Значение образов животных в романе Мо Яня «Сорок одна хлопушка»
Значение образов животных в романе Мо Яня «Сорок одна хлопушка»
Аннотация
Статья посвящена анализу образов животных в романе «Сорок одна хлопушка» лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 г. современного китайского писателя Мо Яня. Под влиянием одного из литературных направлений Китая – «литературы поиска корней» – в литературном творчестве он обращается к богатству китайской традиционной культуры. В своем романе «Сорок одна хлопушка» Мо Янь для характеристики героев и конфликта произведения использует образы животных в их традиционных для китайского менталитета значениях. Для более точной передачи остроты конфликта романа, особенностей персонажей повествования используются, например, пары животных «тигр / мышь», «конь / самка мула», а также парные животные, обозначающие в Китае гармонию и счастье. Используются и иные образы животных (лиса, барс, курица и пр.) для конструирования сравнений, при помощи которых писатель передает тонкости состояний и переживаний своих героев. В данной публикации исследуется значение образов животных, используемых в романе «Сорок одна хлопушка» Мо Яня, в контексте традиционной культуры Китая.
1. Введение
Современная литература продолжает поиски возможностей репрезентации внутреннего мира человека посредством слова и словесного творчества. Особых успехов в этом достиг получивший мировое и национальное признание классик китайской литературы – современный прозаик – Мо Янь (Mo Yan, род. 1955 г.) . «Фирменный почерк» этого писателя включает мастерство в передаче состояний, переживаний и эмоций героев посредством многозначной детали, а также умение «снимать коммуникационные препятствия, возникающие на вербальном уровне, и переключаться на язык жестов и мимики, делая этот язык многообразным, выразительным, чувственным» , что помогает понять, например, «внутренний мир главного героя» .
По словам К.И. Колычихиной и Н.К. Хузиятовой, литературный стиль Мо Яня начал формироваться еще в 80-х гг. прошлого века и впервые отразился в одном из его лучших произведений «Прозрачная красная редька» (1984). Отмечается, что при характеристике ситуаций и своих персонажей писатель проявляет «своего рода инвариант «творчества с закрытым ртом», в молчании, позволяющем до предела обострить иные способы восприятия и приятия окружающего мира» . Эта особенность произведений Мо Яня нашла отражение даже в его псевдониме, который дословно переводится как «молчи» (настоящее имя писателя – Гуань Мое) . Именно поэтому автор в своих повествованиях подбрасывает читателю детали, вынуждая его самого расставлять акценты и давать оценки событиям и поступкам героев.
Художественный метод Мо Яня складывался под влиянием «литературы поиска корней» – набиравшего популярность в 80-х гг. ХХ в. литературного направления Китая , которое рассматривало национальную культурную традицию в качестве источника вдохновения . Д. С. Цыренова отмечает, что писатели «литературы поиска корней» стремились «отыскать жизненный базис нации в глубине традиционной культуры» , поэтому задающие смысл образы в ткани произведений Мо Яня всегда связаны с символикой традиционной культуры Китая. Так, например, красный цвет в его самом известном романе «Красный гаолян» (1987) обозначает опасность, кровопролитие, кровь, жизнь, любовь и страсть, энергию, силу и стойкость , что отражает традиционное мировосприятие китайского народа, «содержит большой набор национально-культурных семантических составляющих» и значения, закрепленные «в культурной памяти китайского народа» . Отмечается, что для глубокой и оригинальной характеристики своих персонажей кроме цветообразов Мо Янь использует образы животных, значение которых также соотносится с традиционной китайской символикой , .
В романе «Сорок одна хлопушка» (Sishiyi pao, POW!, 2003), переведенном И. А. Егоровым и впервые изданном в 2021 г. в России в полной мере воплощен творческий подход Мо Яня. Цель данного исследования – определить смысл и значение образов животных в романе Мо Яня «Сорок одна хлопушка» в контексте традиционной культуры Китая. В ходе работы были поставлены и достигнуты следующие задачи: выявлены образы животных, посредством которых писатель в своем романе выражает состояние героев; осуществлен анализ данных образов в контексте китайской традиционной культуры; определены основные смыслы и значения образов животных в романе Мо Яня «Хлопушка». В качестве методологической основы исследования выступил структурно-семиотический подход Ю. М. Лотмана. Для обнаружения образов животных и определения их значения в произведении Мо Яня в контексте традиционной культуры Китая использовались герменевтический, интертекстуальный и культурно-исторический методы. Исследование носит пилотный характер.
