СЕМИОТИЧЕСКИ ОСЛОЖНЕННЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «FLOWERSFORALGERNON»BYDANIELKEYES)
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.120.6.081
СЕМИОТИЧЕСКИ ОСЛОЖНЕННЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «FLOWERSFORALGERNON»BYDANIELKEYES)
Научная статья
Петрова Е.Е.¹, *, Петрова В.М.²
¹ ORCID: 0000-0003-1758-6573;
1, 2 Псковский государственный университет, Псков, Россия
* Корреспондирующий автор (elenpetrov23[at]yandex.ru)
Аннотация
В данной статье проанализированы основные трудности, которые могут возникнуть во время переводческого процесса художественного текста. Главной отличительной чертой анализируемого романа является необычный стиль написания – фонетическое письмо, которым автор пользовался для характеристики главного героя, который был болен синдромом Дауна. В ходе анализа оригинала произведения была составлена классификация графонов, которые использовал автор романа. После чего, применяя сравнительный анализ оригинала романа на английском языке и его перевода на русском, были выделены сходства и различия между используемыми способами передачи данного графического стилистического приёма. В результате предложен алгоритм перевода художественного текста, осложненного таким стилистическим приемом, как графон.
Ключевые слова: художественный текст, перевод, стилистический прием, графон.
SEMIOTICALLY COMPLICATED FICTION AS A TRANSLATION OBJECT (USING THE EXAMPLE OF THE NOVEL "FLOWERS FOR ALGERNON" BY DANIEL KEYES)
Research article
Petrova E.E.¹, Petrova V.M.²
¹ ORCID: 0000-0003-1758-6573,
1, 2 Pskov State University; Pskov, Russia
* Corresponding author (elenpetrov23[at]yandex.ru)
Abstract
This article analyzes the main difficulties of translating process of fiction. The main feature of the analyzed novel is the unusual writing style – the phonetics the author used to describe the protagonist, who had Down syndrome. Over the course of the analysis of the original work, a classification of the graphons that the author of used was established. After that, using a comparative analysis of the original text of the novel and its translation in Russian, the similarities and differences between the methods used to convey this graphic stylistic technique were listed. As a result, an algorithm of translation of fiction complicated by such stylistic technique as graphon is proposed.
Keywords: fiction, translation, stylistic device, graphon.
Введение
Cвободный характер художественного стиля позволяет авторам кодировать информацию всеми возможными способами. Художественные произведения характеризуются свободным и нерегламентированным характером написания, отсутствием строгих схем структуры и содержания текста [7, С.188].
Художественный текст несёт в себе одну из самых важных функций, которая включает в себя эстетическое воздействие на читателя. Данное эмоциональное воздействие автором достигается в оригинале произведения с помощью целого ряда троп и фигур речи, которые помогают оживить диалоги героев, сделать повествование более ярким или же выделить конкретные элементы сюжета [8, С.28]. Именно эмоционально нагруженные тексты вызывают больше всего трудностей у переводчика. Ситуации, несущие в себе эмоциональный эффект, в художественных произведениях приобретают подтекст и дополнительный скрытый смысл, которые можно расшифровать только в контексте [3].
Эмоциональное воздействие достигается посредством использования стилистических приемов. Под стилистическим приёмом понимается «намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью» [9, С.30].
Стилистический эффект и создание художественного образа создаются и благодаря отклонениям от литературных норм. К примеру, Д.Ю. Ли пишет в своей работе, что отклонение от литературной нормы – это «средство выражения авторского замысла» [6]. Под отклонением от литературной нормы понимают самые разные случаи искажений речи и литературного языка, в том числе и дефекты речи, вольности устной речи, ошибки в произношении и правописании, ломаная речь, детский язык [2, С.251]. Если же автор использовал литературные отклонения в своей работе с целью создать колорит или нарисовать портрет персонажа, то переводчику потребуется найти подходящие эквиваленты в ПЯ (язык перевода), быть внимательным к деталям и не пренебрегать приёмом компенсации, который поможет достичь ожидаемого эффекта [1, С.231].
У каждого автора есть свой неповторимый стиль, который помогает ему выделяться среди других. По мнению И.А. Кашкина, индивидуально-авторский стиль включает в себя «…творческое использование им выразительных средств своего языка…» [5, С.384].
