ФАКТОРЫ, РЕГУЛИРУЮЩИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТРУКЦИИ «DO + ИНФИНИТИВ» В ДОРСЕТСКОМ ДИАЛЕКТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.121.7.025
Выпуск: № 7 (121), 2022
Опубликована:
2022/07/18
PDF

ФАКТОРЫ, РЕГУЛИРУЮЩИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТРУКЦИИ «DO + ИНФИНИТИВ» В ДОРСЕТСКОМ ДИАЛЕКТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ)

Научная статья

Павленко А.Е. 1, *, Павленко Г.В. 2

1 ORCID: 0000-0002-2189-7166;

1, 2 Таганрогский институт имени А.П. Чехова, Таганрог, Россия

* Корреспондирующий автор (alex_pavlenko[at]inbox.ru)

Аннотация

В предлагаемой статье на материале дорсетского диалекта рассматривается в синхронии функционирование перифрастической конструкции «do + инфинитив» как важного элемента грамматики юго-западных вариантов английского языка. Анализ корпуса примеров позволяет сделать вывод о том, что в «идеальном» письменном дорсетском диалекте, т.е. в той его форме, которая представлена в произведениях поэта и филолога У. Барнса и некоторых его подражателей, перифрастическая конструкция с глаголом do является специализированной видовременной формой с хабитуальной семантикой. Представляется, что для регулирования употребления дорсетских глагольных конструкций с перифрастическим do оказываются второстепенными факторы (контексты), постулируемые для формально сходных употреблений в литературном английском. В «идеальном» дорсетском диалекте синтетический презенс практически отсутствует, и в плане настоящего имеется единственное противопоставление: перифрастический презенс – прогрессив. В плане прошедшего имеет место противопоставление перифрастического и синтетического претерита, видовые различия между которыми позволяют говорить о наличии в дорсетском диалекте своего рода «имперфекта» и «аориста».

Ключевые слова: дорсетский диалект, перифрастическая конструкция, конструкция «do + infinitive», утвердительное предложение, «привычный» вид (хабитуалис).

MANAGEMENT AND ECONOMICS, TAGANROG, RUSSIA FACTORS GOVERNING THE DO + INFINITIVE CONSTRUCTION IN THE DORSET ENGLISH DIALECT (ON THE MATERIAL OF WRITTEN TEXTS OF DIFFERENT GENRES)

Research article

Pavlenko A.E.1, *, Pavlenko G.V.2

1 ORCID 0000-0002-2189-7166;

1, 2 Anton Chekhov Taganrog State Institute, Taganrog, Russia

* Corresponding author (alex_pavlenko[at]inbox.ru)

Abstract

In the proposed article based on the material of the Dorset dialect, the synchronous functioning of the periphrastic construction "do + infinitive" as an important element in the grammar of the South-Western variants of English is examined. The analysis of the corpus of examples allows concluding that in the "ideal" written Dorset dialect, i.e., in that form which is presented in the works of the poet and philologist W. Barnes and some of his imitators, the periphrastic construction with the verb do is a special form with habitual semantics. It seems that the factors (contexts) postulated for formally similar uses in literary English are secondary for regulating the use of Dorset verb constructions with the periphrastic "do". In the "ideal" Dorset dialect, synthetic present tense is virtually absent, and there is only one opposition in its terms: periphrastic present tense – progressive. In terms of the past tense, there is an opposition between the periphrastic and synthetic preterite, the form differences between which allow to speak of a kind of "imperfect" and "aorist" forms in the Dorset dialect.

Keywords: dorset dialect, periphrastic construction,do + infinitive constrution, affirmative sentence, "habitual" form (habitualis).

Введение

В данной статье на материале дорсетского диалекта мы рассматриваем в синхронии функционирование перифрастической конструкции «do + инфинитив» как важного элемента аналитизма в нелитературных вариантах английского языка.

Использованные в качестве первичных источников дорсетские тексты можно классифицировать по 2основным критериям: 1) хронологическому – все тексты XIX – начала ХХ в. (преимущественно, произведения дорсетского поэта У. Барнса, а также романы Т. Гарди последней трети XIX – первой четверти XX в.) рассматриваются нами как «классические», тогда как более поздние тексты XX в. мы характеризуем как «современные» и 2) критерию отнесенности текста к поэзии или прозе. Кроме того, тексты различаются по характеру представленной в них речи – прямая речь героев или повествование от лица автора.

