СИММЕТРИЯ СОЦИАЛЬНЫХ РОЛЕЙ КАК ФАКТОР, ВЛИЯЮЩИЙ НА ВАРИАТИВНОСТЬ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.48.073
Выпуск: № 6 (48), 2016
Опубликована:
2016/06/17
PDF

Суворова Н.Л.

Доцент, Кандидат филологических наук, Череповецкий государственный университет

СИММЕТРИЯ СОЦИАЛЬНЫХ РОЛЕЙ КАК ФАКТОР, ВЛИЯЮЩИЙ НА ВАРИАТИВНОСТЬ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ

Аннотация

Статья посвящена проблеме социальной обусловленности функционирования языка, зависимости его использования от социальных и ситуативных переменных. В ней приводятся результаты анализа особенностей употребления грамматического просторечия в речевом поведении персонажей англоязычных романов XX – XXI вв. в зависимости от исполняемых ими социальных ролей и выявляется влияние симметрии коммуникативных ситуаций на частотность появления грамматических отклонений от нормы литературного языка с учетом прагматической установки.

Ключевые слова: грамматическое просторечие, социальные роли, симметрия.

Suvorova N.L.

Associate professor, PhD in Philology, Cherepovets State University

SYMMETRY OF SOCIAL ROLES AS A FACTOR THAT INFLUENCES SPEECH VARIATION

Abstract

The article deals with the problem of social conditioning of language functioning, dependence of its usage on social and situational variables. It presents the results of analysis reflecting peculiarities of usage of low-colloquial speech by the characters of English novels of XX-XXI centuries depending on their social roles and reveals the influence of symmetry of communicative situations on the quantity of grammatical deviations from the literary norm, considering pragmatic attitude as well as its implementation.

Keywords: low-colloquial speech, social roles, symmetry.

Социопрагматический анализ письменного текста художественных произведений направлен на:

- исследование социальной обусловленности функционирования языка, зависимости его использования от социальных и ситуативных переменных;

- анализ процессов речевого общения, в которых определяющее значение имеют такие факторы, как набор социальных ролей, исполняемых участниками коммуникации, социально-психологические условия реализации тех или иных речевых актов, их иллокутивная сила, умение говорящих переключаться с одного кода на другие;

- обоснование процессов формирования грамматического просторечия [2].

В данной статье приводится анализ социолингвистических и прагматических особенностей использования форм грамматического просторечия в речевом поведении героев англоязычных романов XX – XXI вв.  с симметричными социальными ролями.

Для иллюстрации полученных результатов было выбрано 14 персонажей (по 7 из британских и американских произведений), которые обладают наиболее яркими речевыми характеристиками и допускают в процессе коммуникации наибольшее количество грамматических отклонений от литературной нормы. Кроме того, указанные персонажи были выбраны в связи с тем, что мы можем судить об их социальном положении (материальная обеспеченность, общественное признание, знатность рода).

Было выявлено, что в симметричных ситуациях общения коммуниканты допустили в своей речи 40% от общего числа грамматических отклонений от нормы.

Поп (“Когда смеется зеленый лес” – BrE). Поп – житель деревни и основную часть его собеседников составляют его жена и соседи, ведущие такой же образ жизни, как и сам герой, с одинаковым материальным достатком и положением в обществе. Встречаясь с ними, Поп всегда стремится их приободрить, развеселить и настроить на позитивный лад. Поэтому и его речевое общение носит легкий, дружественный характер, без лишних церемоний и соблюдения грамматических правил. Разговаривая с ними, он допустил 79 отклонений от нормы литературного языка (52%).

Например: _Wants to buy Gore court [3]. (Опущение подлежащего из структуры предложения).

                 _Seen it all on telly [3]. (Опущение подлежащего из структуры предложения; опущение вспомогательного глагола в повествовательном предложении).

Хэрри Митчелл (“Находка 52” – AmE). 22 отклонения от нормы (30%) были зафиксированы в симметричных ситуациях общения Митчелла с женой Барбарой и его другом Россом.