Дэниел Киз – автор нескольких захватывающих и остросюжетных романов. Но одно из его написанных произведений заняло особое место в мировой литературе – это роман «Цветы для Элджернона». Роман, рассказывающий читателям историю об одном молодом человеке, который болен Синдромом Дауна. Чарли Гордон – человек с ограниченными умственными способностями, но с огромным желанием стать таким, как все – умным. Судьба дарит ему такой шанс за его старания и стремления, и он становится первым участником эксперимента по повышению интеллекта.
Особенность главного героя и сам замысел сюжета заставляют Дэниела Киза выбрать нестандартный стиль для написания данной книги. Начнём с того, что автор романа ставит перед собой следующую цель – читатель должен прочувствовать то, что испытывает Чарли, они должны вместе пройти этот путь рука об руку. Автор создаёт роман в виде дневника, который состоит из отчётов героя, начиная с того дня, когда он узнает о предстоящей операции. Выбранный жанр играет немалую роль в восприятии читателя, так как дневниковые записки могут детально передать как мысли, так и эмоциональное состояние героя. Выбор формы нарратива всегда берётся во внимание при достижении результатов авторского замысла. Так, в данном романе было выбрано повествование от первого лица, что, в свою очередь, как уже было сказано выше, помогает в точности передать изменения, происходящие в сознании героя, через призму ощущений и восприятия самого же персонажа романа.
Однако Дэниел Киз решает, что этого недостаточно для того, чтобы люди посмотрели по-другому на таких, как Чарли Гордон. Он пишет роман, намеренно допуская грамматические, лексические, пунктуационные и другие ошибки, с целью создать образный речевой портрет главного героя.
Дэниел Киз прибегает к различным приёмам в романе, чтобы имитировать речь нездорового человека. Но особенно интересны для рассмотрения созданные автором фонолексические особенности текста, которые в свою очередь и делают стиль таким непохожим на другие художественные произведения.
Основные результаты
Так, во время исследования перевода анализируемого романа было отмечено несколько приёмов, которыми пользовался переводчик, чтобы сохранить уникальный авторский стиль этой работы. Переводчику необходимо было воссоздать графоны на русском языке. Для достижения поставленной цели переводчик прибегал к следующим приёмам:
- Написание неверной графемы в оригинале слова – замена графемы в слове ПЯ.
- То есть переводчиком осуществлялся поиск места в слове ПЯ, где также можно сделать ошибку, прибегая к этому же приёму, что был использован самим автором в данном слове. Например, «munth» – «месец», «eyeglassis» – «ачки» и т.д.
- Однако этот способ перевода не всегда возможен, поэтому графоны, образованные с помощью замены правильной графемы в слове на неправильную, переводились и по-другому:
- написание неверной графемы в оригинале слова – опущение графемы в слове ПЯ («skratched» – «нарисованый»);
- написание неверной графемы в оригинале слова – слияние («exakly» – «вотимено»);
- написание неверной графемы в оригинале слова – смешения несколько типов графонов («experamint» – «кспиримент»).
Опущение графем в словах оригинала были переданы в переводе с помощью почти всех типов графонов. Определённый тип графона выбирался переводчиком в зависимости от того, какую лучше всего сделать ошибку в слове ПЯ, чтобы достичь должного эффекта на читателя. Отсюда, были выделены следующие приёмы перевода слов с пропущенными буквами:
- опущение графемы – неверная графема в слове ПЯ («explaned» – «обьеснил»);
- опущение графемы – опущение графемы в слове ПЯ («woudyoulike» – «хочеш»);
- опущение графемы – слияние слов в ПЯ («differnt» – «подругому»);
- опущение графемы – смешения несколько типов графонов («gess» – «кажеца»).
Встречающаяся мультипликация в оригинале романа, как правило, была передана в переводе с помощью приёма образования графонов посредством замены графемы в слове. К примеру, «humanbeeing» – «челавеком».
Также в ходе анализа был отмечен способ перевода графонов с добавлением лишней буквы в слове. В таких случаях переводчик, выполняя перевод романа на русский язык, использует обратный приём – опущение графемы в слове ПЯ. Для доказательства приведём пример со словом «angrey», которое было переведено как «расердилась», где видно, что переводчик пропустил при написании ещё одну букву С.