2. Основные результаты
В романе Мо Яня «Хлопушка» основные идейные линии связаны с тремя парами животных: тигр – крыса (мышь), конь – самка мула (дикая мулиха), пара обитавших рядом с храмом диких котов.
Пара животных «тигр – крыса» отражает в повествовании противостояние двух мировоззрений, воплощением одного из которых стал отец главного героя – Ло Тун (тигр), а второго – мать – Ян Юйчжэнь (крыса / мышь). Повествуя о родителях, двадцатилетний Ло Сяотун вспоминает события из жизни своей семьи в 90-х гг. прошлого века, а себя – десятилетним мальчиком.
«Крысиное» отношение к жизни прочно увязывается в его памяти с образом бережливой, расчетливой, экономной до скупости матери, которая ценой жестких ограничений сумела накопить на дом – самый большой и высокий в деревне. Именно «белки, мыши и другие мелкие зверушки», по словам рассказчика, – суетливы, запасливы и недальновидны, в отличие от царя зверей – тигра – они «роют норы и делают припасы» .
И в китайских, и в русских мифологических представлениях мышь и крыса взаимозаменяемы . Крыса или мышь обозначают подлость, посредственность, близорукость , бедность, робость и аморальность . Концепт мыши в китайской лингвокультуре кроме негативной коннотации имеет положительное значение, поскольку образ этого животного связывается с плодовитостью, а сам грызун стал объектом поклонения . Образ крысы в Китае также амбивалентен: в древности он обозначал зло и смерть, но «поскольку крыса накапливает в норе пищу, в сознании жителей Востока она выступает символом богатства и процветания» . Именно такой – противоречивой, как крыса (мышь), – предстает в романе мать мальчика. Линь Гуаньцюн также отмечает, что крыса может обозначать отшельничество, созерцательность, отчужденность от суетности бытия , что в образе Ян Юйчжэнь трансформировалось в своеобразную оторванность от реальности, погоню за мечтой. Так, например, мать жертвует своим здоровьем и своего сына, держит его и себя впроголодь ради покупки дома, грузовика, будущей свадьбы наследника и пр.
Отец главного героя относился с пренебрежением к хозяйству и экономии, считая планы и мечты о будущем эфемерными. Ло Сяотун сравнивает своего отца с его жизненным принципом «Все в этом мире – пустое, реально только мясо у тебя в желудке» с тигром. «Кто видел, чтобы рыл норы и запасал еду царь зверей – тигр? Тигр обычно спит в горной пещере и выходит на охоту, лишь когда проголодается; вот и отец у меня обычно ест, пьет и развлекается, и, лишь проголодавшись, отправляется на заработки» , – говорит мальчик о своем нерачительном отце. Но в традиционной культуре Китая тигр выступает символом здоровья, процветания, могущества и отваги . Именно такой личностью – уверенной и мощной – представляется Ло Тун в рассказах сына: «Задумай он разбогатеть, наверняка стал бы первым богачом в деревне… Он личность выдающаяся, «дракон среди людей», а такие пренебрегают накоплением собственности» . Таким образом, Ло Тун, как и царь зверей – тигр, – величав и в своих поступках, и в своих жизненных ориентирах. Отметим, что дракон «в представлении китайцев символизирует силу, авторитет, счастье» . И хотя в Китае тигр (хитрый и свирепый хищник) и дракон (воплощение доброжелательства и благой силы) обычно противостоят друг другу, в паре они обозначают особые способности и возможности , поэтому Ло Сяотун, характеризуя своего отца, использует образы обоих животных, тем самым уточняя особенности его личности.
В культуре Китая тигр также символизирует плодородие, деторождение, брак и страсть . Отец главного героя – Ло Тун – представляется в романе именно страстным человеком, безоглядно влюбившимся в прекрасную Дикую Мулиху.
