СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ПРЕДМЕТ ОДЕЖДЫ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Ильющенко Н.С.
ORCID: 0000-0002-8204-6867, Кандидат филологических наук, Российский государственный социальный университет
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ПРЕДМЕТ ОДЕЖДЫ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Статья посвящена сопоставительному анализу английских и русских фразеологических единиц, содержащих в своей структуре компонент «предмет одежды». Фразеологические единицы изучаются в работе по значению и компоненту переосмысления, выявляются общие черты и различия в их структуре, семантике и функционировании в английском и русском языках. На основании метода компонентного анализа выделяются три типа межъязыковых фразеологических соответствий/несоответствий: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и уникальные фразеологические единицы.
Ключевые слова: структурно-семантические характеристики, компонент «предмет одежды», фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги.
Ilyushchenko N.S.
ORCID: 0000-0002-8204-6867, PhD in Philology, Russian State Social University
CONTRASTIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING COMPONENT “PIECES OF CLOTHES” IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Abstract
The article deals with the comparative analysis of English and Russian phraseological units containing in their structure the component “pieces of clothes”. Phraseological units are analyzed in accordance with their meaning and component of rethinking. The author elicits a number of common and distinctive traits in the structure, semantics and functioning of English and Russian phraseological units. In accordance with the method of component analysis based on the identity/nonidentity criterion of semantic structure of phraseological meaning, the author elicits three types of interlingual equivalence/nonequivalence: phraseological equivalents, phraseological analogues and unique phraseological units.
Keywords: structural-semantic analysis, the component of “pieces of clothes”, phraseological equivalents, phraseological analogues.
Сегодня сопоставительное изучение фразеологизмов представляет огромный интерес не только с точки зрения разработки общей теории фразеологии, но и для выявления общих и отличительных признаков языков.
«Фразеологизмы являются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка, ценнейшим лингвистическом наследием, в котором отражается видение мира, все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития» [1, 11].
Рассматриваемые в нашей работе английские и русские фразеологизмы, содержащие в своей структуре компонент «предмет одежды» - одна из наиболее интересных областей фразеологии. Названия предметов одежды принимают активное участие в образовании и формировании значения фразеологических единиц, которые представляют большую группу в обоих языках. К примеру, в английском языке наиболее частыми по употреблению являются лексемы hat, shoe, boot, belt, sleeve, в русском - рубашка, штаны, рукав, сапог.
Фразеологические единицы, имеющие в своем составе компонент «предмет одежды», обладают высоким уровнем метафоричности. Человек всегда сравнивал неизвестное с известным, подвергая метафоризации, прежде всего, окружающие его понятия и предметы: родственные связи между людьми и части человеческого тела, предметы одежды и домашнего обихода, различные растения и животные, небесные светила и явления природы и т.д. [2, 768].
В нашей работе сравнение фразеологизмов, содержащих компонент «предмет одежды», проводилось по следующим параметрам: структурно-грамматический и компонентный (или лексемный). На основании метода компонентного анализа и с учетом структурно-грамматического уровня нами были выявлены три группы межъязыковых отношений, содержащих компонент «предмет одежды» в английском и русском языках.
К первой группе мы относим фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «предмет одежды», тождественные по структурно-грамматической организации и лексемному составу. Фразеологизмы, входящие в эту группу, как правило, имеют идентичный семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения, эмотивный, экспрессивный, оценочный, функционально-стилистический компоненты коннотации, структурно-грамматическую организацию и лексемный состав [3, 138]. Можно также утверждать, что для данного типа межъязыковых соответствий характерен высокий уровень семантических соответствий. Данный тип межъязыковых отношений мы назовем фразеологическими эквивалентами, например: “blue stocking” - «синий чулок» (сухая педантка, лишённая женственности и погружённая в книжные, отвлечённые интересы); “blue collar” - «синий воротничок» (производственный рабочий - класс работников, занятых по преимуществу физическим трудом, не требующим умственных усилий или высокой квалификации); “burn a hole in one's pocket” - «прожечь дыру в кармане» (долго не держаться (о деньгах); «трещать по швам» - “burst at the seams”; и др.
В данную группу мы также включаем фразеологизмы библейского происхождения, мифонимы, интернационализмы, фразеологизмы, связанные с историей и литературой, к примеру: «нить Ариадны» миф. (путеводная нить) - “the thread of Ariadne”; «ткань Пенелопы» миф. (об изощрённой хитрости) - “Penelope's web”; “But the emperor has no clothes!” - «голый король»; «кот в сапогах» (герой сказки) - “Puss in Boots”; «красная шапочка» - “Little Red Riding Hood”; «испанский сапог» ист. (инструмент пыток) - “the boot” и др.
Следует отметить, что для компонентного состава фразеологического значения английских и русских фразеологизмов характерны некоторые различия, которые могут касаться коннотативного макрокомпонента. Здесь речь идет о функционально-стилистическом, экспрессивном и эмотивном компоненте, различающемся при тождественной семной структуре сигнификативно-денотативного макрокомпонента [3, 132].
