ТЕКСТОВЫЕ ИНКЛЮЗИИ В ЛИРИКЕ Л.М. КОЛЬЦОВОЙ
ТЕКСТОВЫЕ ИНКЛЮЗИИ В ЛИРИКЕ Л.М. КОЛЬЦОВОЙ
Научная статья
Романенко В.А.*
Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко Тирасполь, Молдавия
* Корреспондирующий автор (vita28-28[at]mail.ru)
Аннотация
В данной статье предпринята попытка выявления инклюзивных фрагментов в поэтическом тексте. Исследование идентификации лирических произведений Л.М. Кольцовой с текстами других авторов позволяет помочь читателю, в том числе инофону, интерпретировать идею поэтического произведения в соответствии с культурным кодом, заложенным в нем. Возможность выявления в тексте прецедентных феноменов основана на самоидентификации читателя с определенным социумом, на его коммуникативном навыке интерпретации культурно-семиотических кодов языка. Лингвокультурологический подход к анализу литературного текста позволяет выявить целый спектр фоновых знаний, определяющих особенности национального характера. В поэзии Л.М. Кольцовой интертекстуальные связи образуют сложную ткань поэтического текста, насыщенное реминисценциями и аллюзиями.
Ключевые слова: прецедентные феномены, концепт, интертекстуальность, предтекст.
TEXT INCLUSIONS IN THE LYRICS OF L.M. KOLTSOVA
Research article
Romanenko V.A.*
Pridnestrovian State University named after T.G. Shevchenko Tiraspol, Moldova
* Corresponding author (vita28-28[at]mail.ru)
Abstract
The article attempts to identify inclusive fragments in poetic text. The study of the identification of lyrics by L.M. Koltsova compared with the texts by other authors allows the reader, including foreigners, to interpret the idea of a poetic work in accordance with the cultural code embedded in it. The possibility of identifying precedent phenomena in the text is based on the reader's self-identification within a certain society, on their communicative skill in interpreting cultural and semiotic linguistic codes. The linguoculturological approach to the analysis of the literary text makes it possible to identify a whole range of background knowledge that determines the specifics of the national character. In L.M. Koltsova's poetry, intertextual connections form a complex poetic fabric, saturated with reminiscences and allusions.
Keywords: precedent phenomena, concept, intertextuality, pretext.
Введение
При лингвокультурологическом подходе к интерпретации русскоязычных литературных текстов инофону необходимо учитывать широкий спектр ассоциативного фона, вбирающего в себя общий фонд знаний, особенности национального характера. Одной из причин «культурного шока» бывает отсутствие коммуникативного контакта между реципиентами по причине несовпадения смысловых полей представителей разных культур. Теория «культурной грамотности» Э.Д. Хирша предполагает овладение языковой личностью необходимым минимумом культурных знаний, а именно прецедентными феноменами, фреймовыми стереотипами, нормами этикета, считающимися правильными в определенной культурной среде, и проч.
Поэтому в ряду лингвокультурологических вопросов, так или иначе связанных с изучением прецедентности текста, не на последнем месте находится вопрос о национально-культурном компоненте значения, концепте и культурной коннотации. Благодаря использованию в шифтерной роли интертекстуальных аллюзий, реминисценций авторы художественных произведений достигают большей смысловой глубины в передаче содержания, что, соответственно, требует соответствующей подготовки реципиента.
Методы и принципы исследования
При концептуальном анализе, описанном в исследованиях Д. С. Лихачева [1], А. Вежбицкой [2], В. В. Колесова, Д. В. Колесовой, А. А. Харитонова [3], М. В. Золотарева [4], И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова, Д. В. Багаевой [5] и других, рассмотрение речевых контекстов употребления того или иного слова недостаточно. Необходимо также находить интертекстуальные переклички, чему во многом помогает навык обнаружения в тексте «культурно-семиотических феноменов»Н.Л. Мишатиной [6, С. 34], в частностипрецедентных феноменов. Когнитивно-семиотическая природа прецедентных феноменов позволяет их рассматривать как маркеры интертекстуальности [7]. В лингвистической науке прецедентный феномен определяется как результат эмоционально-образного восприятия оригинального феномена [8, C. 225], как целостная единица коммуникации, обладающая ценностной значимостью как для отдельно взятой языковой личности, так и для всего лингвокультурного сообщества в целом [4, C. 34].