Какие-либо выводы относительно частотности конструкции «do + инфинитив» в дорсетских первичных источниках можно делать только на основе примеров, взятых из поэтических текстов XIX в., написанных исключительно на диалекте и дающих достаточно однородный языковой материал для сплошной выборки, а также ряда текстов современных дорсетских авторов, подражающих своим предшественникам. Корпус этих текстов составил приблизительно 60 000 словоупотреблений. Примеры, взятые из прямой речи героев романов Т. Гарди, а также записи речи информантов, полученные в середине XX в., в виду их неоднородности и трудностей в отделении собственно диалекта от диалектно окрашенного литературного языка, использовались лишь как иллюстративный материал. Их объем составил около 25 000 словоупотреблений. Все первичные источники, снабженные условными аббревиатурами, приводятся в конце статьи, перед списком использованной литературы.

Благодаря обращению к более раннему письменному материалу (прежде всего к поэзии У. Барнса), можно судить о характере употребления перифрастических конструкций в период расцвета этой грамматической особенности в дорсетском диалекте. Низкая частотность ее употребления в имеющихся в нашем распоряжении малочисленных современных текстах и незначительное количество последних делают их статистическое исследование малоэффективным.

Основные результаты

Изучение употребления перифрастических конструкций с глаголом do и их эквивалентов в юго-западных диалектах в целом и в дорсетском диалекте в частности требует иного подхода, нежели сходная проблема в литературном английском. Это различие обусловлено разным статусом рассматриваемых конструкций в этих вариантах английского языка.

Обобщая контексты, способствующие употреблению перифрастических конструкций в литературном английском, Т. Даль указывает, что последние могут использоваться в утвердительных предложениях:

  1. для различения форм настоящего и прошедшего времени таких односложных глаголов, как cast, put, set;
  2. когда простые видовременные формы оказываются расположенными рядом с аналитическими;
  3. чтобы избежать возникновения громоздких сочетаний согласных в результате употребления маркера прошедшего времени -ed в формах II л. ед.ч. глаголов;
  4. когда при сказуемом имеется наречие;
  5. чтобыподчеркнутьистинностьсообщения;
  6. чтобы подчеркнуть интенсивность эмоций говорящего;
  7. в торжественных (solemn) утверждениях [1, C. 11-13].

Очевидно, что перечисленные условия употребления перифрастических конструкций определены факторами преимущественно структурного или прагматического характера и не могут быть приняты в качестве мотивационной основы распределения соответствующих конструкций в дорсетском диалекте. Действительно, признав особый видовой характер конструкций «do + инфинитив» в дорсетском диалекте, в плане изучения мотивации их употребления необходимо рассмотреть морфолого-синтаксические факторы, влияющие на их распределение, т.е. факторы внутренние, лежащие в ткани самого языка, а не воздействующие на него извне. Это не исключает, однако, необходимости параллельного рассмотрения внешних факторов в целях различения омонимичных употреблений, также встречающихся в дорсетском диалекте (см. семь вышеперечисленных случаев).

Зафиксированные в текстах корпуса простые (не перифрастические) формы настоящего времени формально совпадают с PresentSimple литературной нормы. Есть такие примеры и в текстах У. Барнса, однако он не включает их в парадигму дорсетского глагола и постулирует для него только две видовые формы настоящего времени: PresentHabitual и PresentActual. Особенно это характерно для поэтических текстов, в которых на использование перифрастических конструкций могут влиять факторы, связанные с требованиями стихосложения (т.е. внутрифразовое равновесие, размер, ритм, рифма). Различие воздействия этих факторов на употребление вспомогательного do в утвердительных предложениях в дорсетской и английской поэзии заключается в том, что в первой перифрастический do употребляется регулярно как маркер видовременной формы и опускается в виде исключения для удовлетворения просодических требований контекста. В английской литературной норме, где перифрастические конструкции не являются специализированными видовременными формами, вспомогательный do, наоборот, может в отдельных случаях осложнять синтетические формы для удовлетворения тех же требований. Сравнитеследующиепримерыизстихотворений У. Барнса:

Present: 1) An' swallowsskimthewater, bright / Wi' whirlènfroth, inwesternlight[22, С. 168].

