СЕМАНТИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.121.7.028
Выпуск: № 7 (121), 2022
Опубликована:
2022/07/18
PDF

СЕМАНТИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Научная статья

Ибрагимова М.А.*

Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова, Грозный, Россия

* Корреспондирующий автор (marishkaa.ibragimova95[at]gmail.com)

Аннотация

В статье проводится семантический и корпусный анализ политических текстов, в частности, употребление политем, референтных знаков или социологем, ярлыков, описывающих государственную идеологию на материале политических текстов английского и русского языков. Тексты взяты из Национального корпуса русского языка, Параллельного корпуса. Результаты исследования показывают, что понимание и детальный анализ политических текстов дает возможность выявить стилистику речи политических деятелей и партий, специфику их семантики при переводе. Особенность политических текстов заключается в том, что каждый народ, каждая политическая партия воспроизводит и воспринимает одни и те же термины по-разному, основываясь на состоянии страны, культуры и истории народа и то, как переводчик подбирает нужные слова для перевода.

Ключевые слова: политическая коммуникация, семантический, корпусный анализ, понятие «власть».

SEMANTICS OF POLITICAL TEXT (BASED ON ENGLISH AND RUSSIAN MATERIALS)

Research article

Ibragimova M.A.*

Kadyrov Chechen State University Grozny, Russia

* Corresponding author (marishkaa.ibragimova95[at]gmail.com)

Abstract

The article conducts semantic and corpus analysis of political texts, in particular, the use of political themes, reference signs or sociological elements, labels describing state ideology based on the material of political texts in English and Russian. The texts are taken from the National Corpus of the Russian language, the Parallel corpus. The results of the study show that understanding and detailed analysis of political texts makes it possible to identify the style of speech of political figures and parties, the specifics of their semantics in translation. The specifics of political texts is that each nation, each political party reproduces and perceives the same terms in different ways, based on the state of the country, culture and history of the people and on the way the translator selects the right words for translation.

Keywords: political communication, semantic, corpus analysis, the concept of «power».

Введение

Актуальность темы обусловлена тем, что политическая коммуникация является главным механизмом, посредством которого реализуется власть в обществе. Успех политиков зависит от их речи, от того насколько они были убедительны, от красноречивости, мимики, искусства устного и письменного слова. Цель данной работы - выявить специфику семантики при переводе политических текстов. Научная новизна темы состоит в том, что предпринимается попытка провести семантический анализ лексических средств политических текстов и их переводов на русский язык, отражающих особенности современной политической культуры и ценностей. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы ее могут быть использованы в курсах по переводу и лексикологии. Материал исследования: тексты из средств массовой коммуникации, толковые словари, контексты из Национального корпуса русского языка. Методы исследования – семантический, сопоставительный, корпусный анализ.

Основная часть

Семантический анализ в лингвистике относится к анализу значений слов, фиксированных выражений, целых предложений и высказываний в контексте. На практике это означает перевод оригинальных выражений в некоторый семантический метаязык. Поэтому основные теоретические вопросы семантического анализа зависят от природы метаязыка или эквивалентной репрезентативной системы [7, С. 92-120].

В первые десятилетия нового тысячелетия мы стали свидетелями экспоненциального увеличения количества, качества и актуальности социально-общественного дискурса в международной политической сфере. Можно сказать, что политический дискурс раскрывает скрытую повестку дня современных крупномасштабных кризисов: финансового кризиса, смены власти, террористических атак и т.д.

Давнее признание подлинной ко-эволюции языка и политики восходит к классической греческой и римской риторике – Аристотель и Цицерон были двумя выдающимися именами в этом отношении, утверждая, что искусство публичных выступлений является ключом к активной гражданской позиции. Приоритет отдается принятию решений в общественных делах (увещевать или удерживать от действия) и церемониальным установкам (восхвалять или дискредитировать кого-либо) соответственно. Это ещё одно живое доказательство того, что язык не находится в социальном и политическом вакууме, напротив, он выполняет сложные функции. Кроме того, глубоко укоренившаяся западная философская традиция (в частности, Платон) закрепляет активную силу языка в политическом государстве, основанную на нормативном подходе [11].Неоспоримая институциональная значимость английского языка и беспрецедентная потребность в языковых услугах, подпитываемые глобализацией, технологическим прогрессом и демографическими изменениями, объясняют нынешнюю идеологию и аксиологию структур и практик перевода.

