ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РАЗНОЯЗЫЧНЫХ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНА «ХУДОЖНИК»)
ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РАЗНОЯЗЫЧНЫХ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНА «ХУДОЖНИК»)
Научная статья
ORCID: 0000-0002-4945-9678,
Московский государственный областной университет, Москва, Россия
* Корреспондирующий автор (myudina_44[at]mail.ru)
АннотацияВ статье рассматривается проблема стандартизации терминологии в сфере искусства. Рассматриваются такие понятия, как «адекватность» и «эквивалентность», а также их роль в процессе стандартизации. В качестве языкового материала использована лексемы «художник» и её синонимы в сопоставлении с их английскими эквивалентами. В результате лексикографического анализа уточнены смысловые соответствия названных лексем, выявлены интернационализмы. Определен их уровень эквивалентности и роль в процессе стандартизации терминов, в ходе сопоставления полученных лексем и их перевода на немецкий язык. Полученные итоги исследования могут быть востребованы специалистами в области терминоведения, общего и частного языкознания, переводоведения.
Ключевые слова: лексема, интернационализм, эквивалентность, адекватность, художник.
ON THE PROBLEM OF EQUIVALENCE OF MULTILINGUAL SPECIAL LEXEMES (BASED ON THE TERM "ARTIST")
Research article
Rulevskaya E.S.*
ORCID: 0000-0002-4945-9678,
Moscow Region State University, Moscow, Russia
* Corresponding author (myudina_44[at]mail.ru)
Abstract
The article deals with the problem of standardization of terminology in the field of art. The study examines such concepts as "adequacy" and "equivalence" as well as their role in the standardization process. The lexeme "artist" and its synonyms in comparison with their English equivalents are used as the material of the study. As a result of a lexicographic analysis, the study clarifies the semantic correspondences of these lexemes and identifies internationalisms. Also, the study determines their level of equivalence and role in the process of standardization of terms in the course of comparing the given lexemes and their translation into German. The results of the study can be used by specialists in the field of terminology, linguistics, and translation studies.
Keywords: lexeme, internationalism, equivalence, adequacy, artist.
Введение
В настоящее время наблюдается стремительное расширение всех разновидностей межкультурной коммуникации, послужившее причиной особого отношения к качеству перевода.
В переводоведении (или – в теории перевода) центральным проблемным вопросом является сохранение смысла переводимого текста в принимающем языке и определение степени смысловой соотнесенности исходного текста с текстом, создаваемым на другом языке. С этим явлением тесным образом связаны такие переводоведческие понятия, как адекватность и эквивалентность (адекватный перевод, эквивалентный перевод).
Соотношение понятий «адекватность» и «эквивалентность»
Для описания названных понятий была использована работа В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» [1], в которой он высказал свою точку зрения и которой мы придерживаемся в своем исследовании.
Под адекватным переводом мы понимаем перевод, точно и без искажений передающий содержание оригинала; соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал.
Под эквивалентным переводом понимается перевод, который соответствует оригиналу на всех релевантных уровнях и обеспечивает решение тех же информационно-коммуникативных задач, на которые был нацелен текст оригинала.
В основе адекватности перевода лежит реальная практика перевода. Однако зачастую полностью идентично передать содержание оригинала при переводе невозможно. Переводчик чаще всего вынужден идти на компромисс. В процессе перевода ему нередко приходится чем-то жертвовать.
Тем не менее для успеха межъязыковой коммуникации не всегда требуется достижение полной эквивалентности, а иногда это даже снижает качество перевода. Этим обуславливается возникновение оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.
Опираясь на понятия «эквивалентность» и «адекватность» можно сделать вывод, что адекватный перевод в определённой мере эквивалентен, но эквивалентный перевод не всегда является адекватным. Адекватный перевод - перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, прежде всего, поставленной прагматической задаче. Адекватный перевод — это просто «качественный» перевод, оправдывающий ожидания всех участников межъязыковой коммуникации. Эквивалентный перевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Принимая точку зрения В.Н. Комиссарова, мы считаем, что при переводе поэтического текста достичь полной эквивалентности исходного и получаемого текстов практически невозможно, поэтому на передний план выдвигается понятие адекватности. Но при анализе семантики отдельных разноязычных слов понятие эквивалентности позволяет уточнить структуру каждого из сопоставляемых разноязычных слов, поэтому на передний план выдвигается понятие эквивалентность.
Роль интернациональной лексики в терминологии
В современной лингвистике уделяется все больше внимания проблеме интернациональной лексики. Причиной этому служат международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности. Важную значимость явления адекватности перевода и эквивалентности разноязычных лексем приобретают в переводе текстов профессионального профиля, поскольку перевод специальной профессиональной лексемы – термина – требует особого внимания. Вопрос эквивалентности в терминологии является одним из ключевых. Согласно Большой советской энциклопедии, «Интернационализмы - слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов (См. Иностранные слова)» [2].