Past: 2) The stars that still do zet an' rise, / Did sheen in our forefather's eyes;

нотутже:They glitt'd to the wu'st men's zight, / The last will have em in their night [22, С. 100].

На фоне других примеров, в которых в аналогичном контексте употребляются перифрастические конструкции, примеры, приведенные здесь, демонстрируют произвольное манипулирование глагольными формами с целью сохранения выбранного стихотворного размера. Следует отметить роль поэзии вообще в распространении перифрастических конструкций в литературном языке среднеанглийского периода. Действительно, перифрастический вспомогательный глагол do, вероятно, проникший в литературный язык из юго-западных диалектов, с самого начала эксплуатировался больше всего поэтами для упрощения рифмовки. Перифрастические конструкции не обязательно являются продуктом языка поэзии, однако можно считать вполне определенным, что именно через посредство поэзии они получили такое широкое распространение [2, С. 208].

Причины возникновения тенденции, противодействующей использованию перифрастической конструкции с do в современном литературном английском языке, ясны не до конца. Очевидно, однако, что в литературной норме такие конструкции не несут какого-либо видового значения, отличного от соответствующих синтетических форм [3, С. 460],[4, С. 44],[5. С 170]. Вплоть до XIX в. перифрастические конструкции и простые формы находились в отношении свободного варьирования, образуя парадигму смешанного типа. Перифрастические конструкции реализовывались как эмфатические в зависимости от места ударения в них. В современном английском от места ударения также в значительной степени зависит содержание перифрастической конструкции. Существует три возможных варианта такого распределения ударения: (А) "Hе didgó", где did слабее отмечен ударением, чем инфинитив. Такие употребления обусловлены в литературном английском структурными факторами и в меньшей степени предназначены для передачи усиления. В современном литературном английском этот тип малоупотребителен. (Б) "Не dídgó", где на did и на инфинитив приходится равное по силе ударение. Это наблюдается в таких примерах, как: а) "Rewardehimhedid", с did в конечной позиции; б) "Idobutwastemytime" с but перед инфинитивом; в) "Hedooethandmustbelieveit", где do сопоставляется с другим вспомогательным глаголом. (В) "Не didgo", где на did приходится основное ударение. Именно последний тип этого употребления является собственно эмфатическим [6]. Ни в одном из этих случаев перифрастический do не является маркером особого видового значения, отличавшего бы аналитическую конструкцию от соответствующей синтетической формы.

Представляется, что для дорсетского диалекта необходимо ввести дополнительную позицию, просодически совпадающую с первыми двумя: (Г) "Не dídgo!", где ударение распределяется поровну или выделяет сильнее инфинитив. В этом случае, однако, перифрастическая конструкция с do является специализированной видовременной хабитуальной формой.

В дорсетском диалекте присутствуют все четыре употребления (т.е. на одно больше, чем в норме), причем, имея дело с письменной речью, их довольно трудно, а в некоторых случаях и просто невозможно различить. Действительно, бывает трудно разграничить употребление do в целях обеспечения внутрифразового равновесия или достижения эмфазы, с одной стороны, и в составе специализированной аналитической конструкции, с другой. Функционально-семантические различия просодически идентичных употреблений можно выявить исходя из контекста, а также в случае параллельного употребления словообразовательных и лексических средств выражения множества ситуаций. Сравнитепримеры:

  1. I sowed the seeds of love, / It was all in the spring, / In April, May, and sunny June, / When small birds they do sing [16].
  2. Zum time went bу 'n he did veel / His shartened lag, wi' pagvulllangth / Made'n think he c'd work vur real... [19].

В примерах, приведенных выше, употребление do, вероятно, обусловлено требованиями стихосложения.

  1. I don't know about ghosts" she was saying; "but I do know that our souls can be made to go outside our bodies... [27].
  2. ...I shall always say I don't care, and swear to it, though I do care all the while [23].

Здесь появление do вызвано противопоставлением отрицания и утверждения, причем в последнем примере при этом возникает эмфатический оттенок.

  1. The while their mother's needle sped, / Too quick fоrzight, the snow-white thread, / Unless her han', wi' lovénceäre, / Did smooth their little heads o'heäir [22].

