ВЗАИМООБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ПОЛЯ И СОЦИАЛЬНОЙ МЕТАЛЬНОСТИ

Научная статья
Выпуск: № 6 (37), 2015
Опубликована:
2015/07/15
PDF

Кочергина В.И.

Аспирант, Воронежский государственный университет

ВЗАИМООБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ПОЛЯ И СОЦИАЛЬНОЙ МЕТАЛЬНОСТИ

Аннотация

В данной статье исследуется взаимосвязь формирования языка и социальной ментальности. Для понимания социальной ментальности необходимо исследовать устные и письменные языковые формы, в частности, лексические, грамматические и фразеологические конструкции. Изучение взаимовлияния языка и социальной ментальности может способствовать развитию межкультурного диалога между различными этносами и нациями.

Ключевые слова: социальная ментальность, язык, этнос.

Kochergina V. I.

Postgraduate, Voronezh State University

INTERDEPENDENCE OF LINGUISTIC FIELD AND SOCIAL MENTALITY

Abstract

In this article an interconnection between a language formation and a social mentality is investigated. For an understanding of social mentality it is necessary to investigate oral and written language forms. Lexical, grammar, phraseological structures in particular. The researching of the language and the social mentality interaction can promote an intercultural dialogue between different ethnicity and nations.

Key words: social mentality, language, ethnicity.

Социальная ментальность тесно связана с языковым полем. На уровне личности социальная ментальность проявляется преимущественно внутренними невербальными формами языка, на уровне общества необходимо исследовать реализацию языка в устной и письменной речи. Гипотеза о взаимодействии социальной ментальности и языкового поля не нова. Главный вопрос, который занимает исследований, что лежит в основе, социальная ментальность или язык, что первично. На наш взгляд, социальная ментальность и язык формируются параллельно. Для того, чтобы лучше понять социальную ментальность какого-либо этноса проще исследовать лексические, грамматические и фразеологические конструкции. Хорошим примером являются исследования отечественного филолога Е.Ф. Нечаевой. Она пишет: «Например, выражение намерения что-либо сделать по формуле: I am going to do или Je vais faire qch (идти делать что-либо) в английском и французском языках представляет собой принципиально другое намерение, чем в русском языке, выражаемое формулой: собираться (т.е. собирать себя) что-либо сделать. В психологии есть понятие «чистое намерение». В английском и французском языках чистое намерение существует на уровне грамматического строя» [1, с. 32]. Приведённый пример показывает отличие французской и английской нации от русской.  Европейцы даже на уровне грамматического строя выражают своё отношение к действию как непременно наступающему после принятия решения. Для них время обладает исключительной значимостью и ограниченностью, поэтому они к нему относятся как к чему-то очень ценному и дорогому. Представитель же русской нации всегда относится ко времени как к чему-то безграничному, вечному. Именно поэтому русский человек всегда «собирается», а потом уже совершает действие. Не все исследователи разделяют подобную точку зрения. Так, обратимся к анализу, проведённому французским лингвистом Р. Руде. Он критикует попытки установить взаимосвязь между структурами языка и социальной ментальностью нации. Руди, критикуя польского исследователя А. Вежбицкую, которая рассматривала черты, присущие русскому ментальному характеру, пишет:  «она на основании анализа неагентивных конструкций дает «ужасающую» характеристику русским: «неагентивность — ощущение того, что людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена; склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности» [2, с. 32-36]. Вежбицкая делает подобное заключение, исходя из анализа грамматических конструкций русского языка. Она выявила тот факт, что в русском языке в преобладающем большинстве используются безличные предложения. Что означает нежелание русского человека брать на себя непосредственную ответственность за совершённые им действия. И действительно, если мы обратимся к истории нашей страны, то увидим, что русский человек преимущество для разрешения своих проблем ждёт батюшку-царя, который приедет, всех рассудит и накажет нерадивых бояр, ущемляющих простой народ на местах. Один из ярких примеров – эпоха Ивана IV Грозного. Несмотря на политику опричнины, инициированную царём и построенную на терроре, простой народ шёл именно к царю с челобитными, веря, что царь им поможет и что все их беды исключительно связаны с боярами – изменниками. Грозный требования народа удовлетворял, чем и приводил его на время в смирение, а его политику в дальнейшем продолжали уже другие ставленники. Опять же, точка зрения Руде нам показывает, что он является европейцем, представителем французского этноса. Для него невозможность рассчитывать на себя, слаборазвитое личностное начало просто неприемлемо. На уровне сознания Руде как француз не может принять данную точку зрения, называя теорию Вежбицкой о русской ментальности «чудовищной». Вспоминая историю Франции и вообще историю общеевропейскую, сразу же обращаемся к череде революций, начавшихся в XVIII веке. Тогда революционные изменения охватили всю Европу, но первая, как её потом назовут Великая, революция произошла именно во Франции. Вот почему французу сложно понять русского. Поэтому чтобы изучение языка другой страны было более эффективным и вело к взаимопониманию между различными национальностями, необходимо изучать не только структуры языка, но и социальную ментальность данного народа. Подобный подход может стать успешным и продуктивным для налаживания межнациональных мостов.

Литература

  1. Нечаева Е. Ф. Языковое сознание и национальный менталитет (к вопросу о терминологии) // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 2, 2009. – С. 30 - 33
  2. Roudet R. Le Bonheur linguistique: analyse compare des lexemes scast´̉ e et Bonheur. – Centre d ̉Etudes slaves Andres Lirondelle. – Universite Jean-Mouline. - Lyon. – P. 23 - 26.

References

  1. Nechaeva E. F. Yazykovoe soznanie i nacionalnyj mentalitet (k voprosu o terminologii) // Vestnik VGU. Serija: Lingvistica i mezhkulturnaja kommunikacija. - № 2, 2009. – S. 30 – 33
  2. Roudet R. Le Bonheur linguistique: analyse compare des lexemes scast´̉ e et Bonheur. – Centre d ̉Etudes slaves Andres Lirondelle. – Universite Jean-Mouline. - Lyon. – P. 23 - 26.