Общность семантики лексем является важнейшим элементом в установлении интернациональности (например: русский, украинский, болгарский «атом» - чешский, польский, английский, шведский, норвежский, исландский, албанский atom - немецкий Atom - французский atome, испанский, итальянский – atomo - финский atomi - латышский atoms).
Из определения следует, что интернациональные слова совпадают по внешней форме и могут полностью совпадать по смыслу. Это значит, что интернационализмы зачастую являются полными эквивалентами.
Терминологии свойственно сознательное сближение значений интернационализмов. Это происходит из стремления получения высокой степени результативности профессиональной межкультурной коммуникации и является одной из важнейших целей международной стандартизации терминов.
Под термином «интернационализм» мы понимаем «заимствованную лексическую единицу, функционирующую не менее чем в трех языках в одном и том же значении и преимущественно сохраняющую общую материальную форму с учетом графической, фонетической, грамматической адаптации в языке-реципиенте» [3, С. 123].
Проблема стандартизации терминологии искусства на примере изучаемых лексем
Ранее нами было проведено исследование, в котором был отобран языковой материал в рамках семантического поля «художник» [4]. В качестве исследовательского приема избран метод реверсивности (или обратимости), который, по мнению С.В. Гринева-Гриневича и Э.А. Сорокиной, считается одним из важных методов анализа семантики разноязычных лексем [5, С. 29-30].
Суть метода реверсивности (обратимости) заключается в выявлении объема значения русского слова и его английского эквивалента при пошаговом переводе лексем с одного языка на другой.
Данный метод появился в конце XX века в сопоставительном языкознании. Этот метод исследований применяется для изучения семантических аспектов системного сопоставления лексики с учетом гипонимических, синонимических и полисемических отношений.
Это особенно важно в области специальной лексики, поскольку исследование именно этих аспектов позволяет выявить современное состояние национальных терминологий, не ограничиваясь сравнением их формальных характеристик, и определить возможности установления между ними отношений эквивалентности [6, С. 64-65].
При таком методе удобнее всего применять двуязычные словари, так как в них содержится много информации о семантических отношениях лексических систем разных языков.
В собранном нами языковом материале, относящемся к понятиям, обозначенным русским словом «художник», термины-интернационализмы представлены внушительным списком. Согласно имеющимся описаниям в лексикографических источниках, следующие слова в русском, английском и немецком языках могут считаться полными разноязычными эквивалентами, т.е. терминами-интернационализмами: авангардист – avant-gardist- Avantgardist; акварелист – aquarellist - Aquarellist; аниматор – animator - Animator; артист – artist - Artist; ас – ace - As; виртуоз – virtuoso - Virtuose; гравер – engraver- Graveur; декоратор – decorator - Dekorateur; дизайнер – designer - Designer; изограф – isograph - Isograph; иконописец – icon-painter - Ikonengestalter; иллюстратор – illustrator - Illustrator; карикатурист – caricaturist - Karikaturist; керамист –ceramist - Keramiker; коллажист – collagist - Collagenmacher; колорист – colourist - Kolorist; копиист – copyist - Kopist; кубист – cubist - Kubist; литограф – lithographer - Lithograph; маньерист – mannerist - Manierist; мастер – master - Meister; миниатюрист –miniaturist - Miniaturist; модернист – modernist - Modernist; мозаичист – mosaicist - Mosaizist; палеографист – palaeographist - Paläograph; пейджмейкер – pagemaker - Seitenhersteller; перфомансист – performancist - Performancekünstler; пикчер – picture- (отсутствует в немецком); портретист – portraitist - Porträtist; прерафаэлит – Pre-Raphaelite - Präraffaeliten; пурист – purist - Purist; флорист – florist – Florist.
Результаты анализа морфемной структуры приведенных слов-терминов указывают на греко-латинское происхождение компонентов (корень, аффиксы). Известно, что принадлежность корней к классическим языкам (греческому и латинскому) является одним из ярких характерологических признаков слов-интернационализмов. Согласно В.В. Акуленко, интернационализмы «имеют двоякий статус: как единицы лексической системы каждого отдельного языка и как общие единицы всего языкового союза»; то есть, в них одновременно присутствуют как национальные, так и интернациональные черты. Определить интернациональный характер можно при одновременном сопоставлении соответствующих аналогов лексем в национальных языках [7, С. 63].
Нами был проведён корпусный анализ данных лексем в трёх корпусах: Национальном корпусе русского языка [8], Британском национальном корпусе [9], корпусе на базе Цифрового словаря немецкого языка [10]. Это позволило выделить контекст употребления изучаемых лексем. Дальнейший сопоставительный анализ с данными лексикографических источников показал, что значения, зафиксированные в словарях и в корпусах, совпадают. Данный факт ещё раз подтверждает, что выявленные нами лексемы являются интернационализмами.