Корпус текстов представляет собой, по мнению Т. МакЭнери и Э. Вилсона, «собрание языковых фрагментов, отобранных в соответствии с четкими языковыми критериями для использования в качестве модели языка». Корпусный метод в исследовании языка отсылает к различным видам корпусов. Непосредственно связанные с переводом – это параллельный и сопоставительный корпус.Параллельный и сопоставительный корпус представляет собой такой тип корпуса, в котором зафиксированы тексты на языке оригинала и перевода. Подобные корпуса позволяют изучить способы перевода, особенности значения и структуры единиц перевода, выявить частоту их встречаемости в текстах, специфику текстов, в которых они употребляются. Важным является также то, что в корпусах проводится анализ употребления языковых единиц в естественных ситуациях, а не искусственных, представлены тексты разных жанров [3, С. 32-36], [5, С.280-292].

Употребление политем, как правило, используется в терминологическом, словарном значении, и нетерминологическом, в определенных контекстах политических выступлений.

Например, термин «коммунизм» означает «революционный социализм, основанный на теории философа Карла Макса и Фридриха Энгельса, выделяющихкак доминантную общественную собственность на средство производства и плановую экономику» [4, С. 49-54]. В следующем контексте понятие «коммунизм» описывается как «кровавый взлет и отсутствие свободы», что не соответствует терминологическому пониманию данной политемы.

Communism itself is based on historical determinism: one of Marx’s points was that the world was moving inexorably towards communism, an argument that regime-builders such as Lenin and Mao used to justify their violent rises to power. – Самкоммунизмоснованнаисторическомдетерминизме: Маркс в числедругихсвоихидейполагал, чтомирнеизбежнодвигается к коммунизму. Именно этим аргументом правители вроде Ленина и Мао оправдывали свой кровавый взлет [8].

Другим примером можно привести слово демократия. Под «правлением народа» демократия – это система правления, которая не только позволяет, но и требует участия народа в политическом процессе для надлежащего функционирования. Президент США Авраам Линкольн в своей знаменитой Геттисбергской речи 1863 года, возможно, лучше всего определил демократию как «… правительство народа, для народа…». В статье TheNewYorkTimes автор Девид Брукс описывает демократию либеристов, как идею власти, рассредоточенную по системе отношений и институтов, и как восприятие этой демократии российскими политиками.

In the first place, liberal democracy is built on the idea that power should be dispersed across a system of relationships and institutions. Putin stands for the idea that authority should be centralized, with one leader at the top and iron lines of authority flowing downward. He stands for the idea that liberal democracy descends into chaos when there is no social trust, that it is a fraud that allows the well-connected to plunder everyone else.

Во-первых, либеральная демократия построена на идее, что власть должна быть рассредоточена по системе отношений и институтов. Путин выступает за идею о том, что власть должна быть централизованной, с одним лидером наверху и железными линиями власти, текущими вниз. Он выступает за идею о том, что либеральная демократия погружается в хаос, когда нет социального доверия, что это мошенничество, которое позволяет людям с хорошими связями грабить всех остальных [6].

Референтные знаки, социологемы, как компоненты политической коммуникации, – термины, названия, которые используются в области политического управления, государственной власти [1, С. 119]. Например: SecretaryofState – Государственный секретариат, TheCivilRightsAct – Закон о гражданских правах, Congress – Конгресс.В политическом дискурсе часто используются ярлыки, имеющие эмоционально оценочный характер определяющий имидж политических движений, партий и деятелей. В политическом дискурсе функция ярлыков во многих случаях связана с репрезентацией негативной оценки. Например: Примечательно, что в период 2008 и 2009 гг. в зарубежных СМИ Сочи систематически упоминается в связи с встречами первых лиц России с представителями зарубежного истеблишмента (Дж. Буш-младший, А. Меркель, А. Лукашенко) и российскими официальными лицами. It is to be noted that in 2008 and 2009 foreign mass media regularly refer to Sochi in the context of the meetings of the Russian heads of state with other countries' leaders (George W. Bush, Angela Merkel, Alexander Lukashenko) and Russian officials [10].В данном примере мы видим, что в российских СМИ описывают Дж. Буша-младшего, А. Меркель и А. Лукашенко как зарубежных представители истеблишмента.

Thetopcandidatesincludeadevout, unapologeticsocialistsupportedbymillennialsandagrowingpopulationofpeoplewholovefreestuff; anunconvictedfelonsupportedbyanoldergenerationthatshouldknowbetterandanestablishmentthatcheatsandliesalmostasmuchshedoes; andanarcissistic, megalomaniacalman-childDemocrat-masquerading-as-Republicansupportedbyindividualswhoareangrilyanddesperatelyrollingthediceonacult-of-personalitymuchliketheDemocratsdideightyearsago. – Лучшие кандидаты включают набожного, непримиримого социалиста, поддерживаемого миллениалами, и растущее население людей, которые любят бесплатные вещи; неосужденный преступник, поддерживаемый старшим поколением, которое должно знать лучше, и истеблишментом, который обманывает и лжет почти столько же, сколько и она; и нарциссический, маниакальный мужчина-ребенок-демократ, маскирующийся под республиканца, поддерживаемый людьми, которые сердито и отчаянно бросают кости на культ личности, как это сделали демократы восемь лет назад [9].

