ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ С ДРЕВНЕКИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ С ДРЕВНЕКИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В древнекитайских медицинских текстах описаны представления китайских врачей об анатомии, нормальной и патологической физиологии, этиологии и патогенезе заболеваний, а также даны методы лечения различных болезней. К сожалению, из-за неоднозначности понимания базовых терминов традиционной китайской медицины, суть её теории остаётся непонятна до конца. Данную проблему порождает грамматический перевод медицинских текстов с низким уровнем эквивалентности без проведения профессионального анализа, основанного на знаниях современной медицинской науки. В процессе профессиональной коммуникации, особенно на межъязыковом уровне, научный стиль должен характеризоваться однозначностью изложения переводимого материала при полном соответствии содержания и стиля изложения перевода оригиналу. Большинство базовых терминов традиционной китайской медицины, пришедших из древнекитайской культуры, для современных европейцев являются по сути безэквивалентными, из-за неясности явлений в человеческом теле, которые они описывают и, соответственно, языковых возможностей для их выражения. В силу этого, в процессе профессиональной коммуникации базовые термины китайской медицины не понимаются, а лишь условно характеризуются передачей звучания методом транскрипции. Научная новизна данного исследования состоит в аргументированности доказательства автором того факта, что понимание древнекитайских медицинских текстов, их перевод и интерпретация требует профессиональных объяснительных моделей, лежащих в парадигме современной медицинской науки. Ведь медицинские термины создают смысловой фундамент для ведения профессионального дискурса и обеспечивают точность смысловой интерпретации, а значит должны быть однозначны и проверяемы. Пути решения проблемы перевода медицинских терминов с древнекитайского языка в высшей степени актуальны для современной медицинской науки, поскольку направлены на расширение её эмпирической и научно-теоретической базы за счёт интеграции сведений, накопленных традиционной китайской медициной.
1. Введение
В отличие от европейских языков, китайский язык характеризуется нечётким разделением единиц лексики, отличным от европейских языков формоизменением, метафоричностью и отсутствием формального согласования элементов, вступающих в предикативную связь. Все перечисленные черты китайского языка определяют проблематику его перевода. Однако, в основе переводов профессиональных текстов, кроме вышеназванных трудностей, ещё существует проблема понимания терминосистем. В силу метафоричности древних медицинских терминов, в наше время их смысл непонятен даже с комментариями, поэтому для их понимания необходимы специальные теоретические научные исследования.
Настоящим исследованием предполагается выявить проблемы перевода классических китайских медицинских текстов и обосновать необходимость научного исследования категориально-терминологического аппарата традиционной китайской медицины с позиций современной медицинской науки, что будет способствовать дальнейшей интеграции древнекитайских медицинских знаний в Западную медицинскую науку.
2. Особенности профессиональных переводов с древнекитайского языка
Для понимания особенностей перевода терминов древнекитайской медицины, необходимо прежде всего понять особенности перевода текстов с вэньянь. Известно, что китайские классические произведения по медицине, культуре и философии, дошедшие до нас, были написаны ещё в период начиная с V века до нашей эры
. К классическим произведениям традиционной китайской медицины относятся: «Трактат Жёлтого императора о внутреннем» (Хуанди нэй цзин 黄帝内经) написанный ранее 500 года до нашей эры, «Канон трудных вопросов по медицине» (Нань цзин 难经) написанный Бянь Цюэ 扁鹊в период с 500-210 годов до нашей эры, фармакологический сборник «Трактат Шеньнуна о корнях и травах» (Шеньнун бэнцао цзин 神农本草经) написанный ранее 25 года нашей эры и «Трактат о разных лихорадочных состояниях, вызванных холодом» (Шанхань цзабин лунь 伤寒杂病论) написанный примерно с 200 – 210 годы нашей эры Чжан Чжунцзином 张仲景.Характерной чертой старого литературного языка вэньянь являлась его лаконичность. Этот литературный язык возник из древнего китайского языка и существовал на протяжении многих веков. Параллельно с ним бытовал и разговорный язык, кардинально отличающийся от письменного вэньяня по грамматике, синтаксису и лексики. Оба языка долгое время существовали вместе и использовались в разных сферах коммуникации. Длительное взаимодействие обоих языков между собой привело к их интерференции