Заключение
На материале термина «художник» нами была доказана высокая степень стандартизации терминологии в сфере искусства. Таким образом, можно говорить о том, что высокое качество профессиональной межкультурной коммуникации напрямую зависит от стандартизации терминов. Высокая стандартизация терминов возможна лишь при достижении высокой или в идеале полной эквивалентности. Стандартизированный термин с полной эквивалентностью переходит в ранг интернационализмов, что в свою очередь облегчает межкультурную коммуникацию в той или иной профессиональной сфере.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
- Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] - URL: https://www.litmir.me/br/?b=106077&p=175 (дата обращения: 13.06.2021).
- Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.
- Понятие «художник» в английской и в русской лингвокультурах. Сборник тезисов работ участников IX Всероссийской конференции обучающихся «НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ РОССИИ». – НС «ИНТЕГРАЦИЯ», Государственная Дума ФС РФ, Минобрнауки России, Минтранс России, Минсельхоз России, РОСКОСМОС, РАЕН, РИА, РАО. – М., 2015, 1060 с.
- Гринев-Гриневич С.В. К вопросу о методах лингвистических исследований / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», № 1, 2010. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – с. 23-30.
- Гринев-Гриневич С.В. Основы семиотики: учеб. пособие / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 256 с. ISBN 978-5-9765-1248-1
- Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? / В.В. Акуленко // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 60-68.
- Национальный корпус русского языка. 2003–2017 [Электронный ресурс] URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 13.06.2021).
- British National Corpus (BYU-BNC) [Electronic resource]. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (accessed: 13.06.2021).
- Korpora im DWDS [Electronic resource]. URL: https://www.dwds.de/r (accessed: 13.06.2021).
Список литературы на английском языке / References in English
- Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Uchebnoe posobie [Modern Translation studies. A Textbook] / N. Komissarov. - M.: ETS. - 2002. - 424 p. [in Russian]
- Bolshaya Sovertskaya Entsyklopediya [The Great Soviet Encyclopedia] [Electronic resource] - URL: https://www.litmir.me/br/?b=106077&p=175 (accessed: 13.06.2021) [in Russian]
- Slovar' lingvisticheskikh terminov: [Dictionary of linguistic terms: 5th Edition, Revised and Expanded]. - Nazran: Publishing house "Pilgrim". T. V. Foal. 2010 [in Russian]
- Ponjatie «khudozhnik» v anglijjskojj i v russkojj lingvokul'turakh. Sbornik tezisov rabot uchastnikov IX Vserossijjskojj konferencii obuchajushhikhsja «Nacional''noe Dostojanie Rossii». – NS «Integracija», Gosudarstvennaja Duma FS RF, Minobrnauki Rossii, Mintrans Rossii, Minsel'khoz Rossii, Roskosmos, RAEN, RIA, RAO. [The concept of "artist" in English and Russian linguocultures. Collection of abstracts of works of participants of the IX All-Russian Student Conference "National Heritage Of Russia". - NA "INTEGRATION", State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation, Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Ministry of Transport of the Russian Federation, Ministry of Agriculture of the Russian Federation, ROSCOSMOS, Russian Academy of Natural Sciences, RIA, RAO]. - M., 2015, 1060 p. [in Russian]
- Grinev-Grinevich S. V. K voprosu o metodakh lingvisticheskikh issledovanijj [On the question of methods of linguistic research] / S. V. Grinev-Grinevich, E. A. Sorokina // Vestnik MGOU. Serija «Lingvistika» [Bulletin of the Moscow State University. Series "Linguistics"], No. 1, 2010. - Moscow: Publishing House of Moscow State University, 2010. - pp. 23-30 [in Russian]
- Grinev-Grinevich S. V. Osnovy semiotiki: ucheb. posobie [Fundamentals of semiotics: A Manual] / S. V. Grinev-Grinevich, E. A. Sorokina -Moscow: FLINTA : Nauka, 2012. - 256 p. ISBN 978-5-9765-1248-1 [in Russian]
- Akulenko V. V. [Is there an international vocabulary?] / V. V. Akulenko // Voprosy jazykoznanija [Issues of linguistics]. 1961. № 3, pp. 60-68 [in Russian]
- Nacional'nyjj korpus russkogo jazyka. 2003–2017 [National Corpus of the Russian language. 2003-2017] [Electronic resource] URL: http://www.ruscorpora.ru (accessed: 13.06.2021). [in Russian]
- British National Corpus (BYU-BNC) [Electronic resource]. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (accessed: 13.06.2021).
- Korpora im DWDS [Electronic resource]. URL: https://www.dwds.de/r (accessed: 13.06.2021).