В политическом дискурсе ярлыки могут быть использованы в негативном смысле и позитивном одновременно. В основном это связано с тем, что во время дебатов политическая партия описывает себя в положительном свете, в то время как их соперники описывают их в отрицательном.Н.А. Куприна даёт определение идеологемы – «вербально выраженная политическая или политизированная идея». Условно идеологемы разделены на два лагеря: легитимные, то есть использующиеся в официальной риторике, презентующие государственную идеологию, а также использующиеся в официальной государственной пропаганде идей и ценностей. Вторая группа, это альтернативные первой, традиционной трактовке. Они презентуют иные идейные взгляды и течения, идеи и ценности. Одно из традиционных трактовок идеологемы описывает ее так: «содержание языковых единиц, официально определяемое идеологической системой». Идеологемы также рассматриваются в контексте политического дискурса, идеологической системы с законами и правилами [2, C. 84-88]. Например: AccordingtoFedorDedus, thedesignateddirectorofthetechnopolis, thecity'sspecialistswillconcentrateonthefollowinginitiatives: informationandtelecommunicationsystems, artificialintelligence, roboticcomplexes, supercomputers, technicalvisionandpatternrecognition, informationsecurity, nanotechnologyandnanomaterials, energytechandtechnologylifesupportcycle, aswellasbioengineering, biosyntheticandbiosensortechnologies. Согласно директору технополиса Федору Дедусу, работающие в городе специалисты сосредоточатся на следующих направлениях: информационные и коммуникационные системы, искусственны интеллект, кибернетические комплексы, суперкомпьютеры, искусственное зрение и распознавание паттернов, информационная безопасность, нанотехнологии и наноматериалы, энергетические технологии и системы искусственного жизнеобеспечения, а также биоинженерия, биосинтетические и биосенсорные технологии.

"But in our advanced developments, we are definitely the leaders," Putin said, adding that Russia is also №. 1 intheworldbythescaleofupgradesofitstraditionalweapons. – «Но в наших передовых разработках мы, безусловно, лидеры», сказал Путин, добавив, что Россия также №1 в мире по масштабам модернизации своего традиционного оружия [10].

В данных примерах показано, как слова информационная безопасность, нанотехнологии, суперкомпьютер, модернизацияи т.п. содержат идеологию в положительном оценочном компоненте. Первые лица страны показывают, что «модернизация» – это приоритетные направления, то, к чему надо стремиться. Из этого примера мы делаем вывод, что люди или субъекты, наделенные властью, диктуют нам, как понимать названные языковые единицы. Поэтому такие тексты и служат источниками государственной идеологии. В них формируются новые идеологемы и переосмысляются старые.

Заключение

Семантический анализ в политических текстах имеет свою особенную специфику, чем в литературном жанре. Политический дискурс является неотъемлемой частью жизни каждого человека, понимание и анализ политических текстов дает нам возможность осознать стилистику речи политических деятелей и партий.

Конфликт интересов 

Не указан. 

Conflict of Interest 

None declared. 

Список литературы

  • Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи / О.И. Воробьева. – Архангельск, 2000. – С 119.

  • Каблуков Е.В. Официальные идеологемы: специфика функционирования в современном российской медиадискурсе / Е.В. Каблуков //. Вестник Новосибирского государственного университета. – 2012. – Т.11. – Вып. 6. – С 84-88.

  • Мельник В.И. Переводческие корпусы – что они могут сказать нам о переводе и его преподавании? / В.И. Мельник // Санкт-Петербургский государственный университет. – С 32–36.

  • Резникова Н.А. Cемантический анализ политической лексики / Н.А. Резникова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2005. – № 4. – С. 49–54.

  • Юсупова С.М. Концепт «Конфликт» в корпусном измерении идиом / С.М. Юсупова // Современные исследования социальных проблем. – 2018. – № 4. – С. 280–292.

  • Brooks D. Vladimir Putin, the Most Influential Man in the World. / D. Brooks // The New York Times. – 2018.

  • Goddard C., Schalley A.C. – Handbook of Natural Language Processing / C. Goddard, A.C. Schalley. – CRC Press : Taylor & Francis , 2010. – P. 90–120.

  • Johnson I. China’s memory manipulators / I. Johnson // The Guardian. – 2016.

  • Regan L.B. America is on the Road to Declinistan / L.B. Regan // American Thinker. – 2016.

  • Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 12.02.2022)

  • Does Translation (Ex)Change Everything? A Framework for Political Translation // Semantic Scholar. [Электронный ресурс]. URL: https://clck.ru/sFj8A (дата обращения: 12.02.2022)