КАТЕГОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Гусева Е.В.
Доцент, кандидат филологических наук, Поволжская государственная, социально-гуманитарная академия
КАТЕГОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Аннотация
В статье рассмотрена возможность использования одного из курсов по выбору и созданного для него учебного пособия в обучении студентов вузов чтению и адекватному пониманию иноязычного художественного текста с опорой на языковую репрезентацию его основных свойств – категорий.
Ключевые слова: категория, художественный текст, понимание.
Guseva E.V.
Associate professor, PhD in Philological Sciences, Samara State Academy of Social Sciences and Humanities
LITERARY TEXT CATEGORIES IN THE LINGUAL-DIDACTIC ASPECT
Abstract
The article focuses on the possibilities of using one of the elective courses and work-book supplementing it to teach university students to read and adequately understand literary text relying on its main qualities – categories.
Key words: category, literary text, understanding.
Полипарадигмальность лингвистических исследований, практикуемых сегодня, подразумевает разнообразные подходы к изучению и описанию текста. Исследование художественного текста посредством описания общего и особенного в реализации его основных свойств – категорий – является одной из самых перспективных возможностей, поскольку позволяет не только максимально полно использовать принципы коммуникативно-прагматического направления лингвистики текста, но и дополнить лингвистические факторы экстралингвистическими, применив, в частности, методики когнитивной лингвистики.
Исследование текста с опорой на его категории имеет не только теоретическое значение – расширяет наше знание о содержательно-смысловой организации текста, о механизмах его порождения и восприятия, но и обладает практической значимостью. В плане компетентностного подхода к обучению студентов вузов по направлениям «Педагогическое образование» и «Лингвистика» большое место отводится умению читать и понимать иноязычный художественный текст, что возможно с учетом языковой и формальной репрезентации основных категорий текста – информативности, членимости, связности, целостности и многих других, как обязательных, так и факультативных.
Целью настоящей публикации является описание тех возможностей, которые предоставляет в этом направлении курс по выбору «Текстовые категории иноязычной речи», читаемый автором статьи в течение многих лет на факультете иностранных языков в Поволжской государственной социально-гуманитарной академии г. Самары и оформленный в учебное пособие «Художественный текст в аспекте его категорий» [1]. Выбор именно этой тематики обусловлен тем, что написание выпускной квалификационной работы студента-филолога, равно как и его дальнейшая профессиональная деятельность невозможны без обращения к тексту, его специфике и свойствам. Названное учебное пособие призвано ознакомить студентов с текстом как сложным языковым знаком и помочь им научиться читать, понимать и интерпретировать иноязычный художественный текст.
Каждый из восьми разделов пособия совмещает в себе теорию и практику, включает материалы англоязычной прозы с заданиями на обучение восприятию, пониманию и интерпретации текста. Остановимся на самых значимых по нашему мнению разделах.
Отправным моментом в описании художественного текста выступает разграничение понятий «текст» и «дискурс». Логичной представляется точка зрения, довольно распространенная в сегодняшнем исследовательском пространстве: дискурс мыслится как текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, включающим в себя систему коммуникативно-прагматических и когнитивных установок автора, взаимодействующего с адресатом [2, с.135]. Отсюда студентам предлагаются два понимания дискурса: дискурс – это текст + вокругтекстовый фон и дискурс – это совокупность тематически соотнесенных текстов. Далее пособие знакомит студентов с дискурсом на примере художественного дискурса, представленного англоязычными художественными текстами.
Учитывая двойственную сущность текста как языкового знака, особое внимание обращается на понятия «содержание текста» и «смысл текста», причем опорным является понятие «значение», известное обучаемым из курса лексикологии. Если значение является объективным отражением в сознании человека действительности (и это отражение одинаково для членов одного лингвокультурного сообщества), то смысл – это субъективное, всегда личностное отношение конкретного индивида к содержанию, на которое направлена в данный момент его деятельность [3, с.34]. Изучение содержательно-смысловой структуры текста проводится в рамках его семантического пространства, выступающего в своих вариантах – денотативного и концептуального пространств. В качестве практических заданий эффективными показали себя вычленение этих типов пространств на материале отрывков из художественного текста, а также задание на определение концепта – выбрать слово, наиболее точно передающее основную мысль отрывка. Все задания требуют обращения к языковым средствам – ключевым словам, стилистическим приемам и т.п.