Ко второму типу относятся фразеологизмы с тождественным или близким семным составом сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологического значения при тождественности или некоторых различиях коннотативного макрокомпонента значения. Данный тип, отличающийся средним уровнем семантических соответствий, мы отнесем к фразеологическим аналогам. Приведем несколько примеров: “kick sb in the pants” груб. - «всыпать кому-л., взгреть кого-л.»; “pull up his socks” - «засучить рукава» (приложить усилия, поднапрячься); “cut from the same cloth” - «одним лыком шиты» (иметь много общего, быть похожими); “in someone's shoes” - «на чьем-либо месте», «на месте кого-либо»; «быть под каблуком у кого-л.» разг. (быть в подчинении, во власти у кого-л.) - “be under smb's thumb”; «родиться в рубашке» разг. (быть удачливым, счастливым во всем) - “be born with a silver spoon in one's mouth”, “be born under a lucky star”; «дело в шляпе» - “it's in smb's pocket”; «два сапога пара» - “they make a pair” разг.; “as tough as old boots” - «жесткий как подошва» (о кушанье); и др.
Третий тип представляют ФЕ, не имеющие адекватного фразеологизма с компонентом «предмет одежды» в исследуемом языке. При сопоставлении подобных ФЕ обнаруживаются как семантические различия, касающиеся, прежде всего, сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЕ, так и различия дифференциальной (что наблюдается не всегда) и интегральной сем.
Фразеологизмы этой группы мы называем уникальными, так как они не имеют адекватного аналога в языке-рецепторе и отличаются низким уровнем семантических соответствий, например: “wear one's heart on one's sleeve” - «не уметь скрывать своих чувств»; “at the drop of a hat” - «сразу же, немедленно»; “ants in your pants” - «быть неугомонным, беспокойным, энергичным»; “petticoat government” - «бабье царство»; “under one's belt” - «в прошлом, за плечами» (об опыте, воспоминаниях); “get hot under the collar” - «рассердиться»; “have bee in one's bonnet” - «носиться с какой-то идеей»; “a nice pair of shoes” разг. - «хорошенькое дело!», «весёленькая история!»; “Keep it under your hat” - «Только об этом никому!»; «сесть в галошу» разг. - “get into a mess”; «прийти к шапочному разбору» - “be late in the field”, “miss the bus”; «делать что-л. спустя рукава» разг. - “do smth carelessly”; «дать по шапке» - “to deal a blow” и др.
Таким образом, в результате проведенного сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентом «предмет одежды» в английском и русском языках были выявлены три группы фразеологических единиц, которые мы назвали соответственно фразеологическими эквивалентами, фразеологическими аналогами, уникальными фразеологическими единицами. В работе было также выявлено значительное несоответствие количества ФЕ данных типов. Так, больше всего в обоих языках распространены фразеологические аналоги и уникальные ФЕ и меньше всего - эквивалентные ФЕ. Наиболее интересными нам представляются уникальные ФЕ, в которых низкий процент эквивалентности, по всей вероятности, обусловлен различием религиозных, исторических, культурных факторов развития народа.
Литература
- Аванесян Ж.Г. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, содержащих цветовую символику в английском и русском языках (на материале ФЕ с компонентами “black”, “white”, «белый», «черный») // Вестник МГОУ. М.: Серия: «Общественно-политические и гуманитарные науки». – 2013. №3. – С. 10-15.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. – М., Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
- Ильющенко Н.С. Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов: дис. ... канд. филол. наук. – М., 2011. – 194 c.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
- Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // Иностранные языки в школе, 1979. – №4. – С.7.
- Телия В.Н. Фразеология. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 560 с.
- Cambridge Idioms Dictionary. Second edition. – CUP, 2006. – 520 p.
- Concise Oxford Russian Dictionary. Russian-English, English-Russian. OUP, 2000. 2014 p.
References
- Avanesjan Zh.G. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic, soderzhashhih cvetovuju simvoliku v anglijskom i russkom jazykah (na materiale FE s komponentami “black”, “white”, «belyj», «chernyj») // Vestnik MGOU. M.: Serija: «Obshhestvenno-politicheskie i gumanitarnye nauki». – 2013. №3. – S. 10-15.
- Gak V.G. Jazykovye preobrazovanija. – M., Shkola «Jazyki russkoj kul'tury», 1998. – 768 s.
- Il'jushhenko N.S. Semanticheskie korreljacii v sisteme anglijskih i russkih antropomorfnyh frazeologizmov: dis. ... kand. filol. nauk. – M., 2011. – 194 c.
- Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. – M.: «Russkij jazyk», 1984. – 944 s.
- Rajhshtejn A.D. O mezhjazykovom sopostavlenii frazeologicheskih edinic // Inostrannye jazyki v shkole, 1979. – №4. – S.7.
- Telija V.N. Frazeologija. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. – M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1990. – 560 s.
- Cambridge Idioms Dictionary. Second edition. – CUP, 2006. – 520 p.
- Concise Oxford Russian Dictionary. Russian-English, English-Russian. OUP, 2000. 2014 p.