В последнем примере ...needlesped... синтетическая форма употреблена для сохранения размера, хотя она не выражает никакого иного видовременного значения по сравнению с аналитической формой ...han'...Didsmooth... . Примеры эти можно было бы продолжить. Очевидно, что единственным точным критерием для различения эмфатических и неэмфатических (видовременных) конструкций с do в утвердительных предложениях является внутрифразовое ударение, которое в первом случае должно приходиться на этот глагол, обусловливая при этом нередуцированность гласного его корня. Однако, имея дело исключительно с письменной речью, особенно с материалом произведений У. Барнса, который во всех случаях употребляет полную, нередуцированную форму вспомогательного глагола, вывод об эмфатичности или неэмфатичностиdo можно сделать только на основе рассмотрения контекста, в случае употребления при сказуемом наречий, сигнализирующих хабитуальность выражаемого им видового значения, а также при наличии восклицательного знака в конце предложения. Сравните, например:

  1. So you do see I be right about thick, my sonnies [29].
  2. I do so wish the room below was ceiled... [28].
  3. But I do pity you – deeply – O, so deeply! [16].
  4. I do indeed remember – too well! [23].
  5. ...I do beg of 'ее to consider before it is too late...! [16].

Как правило, безошибочно идентифицируются как специализированные видовременные конструкции только такие употребления, как d'know; d'think; d'call; 'stwant; 'stake и т.п. Возможны, однако, такие примеры, в которых форма 'st употребляется в предложении наряду с восклицательным знаком:

  1. I'll be fess enough, my poppet, when th'st know! [27].
  2. Ah, th'st think th'beestevery body, dostn't, because th'beest first favourite with He just now! [27].

Обсуждение

Повторим, что для регулирования употребления дорсетских глагольных конструкций с перифрастическим do являются второстепенными факторы (контексты), постулируемые рядом исследователей для формально сходных употреблений в литературном английском [1],[8]. Это обстоятельство обусловлено отсутствием особой видовой семантики у сочетания «do + инфинитив» в утвердительных предложениях в литературном английском.

Представляется целесообразным распределить контексты, в которых встречаются перифрастические конструкции, в порядке нарастания противодействия их употреблению, а также указать те из них, в которых эти формы и вовсе невозможны.

Из всех возможных случаев употребления перифрастических конструкций в придаточных предложениях здесь как отдельные контексты рассматриваются только придаточные времени и условия.Примерыраспределялисьследующимобразом:

  1. Презенс: а. сказуемое главного предложения и всех видов придаточных, кроме придаточных времени и условия; б. сказуемое придаточного времени; в. сказуемое придаточного условия;
  2. Претерит: а. сказуемое главного предложения и всех видов придаточных, кроме придаточных времени и условия; б. сказуемое придаточного времени; в. сказуемое придаточного условия. Употребление перифрастических конструкций является полностью невозможным: а. если в роли смыслового глагола выступает be или have; б. в неличных формах глагола; в. в пассивных конструкциях.

Что касается сочетаемости перифрастического do с глаголами различных типов, то be, have и большая часть модальных глаголов являются единственным исключением из правила, демонстрируемого нашими примерами. Действительно, перифрастический do встречается в сочетании с любыми глаголами. Сравните, например:

  1. "What do you do on the farm?" – "I do do carting things all the year..." [16].
  2. ...it do do my heart good to see a old woman so clapper and stirring [30].
  3. ...that...do do me good... [22].

Примеры 13-15 показывают, что субстантное совпадение служебной и знаменательной частей сказуемого, выраженного перифрастической конструкцией, не является контекстом, исключающим возможность употребления вспомогательного do. Любопытны и такиепримеры, как:

  1. Thou'st (i.e. thou dóst) ought to be able to translate such a little chiel as she [28].
  2. ...if you can't read a maid's mind bу her motions, naterd'seem to say thou'at ought to be a bachelor [28].

Здесь употреблению перифрастического 'st (dost) не препятствует даже наличие в сказуемом модального глагола ought. Правда, в этих примерах dost, по-видимому, имеет усилительный оттенок. В примере

  1. An' then, bezides the cow, why we do let / Our geese run out among the emmet hills...[22],

перифрастический do сочетается также с глаголом let, семантика которого среди прочих оттенков имеет и каузативный.