Пара животных «конь – самка мула». Образы коня и мула в романе «Сорок одна хлопушка» Мо Яня отражают противопоставление цивилизованности и дикости двух персонажей – любовников: рефлексирующего Ло Туна (которому от тигра досталась способность защищать добродетель) и следующей своей природе, страстной Дикой Мулихи. Конечно же, конь и самка мула отсылают в произведении к традиционному для китайского мировосприятия противопоставлению женского и мужского начал, иррационального и рационального, стихийного и сознательного и т.д. . Но, кроме того, отмечается, что конь / лошадь в китайской культуре обозначает знание, опыт и имеет «мистический ореол» , впрочем, как и культуре русской. «В древнем Китае лошадей почитают как символ чести, благополучия, верховной власти» . Китайский иероглиф «лошадь» «заключает в себе множество абстрактных понятий с положительными коннотациями. Среди них долголетие, здоровье, сила, свобода духа, скорость, настойчивость и талант» . Многие из указанных качеств относятся к герою романа «Сорок одна хлопушка» – Ло Туну – свобода духа, талантливость, порядочность, честь. Самка мула контекстуально в этом произведении Мо Яня, кроме традиционного упорства и упрямства, обозначает естественность, дикость, природную радость, восторг жизни. Именно такое значение в образе молодого муленка обнаруживается в другом романе писателя – «Устал рождаться и умирать» (2006) . Несовпадение внутренних миров Ло Туна (его символом выступает конь) и его любовницы (ее символизирует самка дикого мула) подчеркивается в самом начале произведения, где повествователь отмечает, что «у домашнего жеребца может быть случка с дикой мулихой, а вот для нее такая приятность как раз вряд ли осуществима» , чем и объясняется трагизм их отношений.
Пара котов. В романе «Сорок одна хлопушка» встречается целый ряд парных животных, которые в соответствии с символикой китайской традиционной культуры обозначают благополучие и гармонию : около храма живут дикие кот и кошка, окотившаяся в дупле дерева; пара голодных лис, спасаясь от ливня, вбежали в храм; храм стал убежищем и для стада кроликов.
Кошки в Китае пользуются уважением, их называют «маленькими тиграми» и приписывают им «склонность к медитации, способность видеть в темноте и способность отгонять злых духов» . Кроме того, в культуре Китая кошка связывается с женским началом и обозначает страсть и блудливость , . Р. Ю. Бунакова отмечает что, в китайских письменных источниках и фольклоре образ кошки двойственен, поскольку «с одной стороны, кошку считают хранительницей достатка, символом плодородия и долголетия, чье изображение считалось приносящим счастье, а с другой стороны, кошка в представлениях древних китайцев связана с иным миром, с миром мертвых, обладает злыми силами и способностью принимать любые формы, общаться с духами» . В начальных эпизодах этого романа Мо Яня дикий кот, «зажав истекающую кровью добычу в лапах, заигрывал с бесхвостой кошкой. Из-за отсутствия хвоста она на треть смотрелась как кошка, а в остальном походила на жирного кролика» .
«В китайской культуре кролики считаются очень умными животными. Они быстры на действия и часто могут, почуяв опасность, мгновенно исчезнуть» . Образ кролика в китайской литературной традиции очень романтичен, поскольку может обозначать луну . Заяц и кролик являются взаимозаменяемыми и не различаются в китайской лингвокультуре. Поэтому китайский исследователь так характеризует данное животное: «В китайской мифологии заяц – домашнее животное Чанъэ (небожительницы, феи Луны), которое живет на Луне вместе с ней. Кроме того, заяц делает лекарства на Луне, чтобы помочь людям, поэтому этот образ является положительным в Китае и выступает символом Луны» . Коннотативные значения зайца / кролика в китайском языке – «милый, трогательный», – с одной стороны, «хитрый» – с другой. Образ этого животного в китайской лингвокультуре двойственен: используется, например, для высмеивания глупости и нерешительности. Отметим также, что образы кота и кролика в восточной культурной традиции взаимозаменяемы.
Пары же животных в произведении Мо Яня указывают на возможное счастье его героев, поскольку число два в китайской традиционной культуре обозначает пару людей , отсюда – парность – указание и на любовь, и на счастье, и на семью. Однако намечавшаяся гармония очень хрупка в реальности, на это намекает повествователь, описав трагедию из мира животных: после грозы и дождя стена, окружающая храм, разрушилась и погребла самца из прогуливающейся кошачьей парочки, «только одна кошка вся в грязи выкарабкалась из канавы, кот бесследно сгинул. Горестно мяукая, кошка забегала вдоль канавы» . Этот эпизод предвещает трагические события и в жизни героев-людей романа «Сорок одна хлопушка».
