ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В БАГСУ
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.120.6.070
ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В БАГСУ
Научная статья
Габдуллина В.Р.1, *, Поснова Е.Н.2
1, 2Башкирская академия государственной службы и управления при Главе Республики Башкортостан, Уфа, Россия
* Корреспондирующий автор (venera-nurieva[at]yandex.ru)
Аннотация
Сегодня профессиональный преподаватель иностранного языка хорошо разбирается в различных техниках и новых подходах, знает и понимает историю эволюции методик преподавания. Современный преподаватель фактически использует различные методы и подходы, выбирая наиболее подходящие как под уровень знаний студентов, так и в зависимости от целей обучения. Преподаватель готовит свои занятия так, чтобы облегчить понимание и восприятие изучаемого языка и не полагается на какой-то определенный «наилучший метод». Преподаватели иностранных языков Башкирской академии государственной службы и управления при Главе Республики Башкортостан сочетают различные методы преподавания иностранных языков, применяя современные тенденции в методике преподавания, чтобы сделать учебный процесс более интересным и разнообразным.
Ключевые слова: методика преподавания, иностранный язык, метод грамматического перевода, прямой метод (естественный подход),метод физического реагирования, коммуникативный подход.
FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN BASHKIR ACADEMY OF PUBLIC SERVICE AND MANAGEMENT
Research article
Gabdullina V.R.1, *, Posnova E.N.2
1, 2Bashkir Academy of Public Service and Management under the auspices of the President of the Republic of Bashkortostan, Ufa, Russia
*Corresponding author (venera-nurieva[at]yandex.ru)
Abstract
Today, a professional foreign language teacher is well versed in various techniques and new approaches, knowing and understanding the history of the evolution of teaching methods. The modern teacher virtually uses different methods and approaches, choosing the most suitable both for the level of knowledge of students and the purpose of studying. The teacher prepares the classes to facilitate understanding and perception of the studied language and does not rely on any particular «the best method». Foreign languages teachers of the Bashkir Academy Of Public Service And Management combine various methods of teaching, applying modern tendencies in their methods to make the learning process more interesting and diverse.
Keywords: teaching method, foreign language, grammar translation method, direct method (natural approach), total physical response, communicative approach.
Понятие «метод преподавания» является неотъемлемой частью профессии преподавателя. В процессе преподавания иностранных языков было выявлено множество методов, таких как метод грамматического перевода, прямой метод (естественный подход), аудиолингвальный метод, суггестопедия, метод обучения в сообществе, метод молчания, метод физического реагирования, коммуникативный подход и подход к обучению языку, основанный на задачах.Некоторые методические школы рассматривают преподавателя как идеальную языковую модель и руководителя учебной деятельности (например, аудиолингвальный метод, естественный подход, метод физического реагирования), в то время как другие рассматривают учителя как помощника и/или партнера по освоению языка(как при коммуникативном подходе и методике совместного изучения языка). В данной статье будет дана характеристика методов обучения, применяемых в Башкирской академии государственной службы и управления при Главе Республики Башкортостан.
Метод грамматического перевода
Основной характеристикой метода грамматического перевода является, как следует из его названия, сосредоточенность на изучении правил грамматики и их применении при переводе отрывков с одного языка на другой. Лексика изучается путем прямого перевода с родного языка на иностранный. Когда грамматика и словарный запас будут хорошо освоены, знания иностранного языка будут автоматически доступны для дальнейших задач перевода. Цель метода грамматического перевода состоит в том, чтобы дать студентам возможность читать на иностранном языке.
Но у этого метода есть некоторые недостатки. Во-первых, язык рассматривается только на уровне предложений, учащиеся обучаются только аспекту чтения поэтому если изучение языка требует дополнительных способностей, то метод грамматического перевода вряд ли будет достаточным; во-вторых, поскольку учитель занимает центральное положение, учащиеся не могут проявлять инициативу в обучении и занимают пассивную тактику в процессе восприятия знаний. Данный метод делает акцент на грамматические правила и лексику, игнорирует коммуникативные навыки и чрезмерно полагается на родной язык.