Еще одним фактором, влияющим на сочетаемость перифрастического do со смысловым глаголом, является переходность/непереходность употребления последнего. Ряд авторов отмечает тот факт, что непереходные глаголы, выражающие повторяющееся, привычное действие, получают аффикс -у (-ее) и часто употребляются с перифрастическим do [9],[10], [11],[14]. Особенно это характерно для глаголов, относящихся к профессиональной сельскохозяйственной лексике, таким как milky, thatchy, rеару, hedge-carpentry, masonry и т.п., например:

19) We d'arveesmulky 'boudo'vive... = We always (do) milk about five (o'clock) [24].

В связи с этим, при классифицировании примеров отдельно регистрировались случаи непереходных употреблений типа do/did + (V + у).

Заключение

Даже относительно небольшой корпус разножанровых текстов, написанных на дорсетском диалекте, дает возможность судить о частотности в этом варианте английского языка перифрастических конструкций с глаголом do в утвердительных предложениях. Особое место среди таких употреблений занимают презентные и претеритальные конструкции с хабитуальной (итеративной) семантикой, представляющие собой отличительную черту дорсетской и, шире, юго-западной английской грамматики. Наряду с ними встречаются также и примеры, семантически не отличающиеся от нормативных английских употреблений: эмфатических с ударенным do и неэмфатических, с do безударным.

В «классическом» дорсетском диалекте, т.е. в той его форме, которая представлена в произведениях поэта и филолога У. Барнса и некоторых его подражателей, синтетический презенс практически отсутствует, и в плане настоящего имеется единственное противопоставление: перифрастический презенс – прогрессив. Немногочисленные примеры простых презентных форм, встречающиеся в произведениях упомянутых авторов, следует рассматривать как редуцированные образования, возникшие в результате утраты перифрастическими конструкциями глагола do. Перифрастический презенс представляет собой совокупность употреблений сочетания «do + инфинитив», одна часть которых может трактоваться как формы хабитуалиса, а другая – как формы, в видовом отношении нейтральные. Приведем еще несколько примеров, в которых конструкция «do + инфинитив» имеет семантику привычности: 1) Thecreepèndaysan' weeksdovill / Upyears...[22]. 2) An' we do lay upon the bwoard / The very best...[22]. 3) ...thesamequantityd'lastherthreeweeks... [28].

В плане прошедшего имеет место противопоставление перифрастического и синтетического претерита, видовые различия между которыми позволяют говорить о наличии в дорсетском диалекте своего рода «имперфекта» и «аориста», соответственно; ср.: 1) ...whitegeese... / Didveedamongtheemmet-hills...[22]. 2) Ididthinkyoucaredforhim... [16]. Ho: 3) ...ShediedatWoakHill [22]. 4) Ipackedupmygoods...[22]. Кроме того, в плане прошедшего сохраняется также и прогрессив.

Употребление перифрастического do в дорсетском диалекте является полностью невозможным в следующих контекстах: а) если в роли смыслового глагола выступает be или have; б) в неличных формах глагола; в) в конструкциях страдательного залога. Глаголы be, have и большая часть модальных глаголов являются единственным лексическим ограничением на употребление перифрастического do. Так, например, в нашем корпусе зафиксировано употребление 268 глаголов, принадлежащих к различным лексико-семантическим группам, что свидетельствует о широте лексического охвата этого явления в дорсетском диалекте.

Оформление инфинитива суффиксом (-у), например, reäky, drashy, milky, markety, jumpy, slammy при непереходном употреблении глагола без косвенных дополнений повышает вероятность использования перед таким инфинитивом перифрастического do, поскольку инфинитив на (-у) в дорсетском диалекте следует отнести к грамматическим мультипликативам. Сказуемое, конституентами которого являются перифрастический do и инфинитив на (-y), выражает действие, совершаемое (или совершавшееся) привычно и регулярно, что обусловлено прежде всего семантикой инфинитива. Инфинитив на (-у) представляет собой типичную юго-западную черту, однако частотность этого употребления достаточно низка – всего 5 случаев в нашем корпусе примеров: 1) WhenIdopitchy, 'tismу pride...[22]. 2) Wed'arveesmulky 'boudo' vive... [24]. 3) ...doorsdidslammy [22].

