investigation is the identification of the relationship between the processes of the phraseological units’ usage and their semantic and pragmatic directivity. The goals of the investigation:  the identification of specific peculiarities of the short story genre, the assessment of the frequency of phraseological units’ usage in W.S. Maugham’s stories from the semantic point of view and from the point of view of their stability and separate statefulness. 

Keywords: short story, phraseological unit, stability, separate statefulness.

В виду того, что проблемы, связанные с изучением фразеологических единиц, исследованы не до конца, мы стремились исследовать фразеологизмы с точки зрения определения связи между процессами их употребления и  семантико-прагматической направленностью на примере коротких рассказов У.С. Моэма [4].

Рассмотрев различные определения фразеологизмов, мы остановились на определении А.В. Кунина: «Фразеология – наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [3]. Отметим также такой важный признак фразеологических единиц, как раздельнооформленность. Раздельнооформленность – «это особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами [2]. Н.Н. Амосова  остановилась на окказиональной раздельнооформленности и называет это «ослаблением синтаксических отношений между компонентами идиом» [1]. Окказиональные показатели раздельнооформленности показывают жизнь фразеологизмов в языке, их осмысление носителями данного языка.

Узуальные показатели раздельнооформленности безусловно являются более надежными, но поскольку неправомерно создавать разрыв между языком и речью, окказиональные изменения различных типов должны также учитываться.

Таким образом, фразеологические единицы обладают определенными языковыми особенностями, которые составляют основу их стилистического потенциала,  а способы их использования в речи, в том числе и в художественной, являются одним из важнейших стилистических средств английского языка.

Прагматические характеристики составляют неотъемлемую часть всех языковых единиц, обладающих значениями, – морфем, слов, словосочетаний,  синтаксических конструкций и целых текстов, и интересующих нас фразеологических единиц.

Наше исследование было проведено на материале коротких рассказов У.С. Моэма. Было найдено 350 фразеологических единиц (далее по тексту ФЕ) и 530 случаев их употреблений.

Найденные фразеологизмы были проанализированы согласно классификации, предложенной А.В. Куниным, и согласно двум критериям: устойчивости и раздельнооформленности фразеологических единиц и их структурно-грамматической характеристике.  Согласно структурно-семантической и грамматической характеристикам фразеологических единиц мы выделили четыре класса: номинативные ФЕ (thoughts in a whirl – голова/мысли кругом: “His thoughts in a whirl, he rode slowly back to Soissons” (The Unconquered); will of iron – железная воля: “She has a will of iron”(Footprints in the Jungle); pallor of death – смертельная бледность: “Under the breathless sun of midday it had the white pallor of death” (Mackintosh). Анализ показывает, что в подавляющем большинстве данные ФЕ относятся к людям или животным. Они очень эмоциональны. Для оборотов данного структурного типа (с подчинительной связью) характерно полное переосмысление компонентов, что и проявляется в вышеприведенных примерах.) и номинативно-коммуникативные ФЕ (to turn to stone – окаменеть: “He stopped as though turned to stone with horror” (The Unconquered); not to care a hang – плевать на ч.-л., не иметь никакого дела до ч-.л.: “She never cared a hang what she said” (Footprints in the Jungle); to saw one's wild oats – отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, перебеситься: “I sowed my wild oats” (The Round Dozen); к которым относятся глагольные фразеологические единицы. Как мы успели заметить, большинство глагольных фразеологических единиц относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится.),  междометные (poor devil – бедняга: “I handcuffed him to a policeman, though it was hardly necessary, for the poor devil was shaking with fright and took a couple of men besides” (Footprints in the Jungle); by George / heaven – клянусь святым Георгием!, ей – богу!, боже мой!, видит     Бог!, честное слово!, вот так так!, вот те на!, ну и ну!: “By George, I bet that was a bad moment.” (Footprints in the Jungle). Во всех случаях междометные ФЕ выражают личностное отношение человека либо к самому себе, либо к кому-либо другому:) и модальные ФЕ (one can’t take a joke -  шуток не понимает: “I’ll say this for you, Mac, you cant  take a joke.” (Mackintosh); you bet your life! – еще как!: “You bet your life I am!” (Mackintosh). При более узком понимании модальность рассматривается как выражение утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности), а также коммуникативные ФЕ (значение выявленных нами пословиц и поговорок является как полностью (let bygones be bygones – что было, то прошло; кто старое помянет – тому глаз вон:  “He’s going to buy a tractor and a plough with his own money. You must let bygones be bygones.” (The Unconquered); “But I said, - better let bygones be bygones” (The Round Dozen), так и частично переосмысленным (the last straw that breaks the camel’s back –  последняя капля переполняет чашу:  “Don’t speak of him, - she cried violently, - that would be the last straw.” (The Unconquered). Согласно устойчивости фразеологических единиц были выделены фразеологизмы с верхнимФЕ с верхним порогом устойчивости относятся обороты, в которых невозможны какие-либо изменения. Их насчитывается около 100  в проанализированных нами рассказах: for a song, sooner or later, from A to Z, to sweat like a pig), средним (во ФЕ со средним порогом устойчивости допускаются незначительные изменения: to give/blow a whistle, (as) right as rain (trivet), (as) fit as a fiddle)  и нижним порогом устойчивости (в данных ФЕ допускаются самые значительные изменения: to bring smb to his knees, to bite (snap) ones head off,    to waste ones breath, to get around). Наконец, согласно принципу раздельнооформленности, мы проанализировали найденные фразеологические единицы на наличие таких показателей, как разрыв (“I knew it was a foolish thing to do, for the chances against us were a thousand to one ” (Footprints in the Jungle)), вклинивание (“They were all on the merry side” (Footprints in the Jungle), “Then Hans had a lucky break” (The Unconquered)), субституция (“I'm too old a dog to learn new tricks” (The Verger)). Такие показатели, как контаминация и расширение, нами выявлены не были.

В проанализированных произведениях У.С. Моэма присутствуют ФЕ, которые сохраняют свою устойчивость и не претерпевают какие-либо изменения со стороны автора. ФЕ с нижним порогом устойчивости встречается больше, чем ФЕ с верхним и средним порогом. Но наиболее распространены фразеологизмы с признаками раздельнооформленности. Необходимо заметить, что именно благодаря случаям раздельнооформленности язык автора и, соответственно, его произведения становятся более живыми, раскрывают характеры глубже и вовлекают читателя в атмосферу рассказов и помогают ему увидеть ситуацию глазами автора.

В результате изучения основных положений прагматики и семантики, мы пришли к выводу, что между фразеологизмами и их коммуникативно-прагматической направленностью существуют тесные взаимоотношения. Появление фразеологизмов в данных рассказах обусловлено внутренней потребностью. Рассказ – это небольшое по объему произведение, и автор старается раскрыть характеры персонажей, используя в их речи фразеологизмы. Фразеологические единицы также широко используются автором при описании ситуаций, в которые вовлекаются персонажи.

Фразеологизмы обладают определенными языковыми особенностями, которые составляют основу их стилистического потенциала,  а способы их использования в речи, в нашем конкретном случае – на примере коротких рассказов У.С. Моэма, являются одним из важнейших стилистических средств английского языка.

Список литературы

  • Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л., 1963. С. 158-166.

  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 1966. С. 376.

  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. С. 5.

  • Maugham W. Somerset. Selected Short Stories / W. Somerset Maugham – M.:Изд-во Менеджер, 2000. – 320 с.