Например: Barbara, how_ you doing? [6]. (Опущение вспомогательного глагола в повествовательном и вопросительном предложении).

Хэрри чувствовал перед женой вину за свою измену, а также за то, что в результате его аморального поведения, ее успешная карьера находилась под угрозой. Разговаривая с ней, он не был уверен в том, как должен поступить в сложившейся ситуации.

По ходу действия Хэрри встречался с Россом дважды: когда делился с ним историей своей измены и, узнав о том, что его друг оказывал после этого излишние знаки внимания его жене. В первом случае Хэрри колебался, стоит ли рассказывать Россу о ситуации с Барбарой, а во втором случае он испытывал негодование и разочарование из-за предательского поведения друга.

Например: _You know what I mean? [6]. (Опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

Холден Колфилд (“Над пропастью во ржи” – AmE). Холден – сын богатых родителей и ученик привилегированной школы в Пенсильвании. Рожденный для обеспеченной жизни, Колфилд смотрит свысока на элитный мир, в котором он живет. Он сомневается в ценностях своего общества и часто отвергает правила поведения только из духа противоречия. В его нелюбви к окружающим сквозит капризная нетерпимость избалованного подростка. Пренебрежение правилами отражается и на речевом поведении персонажа – он допускает грамматические отклонения от нормы при общении со всеми собеседниками. Однако в разговорах с людьми, относящимися к одному с ним социальному уровню, число отклонений значительно выше (48 – 77%), чем в асимметричных ситуациях общения (14 – 23%). Таким образом, презрение к представителям богатого сословия выражается у Холдена в небрежном отношении к грамматическим конструкциям, используемым в беседах с ними.

Например: _Ya know yet? [8]. (Опущение вспомогательного глагола в повествовательном и вопросительном предложении).

                        I’m in_lousy shape [8]. (Опущение артикля в повествовательном  предложении).

К представителям богатого сословия, с которыми у Колфилда социально симметричные отношения, относятся, в первую очередь, ученики школы Пэнси, их родственники, а также Салли, бывшая подруга Колфилда. Только Фиби, десятилетняя сестра Холдена, не вызывала у него никаких отрицательных эмоций, а те ошибки, которые встречались в его речевом общении с ней, связаны с особенностями их взаимоотношений.

Пэппи (“Раскрашенный дом” – AmE). Пэппи – глава семейства Чандлеров, занимает самое высокое социальное положение среди соседей и своего ближайшего окружения, так как является владельцем фермы, доставшейся ему по наследству. На одном уровне с ним находятся только члены его семьи. Общаясь с ними, Пэппи допускает 37 грамматических отклонений от нормы (80%), поскольку с этими людьми он может откровенно делиться своими мыслями, не боясь быть неправильно понятым.

Например: I ain’t no lawyer [5]. (Употребление ain’t в качестве универсальной отрицательной формы; употребление  множественного отрицания).

                   _You got a better idea? [5]. (Опущение вспомогательного глагола в вопросительном предложении).

Хэнк (“Раскрашенный дом” – AmE). Разговаривая с равными себе людьми, такими как наемный рабочий мексиканец Мигель, циркачка Делайла и рабочие из города Бо и Дейл, Хэнк насмехается над ними и демонстрирует по отношению к ним полное пренебрежение. Он считает себя гораздо умнее, хитрее и сильнее окружающих, и это находит отражение в его речевом поведении. При общении с вышеуказанными персонажами Хэнк допустил 7 грамматических отклонений от нормы, что составляет 32% от их общего числа.

Например: _Don’t care ‘bout Russia [5]. (Опущение подлежащего из структуры предложения).

                 So I_been thinkin’ about a new job [5]. (Опущение вспомогательного глагола в повествовательном  предложении).