Среди прецедентных феноменов выделяют прецедентные тексты, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации, прецедентные имена [9]. На знании предтекста во многом основана возможность более расширенного и углубленного прочтения произведения.
В данной статье перед нами стояла задача исследовать идентификации лирических произведений Л.М. Кольцовой с текстами других авторов.
Термин «текст» нами понимается в семиотическом смысле слова как любое знаковое послание, могущее иметь как вербальную, так и невербальную формы.
Значимость текста определяется его местом в ряду предтекст-текст-посттекст. Одной строкой автор может отослать читателя к существовавшим ранее библейским, мифологическим, фольклорным текстам. Предтекст чаще представлен аллюзиями, реминисценциями, цитатами, функция которых не только в отсылке к текстам предшественников, но и в расширении ассоциативного поля, в усилении эмоцинального воздействия и повышении экпрессивности текста.Приведем наиболее характерные примеры. В заключительном четверостишии стихотворения «О старой доброй Англии тоскует англичанин» используется редуцированная цитата из Псалма 26 Давида:
И если каждый русский вспомнит ныне:
«Господь со мной! Кого же убоюсь?!»
Как наважденье, вражья сила сгинет,
И воссияет вновь Святая Русь! [10, С.5]
В тексте «В зеркале метафор отражаясь» встречаем трансформированные высказывания, отсылающие к «Слову о полку Игореве».
В зеркале метафор отражаясь
Изменялся лик моей страны:
Вот она, над ратником склоняясь,
Ярославной плачет у стены… [10, С.6]
Примером канонического прецедентного высказывания является фрагмент стихотворения «Звучал церковный хор. И песни светлые», отсылающий к оригинальному текстуГеннадия Пономарева «Мы все равно поднимемся с колен...»:
«Мы русские, мы – русские, мы – русские!
Мы все равно поднимемся с колен!» [10, С. 11]
В стихотворении «Русским словесникам» трансформированные прецедентные высказывания используются как аллюзии, реминисценции. Метонимические шифтеры мнемонического кода отсылают к стихотворению И.А. Бунина «И цветы, и шмели, и трава, и колосья»:
Вот и мы о России не только ведем разговоры –
Мы храним Русский Мир, где лазурь, и цветы, и шмели [10, С.15]
В стихотворении «Не жажда Истины и не стяжание Добра» трансформированное прецедентное выражение отсылает к стиху 1 главы 1 из Евангелия от Иоанна:
Не на живот, а на смерть бой идет,
И кажется, что тьмы неисчислимы силы.
Но грянет гром, и молния блеснет,
Вернув нам Слово, что в Начале было! [10, C.17]
Парафраз стихотворения в прозе И.С. Тургенева «Русский язык» образует кульминацию стихотворения «Я буду бороться за русский язык до последнего вздоха», а слово напутное – инклюзия «Напутного слова» к «Толковому словарю живого великорусского языка», прочитанному в 1862 году В.И. Далем в Обществе любителей русской словесности в Москве:
Лишь Русской Душе в дни раздумий и тяжких сомнений
В дорогу напутное вечное Русское Слово дано! [10, С.18]
Необычна инклюзия в виде ботанической отсылки в стихотворении «Доченька моя милая»:
Пусть же под ясным солнышком,
Злых холодов не зная,
Дочка моя Аленушка
Яблонькой расцветает [10, С. 29]
За сравнением-определением яблонька латентный образ сорта яблони, описание которого дает М.В. Заречный: «Среди садоводов с небольшими садами ценятся карликовые сорта яблочек, которые вырастают до 2-3 метров. К таким разновидностям растений относят яблоню Аленушка» [11].
