ИЗУЧЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В.ГОГОЛЯ В ИРАКЕ

Научная статья
Выпуск: № 6 (37), 2015
Опубликована:
2015/07/15
PDF

Мундер Мулла Кадим

Кандидат филологических наук, Багдадский государственный университет

ИЗУЧЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В.ГОГОЛЯ В ИРАКЕ

Аннотация

Статья посвящена изучению творчества Н.В.Гоголя иракскими  академиками и учёными. Она рассказывает об истории изучения произведений писателя в арабских странах, и даётся характеристика некоторых статьей иракских академиков написанных о Гоголе.

Ключевые слова: Н.В.Гоголь, Ирак, иракские академики

Mundher Mulla Kadhem

PhD in Phylology, Baghdad university

THE STUDY OF THE WORKS OF NIKOLAI GOGOL IN IRAQ

Abstract

The paper studies the creativity of Nikolai Gogol by Iraqi academics and scientists. It tells the history of the study of the writer in the Arab countries and gives characteristic of some articles of the Iraqi academics, that were written about Gogol.

Keywords: N.V. Gogol, Iraq, Iraqi academics.

Николай Гоголь написал и издал отдельную книгу "Арабески. Разные сочинения Н.Гоголя" (Санкт-Петербург, 1835). "...Лежит и расстилается великое Средиземное море, и с трех разных сторон глядят в него: палящие берега Африки с тонкими пальмами, сирийские голые пустыни и многолюдный, весь изрытый морем берег Европы, – писал он. – Стоит в углу над неподвижным морем древний Египет. Пирамида над пирамидою; граниты глядят серыми очами, обтесанные в сфинксов; идут бесчисленные ступени. Стоит он величавый, питаемый великим Нилом, весь убранный таинственными знаками и священными зверями. Стоит и неподвижен, как очарованный, как мумия, несокрушимая тлением..." (Гоголь, 1952, с. 82).

Н.Гоголь опубликовал также статью "Ал-Мамун. Историческая характеристика". И прочитал ее в университете на лекции, на которой присутствовали поэты А.Пушкин и В.Жуковский. (Ермаков И. Ислам в русской литературе).

Проблема изучения переводной литературы, а тем более классической переводной литературы за рубежом всегда является актуальной, потому что вопрос понимания чужого слова, отстоящего по времени написания от читателя на сто и более лет, сложен и многогранен.

 Созданные Н.В.Гоголем образы настолько типичны, что многие характерные черты его персонажей свойственны людям разных стран и разных национальностей. Поэтому творчество Н.В.Гоголя помогает обличать  явления и типы, характерные для разных стран мира.

Произведения Н.В.Гоголя распространены в арабских странах. Они нашли популярность и большой отклик у арабского читателя. Арабская цивилизация и арабская история занимают большое место в литературной жизни этого писателя. Об этом свидетельствует его известная лекция «о Халифате Багдада аль-Мамуне, которую он прочитал студентам Петербургского университета в 1834 году и в которой он выразил своё восхищение арабами» (Афак Арабия, с. 77).

История изучения произведений Н.В.Гоголя насчитывает более ста лет.

В 1900 г. появился первый перевод "Тараса Бульбы" Гоголя, сделанный известным ливанским переводчиком Халиль Байдес. Кроме того, несколькими годами раньше отдельные сведения об Н.В.Гоголе появлялись в различных арабских источниках (в основном в арабской периодике, но и в ряде монографий), а также в переводной литературе.

Одним из переводчиков произведений Н.В.Гоголя является Джамиль ат-Тикрити, защитивший диссертацию по творчеству В.Г.Белинского на кафедре истории русской литературы филологического факультета МГУ.

В 1970 г. доктор Тикрити перевел статью под заглавием  " О русской повести и повестях Гоголя ", написанную В.Г.Белинским. Эту статью опубликовал журнал "эль-Мутаккаф эль-Араби" – "Арабский интеллигент" на страницах двух номеров , 10-ого и 11-ого за 1970 год.