Тарджис (“Улица Ангела” – BrE). Среди персонажей, находящихся на одной с Тарджисом социальной ступени общества и исполняющих одинаковые социальные роли (подчиненный – подчиненный), можно назвать Мисс Мэтфилд и Поппи Сэллерс. Мисс Мэтфилд, благодаря уверенности в своих способностях и твердости характера, заставила всех окружающих уважать себя. Ее коллеги – Тарджис и мисс Сэллерс тоже не составляют исключения. При общении с мисс Мэтфилд Тарджис не допустил ни одного грамматического отклонения от нормы. При общении Тарджиса и Поппи Сэллерс ситуация выглядит совсем по-другому. В высказываниях, обращенных в адрес мисс Сэллерс, Тарджис, допустил 7 отклонений от нормы (37%).

Например: _Wish I could type as neat as that [7]. (Опущение подлежащего из структуры предложения).

                      _Matter of fact, ... [7]. (Опущение предлога).

Поппи общалась с Тарджисом в надежде разузнать у него больше информации, в основном личного характера, а тот, в свою очередь, избегал рассказов о себе и сообщал лишь факты, касающиеся их непосредственных обязанностей.

Мистер Дэрсингем (“Улица Ангела” – BrE). Мистер Дэрсингем, будучи директором фирмы ‘Твигг и Дэрсингем’, обладает самым высоким социальным статусом среди служащих своей конторы. Единственным человеком, который не находится у него в подчинении, является мистер Голспи, так как он работает сам на себя. В общении с этим персонажем в речи Мистера Дэрсингема было обнаружено 2 случая (11%) грамматических отклонений от нормы.

Например: _Enjoyed yourself? [7]. (Опущение подлежащего из структуры предложения; опущение вспомогательного глагола в  вопросительном предложении).

                    Then - _you remember what Uncle Phil said? [7]. (Опущение вспомогательного глагола в  вопросительном предложении).

Это может быть объяснено тем, что отношения между персонажами носят официальный характер. Кроме того, мистер Дэрсингем побаивается своего компаньона, так как тот проявляет чрезмерную самоуверенность и решительность, которой не хватало самому владельцу фирмы ‘Твигг и Дэрсингем’.

Эндрю Мэнсон (“Цитадель” – BrE). Эндрю Мэнсон предстает перед нами сначала как молодой специалист, только что получивший диплом врача. К моменту знакомства друг с другом Эндрю Мэнсон и Кон Боленд занимали одинаковую позицию в социальной структуре общества. Они работали рядовыми врачами в небольшом промышленном городке и отличались лишь специализацией. Однако Эндрю и Кон были не просто коллегами, их связывала крепкая дружба на основе личной симпатии, а также на основе сходства взглядов на жизнь и избранную ими профессию. Они с одинаковым рвением боролись против несправедливости и выступали за прогресс в медицинской науке. Что касается речевых характеристик этих персонажей, то здесь ситуация обратная. Если Эндрю, беседуя с Коном в неофициальном тоне, тем не менее, не допускает в своей речи отклонений от нормы, то Кон, напротив, не всегда следит за грамматической правильностью своих высказываний. Это можно объяснить тем, что Эндрю был в этом городе недавно и настороженно относился к новым знакомствам. Кроме того, процесс вхождения в новое общество оказался для него весьма болезненным, поэтому он был недоверчив, общаясь с местными жителями.

Эндрю Мэнсон и Фредди Хэмсон являются друзьями со времен учебы в университете. Финансовое положение Фредди впоследствии было несравнимо лучше, чем у Эндрю. Поэтому Фредди, общаясь с ним, испытывал некоторое превосходство и говорил небрежно, в основном, чтобы рассказать о себе, похвастать своими успехами. Отклонения от нормы помогали ему в этом случае создать образ богатого человека, не обремененного какими-либо заботами и ведущего праздный образ жизни. Эндрю, которого прежде раздражали врачи, стремящиеся лишь заработать как можно больше, впоследствии начинает делать то же самое. Меняется и его речевое поведение. Так, общаясь в описанный период с Фредди, Эндрю допустил 2 грамматических отклонения от нормы (12%).

Например: _Coming back to settle down, ... [4]. (Опущение подлежащего из структуры предложения; опущение вспомогательного глагола в повествовательном и вопросительном предложении).

                    _Damned decent of Ivory, isn’t it, Chris? [4]. (Опущение подлежащего из структуры предложения; опущение вспомогательного глагола в повествовательном и вопросительном предложении).