Прямой метод
Учитывая основной недостаток метода грамматического перевода, заключающийся в том, что он не развивает коммуникативную компетентность учащихся, преподаватели БАГСУ используют так называемый «прямой метод», основная идея которого заключается в том, чтобырешить проблемы устного общения, естественного использования иностранного языка и способности мыслить на изучаемом языке. Чтобы помочь связать слова и структуры с их прямым значением, преподаватели используют картинки, мимику и предметы.Студенты обучаются не только коммуникации, но и аудированию, особое внимание уделяется правильному произношению и грамматике.
Прямой метод является высокоэффективным методом, но для получения хороших результатов он требует небольшие группы (класс с небольшим количеством учащихся), мотивированных учеников и талантливых учителей.
Подход к обучению языку, путем решения поставленной задачи
Коммуникационная цель при использовании этого метода решается в процессе подготовки, выполнения и комплексного решения поставленной перед студентами задачи. Например, задачей учащихся может быть организация детского праздника или субботник в парке [2, С. 58].
На занятии, основанном на задачах, преподаватель не дает заранее тему и лексику, которая будет изучаться. Урок основан на выполнении центральной задачи, а изучаемая лексика определяется по мере выполнения задачи студентами.
Занятие следует определенным этапам, которые можно кратко изложить как: предварительная задача – цикл задач – языковой фокус.
- Предварительнаязадача
Преподаватель дает студентам четкие инструкции о том, что они должны будут сделать на этапе выполнения задания и может напомнить учащимся необходимый для выполнения задачи лексический и грамматический материал.
- Цикл выполнения задач
Студенты выполняют задание в парах или группах, используя имеющиеся у них языковые ресурсы, в то время как преподаватель контролирует и поощряет их. Затем студенты отчитываются перед остальной группой о процессе и результатах выполнения поставленной задачи либо в устной, либо в письменной форме и сравнивают результаты.
- Языковойфокус
На этом этапе студенты изучают и обсуждают особенности прослушанного материала или прочитанного текста, на который опирались при выполнении центральной задачи, либо преподаватель тренирует определенные лексические или грамматические трудности, с которыми столкнулись учащиеся.
Метод обучения, основанный на задачах, имеет ряд преимуществ. Во-первых, учащиеся свободны от языкового контроля. Весь процесс доставляет удовольствие и мотивирует. На всех трех этапах студенты должны использовать все свои языковые ресурсы, а не просто тренировать один заранее выбранный элемент. Во-вторых, потребности студентов определяет то, что будет рассмотрено на занятии, а не решение, принятое преподавателем или учебником. Наконец, данная методика дает учащимся много времени для общения и кажется более ориентированной на студента по сравнению с другими методами обучения.
Метод физического реагирования
Одна из основных целей, которая лежала в основе разработки метода физического реагирования – сделать учебу расслабляющей и менее напряженной. Доктор Дж. Ашер считал, что добиться этого можно воссоздав естественный способ, которым обучающиеся изучают свой родной язык.
Новая лексика и грамматические структуры изучаются с использованием жестов и действий.Преподаватель говорит большую часть времени, представляя и в то же время показывая новый материал. Студенты слушают преподавателя, повторяют действия и пытаются запомнить новый материал. Обучающиеся не испытывают давления, вынуждающего их говорить. Они могут молчать столько, сколько захотят. Они заговорят, когда будут готовы это сделать.
Всякий раз по возможности, в занятия вводится юмор, чтобы сделать их более приятными для студентов. Разговорный язык имеет первостепенное значение по сравнению с письменным языком. Но данный метод обучения иностранному языку работает только в «слабых» группах, т.е. со студентами, с маленьким словарным запасом и неглубокими знаниями грамматики изучаемого языка.