. Все эти факторы обусловливают сложности перевода текстов с древнекитайского языка. В наше время их невозможно понять без комментариев, которые в свою очередь также нуждаются в разъяснениях. Как считал большой знаток письменного древнекитайского языка вэньянь Спирин В.С., «в результате отсутствия приёмов для понимания древнекитайских текстов изнутри, их интерпретация является больше искусством, нежели наукой» .Некоторые авторы полагали, что «благодаря наличию древних словарей имеется отличная возможность для реконструкции терминологического аппарата китайской медицины»
. Однако, признавая важность лексикографии перевода и перевода на основе грамматики, необходимо учитывать контекстуальность специфики научного медицинского текста на китайском языке .В разное время, были сформулированы различные критерии и основные положения теории перевода текстов такими известными китайскими филологами, как Ма Цзянчжун 馬建忠 , Янь Фу 严复 , Линь Ютан 林语堂
, Ван Мэняо 王梦瑶 , Лао Лун 劳陇 , Цзинь Ди 金堤 , Чан Сефэн 常谢枫 , Чжэнь Кан 陈康 , Ван Цзолян 王佐良 , Хуан Чжунлян 黄忠廉 , , , . Западными исследователями М. Риччи (M.Ricci), Г. фон Габеленцом (H.G. von der Gabelentz), Дж. Нидэмом (J.Needham), Б. Карлгреном (B. Karlgren) также былы затронуты некоторые проблемы переводов, а вопросы теории переводов освещали такие известные исследователи, как К. Норд (C. Nord) , Э. Кари (E. Kari) , Г. Мунин (Georges Mounin) , Т. Сейвори (Theodore Savory) , Д. Кэтфорд (John Cunnison Catford) , Г. Иоахим (Hans Joachim), , К. Рейсс (Katharina Reiss) , Р. Клопфер (Рольф Клопфер) . В России, кроме перечисленных выше синологов, отдельные проблемы теории переводов затрагивали в своих работах М.Я. Цвиллинг совместно с Г.Я. Туровер , В.М. Алексеев , Н.К. Гарбовский , Э.Д. Головина , В.Н. Комиссаров , Ю.М. Лотман , В.Ф. Щичко , Е.Д. Андреева и другие исследователи.Становление стандартов перевода является весьма сложной задачей и потому, качество работы переводчика нельзя гарантировать из-за возможного отсутствия у него необходимых знаний, практических умений или научного мышления
. Своё представление о переводческой технологии описал ещё в 1894 году знаменитый учёный-лингвист XIX века Ма Цзяньчжон в своём обращении «Предложение об учреждении переводческого колледжа» (Ни шэ фаньи шуюань и 拟设翻译书院议): «Все переводы трудны. Каким образом следует переводить? Это рутинные размышления над проверкой и корректурой каждого слова – одного за другим, основанных на глубоком понимании перевода и переводимого текстов обеих стран, чтобы выявить в текстах истоки, причин сходств и различий» (перевод автора).Что же касается перевода древнекитайских медицинских текстов, то для их понимания, недостаточно простого знания грамматики. В качестве примера можно привести «Трактат Жёлтого императора о внутреннем»
, в основе которого лежал литературный язык вэньянь. Его текст, в отличие от современного медицинского, отличается метафоричностью используемой терминосистемы, которая уходила далеко в историю древнего китайского языка. Соответственно, его перевод предполагает решение множества задач, в том числе грамматических, культурологических, контекстуальной специфики значений и прочие. И конечно, нужно осознавать, что в процессе профессиональной коммуникации, особенно на межязыковом уровне, научный стиль должен характеризоваться высоким уровнем эквивалентности, то есть однозначностью изложения переводимого материала при полном соответствии содержания и стиля изложения перевода оригиналу.Неправильное понимание терминологического аппарата переводимого научного текста, может послужить причиной искажения смысла, так как термины включены в профессиональный контекст. Так как медицинские термины являются неотъемлемой частью медицинской науки и выполняют роль ключей к пониманию специальной информации, то «они создают смысловой фундамент для ведения профессионального дискурса и обеспечивают точность смысловой интерпретации в процессе общения специалистов»