Образы животных используются в этом повествовании Мо Яня для более подробной характеристики персонажей его повествования. Так, например, любовница Ло Туна сравнивается не только с самкой дикого мула, но с лисой. «Черные брови, соединяющиеся на переносице, под ними глаза с еле видными белками, выдающийся заостренный нос и вытянутые губы» , – такой ее запомнил мальчик. Выражение лица Дикой Мулихи напоминало сыну Ло Туна лисицу . В китайской литературной традиции встречаются рассказы о любви между лисами-оборотнями и людьми. «Древние китайцы считали лису-оборотня похотливой женщиной, которая, принимая облик красивой девушки, наносит вред мужчинам и заставляет их сходить с ума… Этот образ глубоко укоренился в памяти людей, и даже сейчас в Китае при упоминании лис-оборотней все еще возникают ассоциации с кокетливыми женщинами, которые, используя различные средства, соблазняют мужчин» . Именно символами страсти в романе выступают лисицы – самец и беременная самка, юркнувшие во время бури в храм, где нашли и пищу, и приют. «Привлеченные ароматом каши, в каморку безбоязненно зашли те два лиса, что забежали в храм во время ливня. Впереди самка, самец сзади, а между ними ковыляют трое пушистых лисят. Такие глупышки, просто прелесть. Правду говорят, что в грозу с громом и молнией, когда льет как из ведра, любит живность разрешаться от бремени .
В ключевой для всего романа сцене новогоднего приема старосты для характеристики участников застолья писатель использует разнообразные сравнения их с животными. Например, младшая сестренка Ло Сяотуна уподобляется котенку , телохранитель старосты – леопарду , отец, которого знобило от выпивки, – курице , мать, возбужденная от алкоголя, – цикаде . Ло Тун в беседе со старостой Лао Ланем сравнивает себя с «ощипанным петухом, рыбой без чешуи» . И наконец, Ло Сяотун в роскошных лошадях Лао Ланя увидел «небесных скакунов», способных унести мальчика к его мечте. «Крохотные звездочки отражались от конских крупов, конские глаза сверкали, как лучистый жемчуг. Глядя на их громадные силуэты, я хоть до конца не мог уразуметь, откуда у них такая внушительная осанка, но уже чувствовал, что это лошади непростые, а раз непростые, значит, небесные скакуны» . Образ лошадей-мечты снова отсылает к традиционному для Китая пониманию этого животного, обладающего сверхъестественными, волшебными, мистическими свойствами и обозначающего человека талантливого, трудолюбивого и способного . Вслед за «призрачными скакунами» душа мальчика выскользнула из тела «словно цыпленок, разбивший скорлупу» . Итак, для более точной передачи содержания идей своего романа «Сорок одна хлопушка» Мо Янь использует образы животных в их традиционном для китайского менталитета значении. С этой же целью применяются образы животных для характеристики персонажей.
3. Заключение
Следуя своему «фирменному стилю», сложившемуся под влиянием «литературы поиска корней», Мо Янь в своем романе «Сорок одна хлопушка» использует символику образов животных, характерную для традиционной культуры Китая.
Ряд образов животных участвуют в развертывании содержательного конфликта этого произведения Мо Яня. Так, в романе «Сорок одна хлопушка» противопоставляются два мировоззрения, воплощением которых становятся отец и мать главного героя повествования – Ло Сяотуна. При этом мировоззренческая позиция отца – Ло Туна – поддерживается амбивалентным с точки зрения традиционной китайской культуры образом тигра – энергичного, сильного, но хитрого и страстного. Взгляд на мир матери – Ян Юйчжэнь – отсылает к образу также двойственной мыши / крысы, которая в китайской культуре, с одной стороны, означает, плодовитость и запасливость, но с другой, – трусость и мелочность.
Образы лошади и мулихи отражают иной конфликт произведения Мо Яня: противопоставление цивилизованности, благородства и чести естественности, страсти и чувственности. Эти характеристики относятся к отцу главного героя – Ло Туну – и его любовнице – Дикой Мулихе, – потрет, которой включает в себя черты лисы-оборотня, обозначающей в литературной традиции Китая красивую, похотливую девушку-искусительницу.
Для обозначения одной из сюжетных и идейных линий своего романа «Сорок одна хлопушка» Мо Янь использует образы парных животных, которые в традициях Китая обозначают гармонию, счастье и любовь, тем самым усиливая ощущения трагичности человеческого бытия, поскольку этим образам парных животных противоречат описываемые в повествования события из жизни героев.
Таким образом, в своем произведении «Сорок одна хлопушка» Мо Янь при анализе внутреннего мира человека опирается на символику и образы традиционной китайской культуры, конструируя при помощи них новую авторскую реальность, в которой мифологические мотивы тесно сплетаются с исторической реальностью.