Для передачи слов с намеренно сделанной автором перестановкой графем в слове переводчиком был выбран приём замены графем в слове ПЯ: «puzzles» – «загатки» или «галаволомку».
Кроме этого, выше был отмечен ещё один тип графона, который также не остался без внимания во время переводческого процесса – это слияние двух слов на их стыке. Так, переводчик, замечая в оригинале работы слова с представленным приёмом, смог заменить их на слова с неверной графемой либо использовать способ опущения. Для примера было взято высказывание «dontcare», где отрицательная частица not не отделена с помощью апострофа от вспомогательного глагола do. В переводе это выражение звучит, как «напливать». Отсюда, становится очевидным, что переводчик воспользовался применением замены графемы в слове, чтобы перевести эту фразу с сохранением определённого отклонения от литературной нормы.
Слова или высказывания, включающие в себя сразу несколько типов образования графонов, представляют собой смешанный тип, который был передан в переводе посредством неверной графемы либо опущением графемы в слове. Например, «makestorys» – «расказать» или «monkys» – «абизьяны».
Проанализировав способы перевода различных типов графонов, попадающиеся в тексте оригинала романа, был отмечен тот факт, что встречаются слова, которые вызывают особые трудности у Чарли Гордона в их написании, поэтому каждый раз он их пишет по-новому с меняющимися комбинациями в нём графонов. Как правило, эти слова включают в себя больше, чем 1-2 слога и вызывают затруднения в произношении. Например, обращая внимание на правописания в оригинальном тексте слова «эксперимент», было замечено, что герой даёт в разных отчётах новые варианты его графического образа: spearamints, experimint, esperimint, experamint. Однако во время перевода переводчик, в отличие от автора, выбирает другой путь, а именно проанализировать эквивалент, подходящий к этому слову, сделать возможные в нём ошибки и придерживаться этого варианта перевода на протяжении всего времени, пока Чарли не станет грамотным. В данном случае оптимальным переводческим решением было перевести это как «кспиримент». Тем не менее это хороший пример для того, чтобы указать на ещё одну особенность графонов в переводе.
В оригинале романа «Цветы для Элджернона» частотными являются слова, в которых сочетается сразу несколько типов графонов. Во время переводческого процесса присутствует приём смешения. Только что это было отмечено выше, где в варианте перевода слова «эксперимент» было использовано опущение первой графемы и замена буквы Е на И во втором слоге слова, что в результате получилось, как «кспиримент». Помимо комбинации опущение + неверная графема, также были отмечены другие: опущение + добавление и неверная графема + слияние.
Следующий пример выступает ещё одним доказательством наличия смешения графонов в тексте перевода романа: «reely» – «панастаящему», где в оригинале была написана неверная графема в корне слова, а в переводе данное отклонение было заменено комбинацией графонов, состоящей из слияния и неверной графемы.
Заключение
В результате проведённого сопоставительного анализа, были выявлены различные используемые типы графонов автором и переводчиком с целью передать главный авторский замысел и произвести эстетический эффект на читателя, а также были рассмотрены и описаны трудности, которые возникали у переводчика во время перевода художественного произведения «Цветы для Элджернона» и пути их решения.
Подводя итог всему вышесказанному, можно утверждать, что оригинал романа Д. Киза «Цветы для Элджернона» наполнен большим количеством трудностей и особенностями не свойственных русскому языку. Но переводчик, применив существующие переводческие трансформации, смог преодолеть все препятствия и создать адекватный перевод. В результате его перевод читается точно так же, как и оригинал. По мнению Ю. Найды и Ч. Табера, это и есть показатель безупречно выполненный работы переводчика [10, С.20].
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Списоклитературы / References
- Белова Е.Е. Отклонения от литературной нормы в английской художественной литературе и способы их перевода на русский язык / Е.Е. Белова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2016. – № 3. –С. 229–237.
- Влахов С.Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. – Москва : Международные отношения, 1980 г. – 342 с.
- Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста/И.В. Гюббенет – Москва: МГУ, 1981. – 112 с.