. Поэтому, при изучении древнекитайских медицинских текстов, важно изначально согласовать медицинскую терминологию китайского и русского языков, чтобы обеспечить чёткое и однозначное, с научной точки зрения, понимание профессиональной сути переводимого текста. Иначе возникнут разночтения переводимого материала и ошибки в интерпретации. Во избежание этого необходимо придерживаться основных особенностей научного стиля: строгой логики построения текста, информативности, смысловой точности и объективности при изложении фактов, а также понимание предмета исследования.3. Проблемы понимания китайской медицинской теории на западе и пути решения
Знакомство европейцев с китайской медициной привело к необходимости научной интерпретации её теории, однако, как указывал Ж.С. де Моран, китайские специалисты не стремились обучать медицине западных врачей. Кроме этого, специальные термины традиционных китайских медицинских текстов не имели точных эквивалентов в европейских языках
. Впоследствии на западе была высказана мысль об отсутствии понятия «правильный перевод китайских медицинских терминов» из-за непереводимости терминов традиционной китайской медицины или неточности их перевода на западные языки . В силу этого категориальный аппарат китайской медицины остался без должного научного изучения, разъяснения и понимания.Российские же исследователи китайской медицины либо вообще игнорировали рассмотрение категориального аппарата с научных позиций, либо интерпретировали его в духе Жоржа Сулье де Моран и других западноевропейских коллег. Надо отдать должное профессору Вадиму Габриэлевичу Вогралику, который был ярким сторонником акупунктуры и издал ряд книг на эту тему
, а также китаеведу Брониславу Брониславовичу Виногродскому, который проделал большую работу по переводу медицинского трактата Желтого императора . Однако обоими исследователями не были проведены теоретические исследования категориального аппарата в профессиональном русле. Поэтому, работа Вадима Габриэлевича основывалась на грамматическом переводе с низким уровнем эквивалентности. А ведь ещё профессор Фёдоров признавал важность рассмотрения профессиональных текстов в русле соответствующих наук . В связи с этим практические исследования носили некий отвлечённый от китайской медицины характер и не смогли выявить настоящий медицинский смысл терминов категориального аппарата традиционной китайской медицины.Метафоричность, образность и полисемантизм категориального аппарата китайского языка широко распространяется почти на всю систему терминов традиционной китайской медицины. В книге Д.Е. Попова и У.В. Хоречко говорится: «При переводе терминов китайской медицины необходимо брать во внимание многозначность входящих в одно понятие элементов. Также необходимо обращаться к этимологии. Многие авторы по медицинской литературе используют этимологию в качестве основы, и переданное значение может привести к «этимологическому заблуждению». Точно так же, многие слова, основанные на смысловом и фонетическом базисах, сами не несут никакого смысла. Несмотря на то, что этимология иногда становится полезной исходной точкой, нельзя забывать, что при переводе китайской медицины необходимо избегать большого количества этимологических описаний»
.Уровень понимания базовых терминов традиционной китайской медицины сегодня остаётся на уровне времён публикаций Жоржа Сулье де Моран, то есть поверхностным и не в достаточной степени обоснованным научно. Это является поводом для антинаучных спекуляций, а потому, неприятия традиционной китайской медицины многими западными врачами. Регулярно публикуются статьи на тему теории традиционной китайской медицины в которых авторы рассуждают о данной медицинской науке, но никто не объясняет смысл используемых терминов.
Исходной точкой рассуждений автора является убеждение, что все научные понятия должны иметь однозначный смысл с позиций современной науки. Только в этом случае возможно взаимопонимание в межязыковом профессиональном дискурсе. Выявить научный смысл терминов китайской медицины — наиважнейшая задача. Решение данной задачи позволит объединить знания китайской медицины с позиций современной западной медицинской науки.