В свете всего вышесказанного на следующем этапе исследования необходимо определить относительное количество перифрастических конструкций «do + инфинитив» в имеющемся корпусе примеров с целью получить приблизительное представление об их общем удельном весе в дорсетской системе глагола. Кроме того, представляется важным определить количественные параметры установленного параллельного употребления аналитических и синтетических форм презенса (не-прогрессива).

Конфликт интересов 

Не указан. 

Conflict of Interest 

None declared. 

Список литературы

  • Dahl T. Linguistic studies in some Elizabethan writings II: The auxiliary do / T. Dahl // Acta Jutlandica. – 1956. – № 1. – P.11-86.

  • Ellegård A. The auxiliary do. The establishment and regulation of its use in English / A. Ellegård // Gothenburg Studies in English II. – Stockholm, 1953. – P.46–208.

  • Koziol H. The emergence of paraphrasing with do / H. Koziol // Germanic-Romance Monthly. – 1936. – № 24. – P.460.

  • Engblom V. On the origin and early development of the auxiliary do / V. Engblom // Lund Studies in English. – 1938. – P. 44–65.

  • Ellegård A. The auxiliary do. The establishment and regulation of its use in English / A. Ellegård // Gothenburg Studies in English II. – Stockholm, 1953. – P. 46–208.

  • Visser F.Th. An historical syntax of the English language / F.Th. Visser. – Leiden, 1969.

  • Dahl T. Linguistic studies in some Elizabethan writings II: The auxiliary do / T. Dahl // Acta Jutlandica. – 1956. – № 1. – P.11–86.

  • Ard J. Auxiliary Do: support or emphasis? / J. Ard // Linguistics. – 1982. – Vol. 20-5/6 (255/256). – P.445-466.

  • Wright J. The English dialect grammar / J. Wright. – Oxford, 1905.

  • Widén B. Studies on the Dorset dialect / B. Widén // Lund Studies in English. – 1949. – Vol. XVI.

  • Wakelin M.F. English dialects: an introduction / M.F. Wakelin. – London, 1972.

  • Wakelin M.F. Rural dialects in England / M.F. Wakelin // Language in the British Isles. – Cambridge, 1984. – P. 70-93.

  • Wakelin M.F. The south west of England (Varieties of English around the World) / M.F. Wakelin. – Amsterdam – Philadelphia, 1986. – Vol. 5.

  • Gachelin J.-M. Transitivity and intransitivity in the dialects of Southwest England. In: Peter Trudgill and Jack K. Chambers (eds.), Dialects of English: Studies in Grammatical Variation / J.-M. Gachelin. – London : Longman, 1991. – P. 218–228.

  • ElIis A.J. On early English pronunciation / A.J. ElIis. – London, 1889. – Pt. V.

  • Hardy Th. Far from the madding crowd / Th. Hardy. – New York, 1960.

  • Green B. A morning stroll in May / B. Green // The Dorset Year Book. – 1982. – P.46.

  • Hardy Th. Jude the obscure / Th. Hardy. – New York. 1967.

  • Mitchell R.M. What Gramfer told I / R.M. Mitchell // The Dorset Year Book. – 1991. – P.50.

  • Hardy Th. The life and death of the mayor of Casterbridge / Th. Hardy. – Moscow, 1964.

  • Powys J.C. Wolf solent / J.C. Powys. – London, 1961.

  • Barnes W. Poems of rural life selected poems / W. Barnes; ed. by G. Grigson. – Cambridge : Mass., 1950.

  • Hardy Th. Return of the native / Th. Hardy. – Leipzig, 1879.

  • Somerset and Dorset Notes and Queries. – 1899. – Vol. VI. – P.104-108.

  • Survey of English dialects: Basic material / ed. by H. Orton et al. – Leeds, 1967.

  • The song of Solomon in the Dorset dialect / Translated by W. Barnes. – London – Dorchester, 1859.

  • Hardy Th. Tess of the D'Urbervilles. A pure woman / Th. Hardy. – London – Glasgow, 1972.

  • Hardy Th. Under the greenwood tree / Th. Hardy. – London – Toronto, 1926.

  • Widén B. Studies on the Dorset dialect / B. Widén // Lund Studies in English. – 1949. – Vol. XVI.

  • Hardy Th. The woodlanders / Th. Hardy. – New York – London, 1887.

  • Young R. Poems in the Dorset dialect / R. Young; ed. by J.C.M. Mancel-Pleydell. – Dor chester, 1910.