В стихотворении «Точка, точка, запятая» само название отсылает к одноименной музыкальной комедии А. Митты и стихотворению Лисы Червона. Там же находим и прямые цитаты из пушкинской элегии «Я Вас любил»:
Что могут эти знаки? Вопрошать:
«Я Вас любил?», «Любовь еще быть может?» [10, С. 35]
На аппликации литературного текста и названии кинофильма «Дорогой мой человек» реж. И. Хейфица строится фраза из стихотворения «Другу»:
С тобой разделить свою радость могу и довериться в горе.
Ты просто любимый, родной. Дорогой для меня Человек. [10, С. 44]
Заключение
Таким образом, в лирике Л.М. Кольцовой слово предшественников –поэтов, писателей, выдающихся деятелей искусства, ученых – образует интертекстуальное поле поэтического текста, насыщенное реминисценциями и аллюзиями.
В герменевтическом плане важен фактор адресованности, который позволяет учитыватьинтерпретационные возможности адресата, готового истолковывать содержание текста в соответствие с авторской интенцией. Один и тот же текст с интертекстуальными инклюзиями, прочитанный адресатами, принадлежащими к слоям социума, различным в культурном, возрастном, этническом отношении, может быть истолкован совершенно по-разному – поверхностно или глубоко, с пониманием латентных смыслов и глубинных культурных кодов.
При интерпретации художественного текста, насыщенного интертекстуальными вставками, инореципиентами сложность восприятия возрастает, так как прецедентный элемент текста находится в смысловых перекличках с иными текстами, в результате чего произведение литературного творчества становится общесемиотическим феноменом.
Благодарности Автор сердечно благодарен докторуфилологических наук, профессору Воронежскогогосударственного университета, русскому лингвисту и поэту Людмиле Михайловне Кольцовой. |
Acknowledgement The author is sincerely grateful to Lyudmila MikhailovnaKoltsova, Doctor of Philology, Professor of Voronezh State University, Russian linguist and poet. |
Конфликт интересов Не указан. |
Conflict of Interest None declared. |
Список литературы
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. Антология – Москва : Academia, 1997. – С. 28–37.
Вежбицкая А. Русский язык / А. Вежбицкая. // Язык. Культура. Познание. – Москва : Pуcские словари, 1996. – 416 с.
Колесов В.В. Словарь русской ментальности / В.В. Колесов, Д.В. Колесова, А.А. Харитонов. – Санкт-Петербург : Златоуст, 2014. – Т. 2. – 592 с.
Золотарев М.В. К вопросу о прецедентности и вторичной концептуализации знаний / М.В. Золотарев // Языки и культуры: функционально-коммуникативный и лингвопрагматический аспекты: сб. тезисов по мат-лам Междунар. науч.-практ. конф., посв. памяти С. Г. Стерлигова. (Нижний Новгород, 26–27 апреля 2019 г.). – Нижний Новгород : ННГУ им. Н. И. Лобачевского. – 2019. – С. 33–34.
Захаренко И.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков и др. // Язык, сознание, коммуникация / под ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – 1997. – Вып. 1. – С. 82–103.
Мишатина Н.Л. Диалог с культурными концептами в 5 – 11 классах / Н.Л. Мишатина. – Санкт-Петербург : Сага : Наука, 2004. – 256 с.
Бушуева Л.А. Прецедентные феномены как репрезентанты поступков / Л.А. Бушуева // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2020. – Т. 22. – № 3. – С. 802–810. DOI: 10.21603/2078-8975-2020-22-3-802-810.
Красных В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры: основы психолингвокультурологии / В.В. Красных. – Москва : Гнозис, 2016. – 493 с.
Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. – Москва : Изд-во Московского Университета, 2000. – 120 с.
Кольцова Л.М. Живых сердец связующая нить / Л.М. Кольцова. – Воронеж : Полиграф, 2011. – 136 с.
Заречный М.В. История селекции, характеристика иописание сорта яблонь Аленушка, регионы выращивания / М.В. Заречный. [Электронный ресурс]. URL: https://dachamechty.ru/yablonya/alenushka.html (дата обращения 23.03.2022)