Функциональная теория традиционной китайской медицины рассматривает тело, как систему взаимосвязанных органов, которая описывается специфическими категориями. Важность этих категорий подчёркивается во всех классических медицинских трактатах Китая и именно эти фундаментальные термины китайской медицины остаются до сих пор непонятны для западного врача. Однако в своё время А.М. Овечкин в своей книге «Основы чжень-цзю терапии» писал: «устройство и функционирование организма человека в древности и современности аналогичны. Никаких новых анатомических структур и функций за прошедшие века в организме не прибавилось и не убавилось. Таким образом, исходный объект для исследования идентичен»
. Эта аналогичность исходных объектов исследования в западной классической и традиционной китайской медицинах, должна приводить к аналогичности базовых терминов обеих медицинских наук. Для понимания переводимых терминов необходимы не только изучить их семантическое и морфологическое строение, но и пройти процесс преодоления социально-культурных, лексических, стилистических и профессиональных трудностей. Ведь перевод профессиональных терминов – это не простая замена единиц одного языка на единицы другого. Для достижения адекватности перевода должны быть обеспечены три общих условия:1. Адекватностью перевода отдельно взятых терминов категориального аппарата конкретной научной дисциплины.
2. Проверяемостью с позиций терминосистемы медицинской науки каждого базового термина.
3. Осознания специфичности передачи информации в каждом переводимом языке и языке перевода при описании различий терминов.
Для реализации перечисленных выше условий должны быть выбраны определённые способы исследования терминов. В российской науке предлагаются несколько методов перевода которые могут сочетаться друг с другом.
4. Перевод древнекитайских медицинских текстов
Главная задача профессионального перевода – это достижение смысловой близости оригинала и перевода в рамках конкретной профессии, то есть профессиональной переводческой эквивалентности. Китайский язык отличается от европейских языков по лексическому составу, грамматическому строю и синтаксису. Существует немало работ, исследующих процесс преодоления трудностей грамматических различий между русским и китайским языками. Кроме того, в теории перевода выделяют целый ряд способов перевода терминов, к самым распространенным из которых относятся: выявления эквивалентов, придания существующему термину нового значения, калькулирование, заимствования, использования описательной конструкцией, трансформации, транскрипции и так далее. Выдающийся ученый в области китаеведения В.Ф. Щичко отдельно выделил способы совмещений методов перевода, таких как транскрипции и кальки, транскрипции и пояснения, кальки и пояснения
.При исследовании древнекитайских медицинских текстов одной из наиболее сложных задач является перевод безэквивалентных терминов. Как подчеркивала О.В. Мурдускина, при исследовании древнекитайских медицинских текстов, перевод «безэквивалентных» терминов является непростой задачей, «требующей одновременного решения двух проблем: сохранения термина с характерной для него соотнесенностью с точно определенным понятием и образования нового термина русского языка, который соответствует его нормам и узусам»
. Используя этот методический подход, к терминам не имеющих соответствия в переводном языке, нередко используют метод транскрипции. Этот метод сохраняет звуковые формы посредством букв переводного языка, к сожалению, не сохраняя при этом семантику безэквивалентных терминов . Поэтому, ещё в период династии Хань известный переводчик буддийских текстов Чжи Цянь 支謙был против фонетических заимствований, так как считал, что смысл базовых или ключевых терминов должен быть отражён на языке перевода .Существенные отличия структуры китайского и русского языков, а именно грамматики и лексики, определяют наличие несоответствий терминологии, реалий и лакун, что серьезно препятствует пониманию научных терминов. Реалии предполагают отсутствие самого явления, а лакуны употребляются в роли языкового «пробела», то есть само явление не выражено в системе языка. Термин «безэквивалентная лексика» требует интерпретации, из-за неясности наличия самого явления и возможности его языкового выражения.
Большинство базовых терминов традиционной китайской медицины таких, как «цзин», «ци», «шэнь» и некоторых других пришедших из древнекитайской культуры, для многих европейцев являются по сути безэквивалентными, так как для них не ясны с научной точки зрения ни явления, происходящие в человеческом теле, ни языковые возможности для их выражения в силу научного непонимания самих явлений. В силу этого они в процессе профессиональной коммуникации не понимаются, а лишь условно характеризуются передачей звучания методом транскрипции. Для их понимания не нужна некая новая научная теории в силу идентичности исследуемых объектов (человека в прошлом и настоящем), а необходима правильная научная интерпретация методами существующей медицинской теории с позиций современной науки.