- Дэниел Киз Цветы для Элджернона /Дэниел Киз; пер. с англ. С. Шарова. – Москва: Эксмо, 2017. – 320 с.
- Кашкин И.А. Для читателя – современника: Статьи и исследования / И.А. Кашкин – Москва : Советский писатель, 1968. – 564 с.
- Ли Д.Ю. Трансформации, используемые при переводе поэтического/Д.Ю. Ли. [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/1_NNM_2015/Philologia/6_185086.doc.htm (дата обращения: 30.04.2022)
- Мороховский А.Н.Стилистика английского языка: учебник для ин-тов и фак.иностр.яз /А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерсти др. – Киев : Вищашк., 1984. – 235 с.
- Патроева Н. В. Стилистика художественной речи : учебное пособие / Н. В. Патроева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования Петрозав. гос. ун-т. – Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2018. – 215 с.
- Galperin I.R. Stylistics /I.R. Galperin – Moscow, 1977. – 328 p.
- Nide E.The Theory and Practice of Translation. United Bible Societies / E. Nide, Ch. Taber. – Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill, 1982. – 216 p.
- Keyes D. Flowers for Algernon / D. Keyes.– 199 p. [Electronic resource]. URL: https://www.kkoworld.com/ kitablar/deniel_kiz_elcernon_ucun_guller_eng.pdf (acsessed: 30.04.2022)
Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish
- Belova E.E. Otklonenijaotliteraturnyjnormy v anglijskojhudozhestvennoj literature isposobyihperevodanarusskijjazyk [Deviations from the literary norm in English fiction and ways of their translation into Russian] / E.E. Belova// VestnikMoskovskogogosudarstvennogooblastnogouniversiteta. Serija: Lingvistika [Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics.]. – 2016. – № 3. –Pp. 229–237 [in Russian]
- Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation] / S. Vlahov, S. Florin – Moscow : Mezhdunarodnyeotnoshenija, 1980. – 342 p. [in Russian]
- Gjubbenet I.V. K problemeponimanijaliteraturno-hudozhestvennogoteksta [On the problem of understanding literary and artistic text] / I.V. Gjubbenet – Moscow : MGU, 1981. – 112 p. [in Russian]
- DjenielKiz «CvetydljaJeldzhernona» [Flowers for Algernon] / DjenielKiz; transl. by S. Sharova – Moscow : Eksmo, 2017. – 320 p. [in Russian]
- Kashkin I.A. Dljachitatelja – sovremennika: Stat'iiissledovanija [Articles and research]/ I.A. Kashkin – Moscow : Sovetskijpisatel', 1968. – 564 p. [in Russian]
- Li D.Ju. Transformacii, ispol'zuemyepriperevodepojeticheskogo [Transformations used in the translation of poetic] / D.Ju. Li.[Electronical resource]. URL: http://www.rusnauka.com/1_NNM_2015/Philologia/6_185086.doc.htm (acsessed: 30.04.2022) [in Russian]
- Morohovskij A.N.Stilistikaanglijskogojazyka: uchebnikdlja in-tov ifak.inostr.jaz. [Stylistics of the English language: a textbook for Universities] / A.N. Morohovskij, O.P. Vorob'eva, N.I. Lihosherstet al. – Kiev : Vishhashk., 1984. – 235 p. [in Russian]
- Patroeva N.V. Stilistikahudozhestvennojrechi : uchebnoeposobie [Stylistics of artistic speech : a textbook] / N.V. Patroeva ; The Ministry of Education and Science grew. Federation, Federal State budget. educated. the institution is higher. education Petrozavodsk State University. – Petrozavodsk : publishing housePetrGU, 2018. – 215 p. [in Russian]
- Galperin I.R. Stylistics / I.R. Galperin – Moscow, 1977. – p. 328.
- Nide E.The Theory and Practice of Translation. United Bible Societies / E. Nide, Ch. Taber. – Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill, 1982. – 216 p.
- Keyes D. Flowers for Algernon / D. Keyes.– 199 p. [Electronical resource]. URL: https://www.kkoworld.com/kitablar/deniel_kiz_elcernon_ucun_guller_eng.pdf (acsessed: 30.04.2022) – 199 p.