Следующей научной работой, посвященной творчеству Н.В.Гоголя, является статья "С Гоголем в мертвых душах", которую в 1974 году опубликовала д-р Хаят Шарара в академическом журнале "Куллият аль-Адаб" – "Литературный факультет". Это научное исследование вышло потом отдельной брошюрой.

Д-р Хаят Шарара является видным литературным деятелем и переводчиком с русского языка. Она работала преподавателем на кафедре русского языка и литературы Багдадского университета. Она первая среди иракских русистов получила звание профессора по русской литературе.

Д-р Шарара начинает своё исследование объяснением значения заглавия романа. Она пишет, что заглавие связано с  умершими крепостными крестьянами, которых хочет покупать Чичиков. Она указывает на тех узкомыслящих и пустых помещиков, посредством образов которых писатель осуждает тогдашнее социальное положение России. Уже в пояснении названия мы можем проследить важную для исследования переводной литературы тенденцию. Само название «Мертвые души» без объяснения понятно не каждому русскому читателю, так как понятие «душа» в значение «крепостной крестьянин» является устаревшим. Не совсем понятной тогда оказывается и многозначность: «мертвые души» – помещики и чиновники, люди, в которых нет живой души, исчезли истинные человеческие чувства. Именно поэтому любой художественный перевод, а тем более перевод классических произведений литературы XIX  века нуждается в целом ряде комментариев.

Д-р Шарара отмечает, что после написания комедии "Ревизор" Н.В.Гоголь почувствовал необходимость написать объемное сочинение, в котором он сможет охватить все стороны русской действительности.

  Это научное исследования д-ра Х.Шарары можно считать первой серьезной попыткой ознакомления иракского читателя с творчеством Гоголя и с его художественными особенностями.

Наиболее важной монографией, посвященной жизни и творчеству Н.В.Гоголя является книга "Гоголь", которую написал профессор д-р Мухаммед Юнис. Эта книга является первой самостоятельной книгой на арабском языке о жизни и творчестве писателя. Эта книга вышла в 1976 году в Бейруте в серии " Выдающиеся деятели мировой мысли", выпускаемой издательством "Арабское учреждение исследовании и публикации".

Д-р Юнис является известным исследователем русской литературы  и переводчиком с русского на арабский в Ираке. Он закончил филологический факультет Московского государственного университета им. Ломоносова и там же защитил свою кандидатскую диссертацию по русской литературе.

Книга состоит из пяти глав. В первой главе, через изложение и анализ политических и литературных положений тогдашней России, проф. Д-р Юнис раскрывает нам особенности литературной деятельности Гоголя и его духовного кризиса.

В этой книге автор не просто излагает библиографические данные и факты из жизни Гоголя, а анализирует социально-экономическую и политическую действительность России и проводит связь между творчеством Гоголя и  историческим этапом в истории России, пришедшимся на время жизни и творчества писателя.

Во второй главе автор книги говорит в хронологическом порядке о   повестях Гоголя. Иракский исследователь подробно пишет о содержании и значении каждой повести, о сущности повестей,  об их стиле.

В четвёртой главе автор рассуждает о значении драматургии Гоголя и о том, что, по словам Островского, русский театр, начиная с Гоголя, начал свой настоящий путь. В 30-х годах, как пишет автор книги, на русской сцене распространилось много зарубежных драматических произведений, не имевших гуманных идей. Гоголь строго противостоял этому направлению. Он хотел, чтобы театр занимался жизненными фактами, которые призывают к высоким идеям. Гоголь настаивал на том, чтобы театр изображал действительность такой, как она есть на самом деле, опираясь на принципы реализма.

Багдадский университет как таковой также сыграл большую роль в популяризации творчества Н.В.Гоголя и его изучении. На факультете языков Багдадского университета часто проводятся разнообразные лекции, посвященные разным научным аспектам. Эти лекции составляют и читают специалисты и преподаватели, работающие на факультете или вне его.

В 1999 г. профессор д-р Джалиль Камалэддин прочитал лекцию, которая называлась " Введение в арабскую тему в русской литературе – Арабская тема в творчестве Пушкина, Лермонтова и Гоголя". Эта лекция была напечатана в том же году на том же факультете.