Фредди, видя успех коллеги и возможную выгоду для себя в сложившейся ситуации, становится более мягким и услужливым. В связи с этим, его речь становится более правильной, вежливой, даже заискивающей, в которой отсутствуют какие-либо отклонения от нормы. Так проявилась его реакция на изменение статуса коллеги, в связи с чем он оценил их роли как симметричные.

Еще 15 грамматических отклонений от нормы (88%) Эндрю допустил, общаясь со своей женой – Кристин.

Таким образом, в симметричных коммуникативных ситуациях представители BrE допускали в своей речи грамматические отклонения от нормы, чувствуя себя абсолютно уверенно среди людей одинакового социального статуса, в то время как представители AmE допускали ошибки в подобных ситуациях, испытывая лишь отрицательные эмоции (презрение, разочарование, недоверие) по отношению к собеседнику.

Самыми частотными грамматическими отклонениями от нормы в речи персонажей в симметричных ситуациях общения по социальному статусу являются ненормативное употребление местоимений, употребление множественного отрицания, а также ненормативное употребление формы лица глагола в Present Indefinite Tense.

Анализ показал, что социальные роли, как доминирующий социальный фактор, влияющий на количество отклонений от нормы, отражаются в речевом поведении говорящих особенным образом. Так, например, исполняя симметричные социальные роли, коммуниканты допускают меньшее число отклонений от нормы, чем в асимметричных ситуациях общения. Это объясняется тем, что в симметричных ролях у некоторых людей целью коммуникации является стремление проявить уважение к своим коллегам. Кроме того, в ряде случаев персонажи испытывали чувство вины перед членами своей семьи либо настороженность при общении с незнакомыми собеседниками, что вынуждало их внимательнее относиться к своему речевому поведению. Во всех ситуациях общения большее количество отклонений от нормы допускают те собеседники, чья речь отличается более высокой информативностью, независимо от их социального статуса [1].

Литература

  1. Адяева Н.Л. Грамматическое просторечие в английском языке (на материале художественной литературы): дис. …канд. филол. наук: 10.02.04. – Череповец, 2009. – 181 с.
  2. Принципы и методы социолингвистических исследований / Отв. ред. А.Н. Баскаков, В.Ю. Михальченко. – М., 1989. – 200 с.
  3. Bates, H.E. When the Green Woods Laugh / H.E. Bates. – Harmondsworth, Middlesex, 1963. – 155 p.
  4. Cronin, A.J. The Citadel / A.J. Cronin. – Moscow, 1963. – 477 p.
  5. Grisham, J. A Painted House / J. Grisham. – New York, 2002. – 467 p.
  6. Leonard, E. 52 Pick-Up / E. Leonard. – Harmondsworth, Middlesex, 1986. – 190 p.
  7. Priestley, J.B. Angel Pavement / J.B. Priestley. – Moscow, 1974. – 504 p.
  8. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. – New York, 1968. – 248 p.

References

  1. Adjaeva N.L. Grammaticheskoe prostorechie v anglijskom jazyke (na materiale hudozhestvennoj literatury): dis. …kand. filol. nauk: 10.02.04. – Cherepovec, 2009. – 181 s.
  2. Principy i metody sociolingvisticheskih issledovanij / Otv. red. A.N. Baskakov, V.Ju. Mihal'chenko. – M., 1989. – 200 s.
  3. Bates, H.E. When the Green Woods Laugh / H.E. Bates. – Harmondsworth, Middlesex, 1963. – 155 p.
  4. Cronin, A.J. The Citadel / A.J. Cronin. – Moscow, 1963. – 477 p.
  5. Grisham, J. A Painted House / J. Grisham. – New York, 2002. – 467 p.
  6. Leonard, E. 52 Pick-Up / E. Leonard. – Harmondsworth, Middlesex, 1986. – 190 p.
  7. Priestley, J.B. Angel Pavement / J.B. Priestley. – Moscow, 1974. – 504 p.
  8. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. – New York, 1968. – 248 p.