В качестве дидактически значимых свойств текста выступают не только его обязательные, но и факультативные категории. Проиллюстрируем это на примере категории национального колорита, присущей, в частности, текстам рассказов У.С.Моэма и в некоторой степени отражающей идиостиль автора. Именно эта категория позволяет соединить лингвистическое и экстралингвистическое в тексте, обратиться к творчеству автора, его пониманию действительности. Национальный колорит трактуется нами как совокупность элементов культурных кодов, способных создать его национальное своеобразие и выраженных средствами языка, моделирующими когнитивное пространство автора. В качестве культурного кода может выступать любая чувственно воспринимаемая часть действительности: флора и фауна, человек, предметы обихода и т.п. [4].
Ознакомившись с теорией, студенты выполняют практические задания, которые наводят на идентификацию этой категории. Первое из них нацелено на вычленение языковых – лингвостилистических – средств, создающих национальный колорит по заданной формуле – «типичный для англичан» на материале рассказа “The Colonel’s Lady” [5], повествующего о жизни англичанина и его жены, принадлежащих к среднему классу и обитающих в пригороде Лондона.
Второе задание является более сложным, хотя не выглядит таковым, поскольку текст рассказа ориентирован на русскую культуру. Он заимствован из книги “The Wild Beach and Other Stories” [6], в которой собраны переводы русских (советских) писателей американцами – носителями языка, знакомыми с русской культурой. В предлагаемом тексте выделены маркеры национального колорита – ксенонимы для английского языка: Filipych, country seat (raitsentr), militiaman, passport и др. [6, с.15-16], а студентам предлагается определить их текстообразующую функцию – являются ли они только маркерами национального колорита, или же представляют, также, идиостиль автора. Анализируя текст с точки зрения читателя, студенты делают заключение о том, что без дополнительных культурологических комментариев (внутри текста или за рамками текста) ксенонимы затрудняют его понимание. Всем тем, кто не владеет достаточными фоновыми знаниями о русской культуре, понять такой текст будет достаточно сложно.
Материал о текстовых категориях дает возможность познакомить обучаемых с одним из механизмов их описания – художественной деталью, которая, в частности, выступает композиционно-речевым маркером национального колорита текста. У У.С.Моэма есть серия «восточных» рассказов [7, 8], на материале которых именно различные типы художественной детали помогают автору создать (а читателю воссоздать) колорит особой островной жизни, такой далекой и такой отличной от жизни Лондона. На текстовых фрагментах из этих рассказов студентам предполагается определить, какие элементы культурных кодов используются для передачи малайской культуры и какие типы детали используются при этом; вычленить и систематизировать языковые маркеры – те средства, которые репрезентируют деталь, а также определить текстообразующую функцию детали, ее роль в построении денотативного и концептуального пространства текста.
Приведенные примеры, хотя и немногочисленны, но достаточно ясно показывают возможности текстовых категорий при обучении чтению и пониманию иноязычного художественного текста. Подчеркнем, что важным моментом в трактовке всех категорий в лингвистическом и лингводидактическом планах выступает тот факт, что все они взаимосвязаны и дополняют друг друга. Только такое понимание сущности текста позволяет научиться интерпретировать текст – адекватно вычленять замысел автора.
Список литературы
Гусева Е.В. Художественный текст в аспекте его категорий: учебное пособие для студентов, специализирующихся по английскому языку и английской филологии. – Самара: ПГСГА, 2012. – 126 с.
Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 248 с.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: ИТДГК «Гнозис» , 2003. – 375 с.
Савицкий В.М., Гашимов Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). – М.: МГПУ, 2005. – 173 с.
Maugham, W.S. The Colonel’s Lady // Collected Short Stories. Penguin Books, 1982. Vol. 2. P. 220-236.
The Wild Beach and Other Stories // Ardis Russian Literature Series. Ardis Publishers, 1993. – 352 p.
Maugham, W.S. The Force of Circumstances // Collected Short Stories. Penguin Books, 1982. Vol. 2. P. 42-64.
Maugham, W.S. The Pool // Collected Short Stories. Penguin Books, 1982. Vol. 1. P. 110-143.