Автор описывает возможные источники идей, связанных с арабским миром в творчестве Н.В.Гоголя.

Первый источник – путешествие Н.В.Гоголя по арабским городам (Иерусалим и Бейрут) и впечатления, которые воплощены в его письмах к друзьям на родину. Вторым источником арабской тематики в творчестве писателя д-р Джалиль считает его известную лекцию, прочитанную студентам Петербургского университета о Халифате Багдаде аль-Мамуне.

Автор отметил, что третьим источником является воздействие арабских литературных макамов на творчество писателя. В арабских макамах был воплощен вечный образ "умного авантюриста ", которому, по мнению автора статьи, следовал Гоголь, воплощая образ Хлестакова в  «Ревизоре».

Автор пишет: "«Ревизор» Гоголя напоминает нам Аби Зайд аль-Саруджи, героя макама аль-Харири" (Камалэддин, 1999, с. 10).

В 2000 году, при факультете языков, вышла книга, которую составил д-р Диа Нафи  "От Пушкина к Солженицыну – страницы из тетрадей  русской литературы".  Д-р Диа отмечает тот факт, что Чехов восхищался творчеством Н.В.Гоголя…

Таким образом, примечателен тот факт, что творчество Н.В.Гоголя популярно и любимо в Ираке, но ему посвящено сравнительно небольшое количество исследований, носящих в основном фрагментарный характер, за исключением нескольких монографий,  слабо отражающих собственно лингвистическую сторону вопроса. При этом с методической точки зрения изучение языка писателя исследуется представляется серьезной и практически ориентированной работой.

 

Литература

  1. Гоголь Н. В. Ревизор // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). – [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937–1952.
  2. Ермаков И. Ислам в русской литературе // http://www.rusedina.org/
  3. Журнал (Афак Арабия)(арабские горизонты), номер 9, 1977, Багдад-Ирак
  4. Журнал "эль-Мутаккаф эль-Араби" – "Арабский интеллигент"  номер 10 и 11, 1970, Багдад, Ирак
  5. Журнал "Куллият аль-Адаб" – "Литературный факультет"., 1974, Багдад, Ирак.
  6. Гоголь, Серия: "Выдающиеся деятели мировой мысли", издательство "Арабское учреждение исследовании и публикации, Бейрут, Ливан, 1976
  7. Лекция" Введение в арабскую тему в русской литературе – Арабская тема в творчестве Пушкина, Лермонтова и Гоголя". профессор д-р Джалиль Камалэддин, Багдад , Ирак, 1999.
  8. Д-р Диа Нафи  "От Пушкина к Солженицыну – страницы из тетрадей  русской литературы".  Багдад, Ирак,2000.

References

  1. Gogol' N. V. Revizor // Gogol' N. V. Polnoe sobranie sochinenij: [V 14 t.] / AN SSSR. In-t rus. lit. (Pushkin. Dom). – [M.; L.]: Izd-vo AN SSSR, 1937–1952.
  2. Ermakov I. Islam v russkoj literature // http://www.rusedina.org/
  3. Zhurnal (Afak Arabija)(arabskie gorizonty), nomer 9, 1977, Bagdad-Irak
  4. Zhurnal "jel'-Mutakkaf jel'-Arabi" – "Arabskij intelligent" nomer 10 i 11, 1970, Bagdad, Irak
  5. Zhurnal "Kullijat al'-Adab" – "Literaturnyj fakul'tet"., 1974, Bagdad, Irak.
  6. Gogol', Serija: "Vydajushhiesja dejateli mirovoj mysli", izdatel'stvo "Arabskoe uchrezhdenie issledovanii i publikacii, Bejrut, Livan, 1976
  7. Lekcija" Vvedenie v arabskuju temu v russkoj literature – Arabskaja tema v tvorchestve Pushkina, Lermontova i Gogolja". professor d-r Dzhalil'
  8. Kamaljeddin, Bagdad , Irak, 1999. D-r Dia Nafi "Ot Pushkina k Solzhenicynu – stranicy iz tetradej russkoj literatury". Bagdad, Irak,2000.