В настоящее время, в связи с отсутствием в словарях научно обоснованных переводов древнекитайских медицинских терминов или наличия неверных интерпретаций, возникает значительная проблема при проверке содержания переведённых классических китайских медицинских текстов реверсивным переводом, также называемым «обратным переводом». Реверсивный перевод не дает и полного представления о качестве перевода, а лишь определённое представление о приближении перевода оригиналу. Перевод, выполненный разными переводчиками, не будет одинаков, так как могут использоваться синонимы и аналоги. Если этот перевод не касался самого категориального аппарата научной дисциплины, то это не является ошибкой. Основные же категории медицинской науки должны быть однозначно поняты. В связи с этим мы приходим к существованию двух основных проблемы перевода оригиналов древнекитайских медицинских текстов на русский язык. Это проблема эквивалентности перевода и проблема использования переводческой трансформации.
Иногда «используют двойную форму перевода: сохраняя переводимую единицу с параллельным семантическим переводом, употребляя рядом с ней нейтральный общеупотребляемый эквивалент или пояснительного слова с комментарием»
. Надо отметить, что графическое выделение безэквивалентных терминов с целью привлечения к ней внимания не является осмыслением и его не всегда достаточно, чтобы значение стало ясно читателю.В наше время существует множество методов научного познания. Для непротиворечивого понимания смысла безэквивалентного термина необходимо провести теоретические исследования текста в рамках соответствующей специальности, используя необходимые методы теоретического анализа. А уже затем ввести в текст перевода различными средствами помогающими понять смысл безэквивалентного термина: объяснением, транскрибированием, принципом подбора аналога, методом адекватных замен, конкретизацией, генерализацией и так далее.
5. Выводы
В ходе исследования возможности и необходимости научной интерпретации базовых терминов традиционной китайской медицины, были получены следующие результаты:
1. Терминологический аппарат выполняет роль ключей к пониманию профессиональной информации и их неправильное понимание может послужить причиной искажения смысла переводимого материала.
2. Для достижения адекватности перевода должны быть обеспечены три общих условия: адекватность перевода отдельно взятого термина, проверяемость каждого термина с точки зрения терминосистем конкретной области науки и понимание различий терминов на переводимом языке и языке перевода.
3. Устройство и функционирование организма человека, как объекта исследования, в древности и современности аналогичны. А в силу аналогичности исходных объектов исследования, их базовые категории по сути аналогичны.
4. Большинство базовых терминов китайской медицины пришли из древнекитайской культуры и для современных европейцев являются безэквивалентными. В силу этого для их однозначного понимания необходимо провести теоретические исследования текстов в рамках современной медицинской науки.
5. На сегодняшний день существует достаточно много научных приёмов, позволяющих провести теоретический анализ древних медицинских текстов с позиций современной медицинской науки.
6. Заключение
В ходе данного исследования были рассмотрены основные особенности перевода профессиональных медицинских текстов с литературного языка вэньянь. Для большинства базовых терминов традиционной китайской медицины, с позиций западной классической медицины, не ясны явления, происходящие в человеческом теле. Это значит, что данные термины в процессе профессиональной коммуникации не понимаются русскими врачами, а лишь условно обозначаются.
Так как медицинские термины создают смысловой фундамент для ведения профессионального дискурса и обеспечивают точность смысловой интерпретации, их значения должны быть однозначны и проверяемы. Для этого необходимо провести научный анализ категориального аппарата не только на основе грамматики, но и учитывая контекстуальность специфики научного медицинского текста на вэньянь, с целью выбора дефиниций в зависимости от специфики научного дискурса. В силу аналогичности терминов традиционной китайской медицины и современной классической, за основу можно избрать метод аналогий, восхождения от абстрактного к конкретному и другие подходящие методы.