Коммуникативный подход
Коммуникативный подход считается наиболее зрелым методом, который охватывает все методы, описанные выше, и использует лучшие методы для достижения главной цели – познакомить студентов с иностранным языком. Как следует из названия этого метода, он направлен на развитие коммуникативной компетенции.Но ошибочно думать, что коммуникативный подход предназначен только для развития речи. Внимание также уделяется обучению навыкам чтения, письма и аудирования.
Назовем пять основных характеристик коммуникативного обучения:
- акцент на обучении общению посредством взаимодействия на изучаемом языке;
- введение аутентичных текстов в учебную ситуацию;
- предоставление студентам возможности сосредоточиться не только на языке, но и на самом процессе обучения;
- расширение собственного личного опыта, обучающегося как важного элемента, способствующего обучению в группе;
- попытка связать изучение языка на занятии с практикой языка вне учебного заведения [1].
Коммуникативная компетентность – это желаемая цель. Преподаватели помогают студентам любым способом, который мотивирует их работать с языком. Заучивание конструкций, диалогов и материалов заменяется играми, общением с одногруппниками, интерактивными дискуссиями, связным контентом и другими формами обучения. Поскольку этот метод направлен на создание иноязычной атмосферы вокруг обучающегося, в нем большую роль играет культурный аспект. Именно поэтому аутентичные тексты и материалы используются для того, чтобы максимально вовлечь учащегося в иностранное сообщество.
Этот метод предназначен для независимых и самостоятельных студентов, которые могут участвовать в планировании занятий на протяжении всего курса.Обучение спонтанной и импровизированной речи, опирающееся на собственный опыт студента, помогает сделать сознание более гибким и вселить уверенность в том, как справляться с новыми ситуациями [3. C. 76].
Очень важно не ограничиваться учебником, преподаватели не должны использовать учебник от корки до корки.Использование зрительных раздражителей важно для стимулирования практической коммуникации.
При оценке успеваемости учащегося беглость речи обучающегося и эффективное использование разнообразной лексики в различных социальных ситуациях играет большую роль. Считается, что ошибки являются естественными в процессе обучения, и они не играют большой роли при оценивании.Производительность обучающихся включает в себя способность говорящего выполнять задачи с помощью языка, способность передавать и интерпретировать намерения, знание функций, которые может выполнять язык; стратегии, которые могут быть использованы для выполнения каждой функции.Учитель должен создать подходящую эмоциональную обстановку, поощрять и поддерживать учащихся, показывать им, что их усилия оцениваются, поэтому при оценке их успеваемости крайне важно заботиться об их чувствах [4, C. 67].
Приведенный выше обзор методов преподавания иностранного языка в БАГСУ не является полным и всеобъемлющим.Знание и применение современных тенденций в методике преподавания английского языка как иностранного может сделать практическую работу преподавателя более интересной и разнообразной. Из приведенного выше сравнения приходим к выводу о том, что все методы обучения имеют свои преимущества и недостатки. Как самый старый способ обучения, метод грамматического перевода постепенно теряет свою актуальность, а коммуникативный стиль, ориентированный на обучающихся, больше нравится, как преподавателям, так и студентам. С развитием новых методов преподавания у учителей появляется больше путей и способов обучения.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Key Elements in Conducting Communicative Approach to Language Teaching // Canadian Social Science. – 2009. – Vol.5. – № 2.
- Carter R.Learning Teaching. A Guidebook for English Language teachers/ R. Carter, R. Hughes, M. McCarthy et al. – Macmillan Education, 2005. – 431 p.
- Brown D.Principles of Language Learning & Teaching / D. Brown – Pearson Longman, 2001.
- Knowles M. The Adult Learner: A Neglected Species / M. Knowles. – Houston: Gulf Publishing, 1984.
- Larsen-Freeman D. Techniques and Principles in Language Teaching. Second Edition / D. Larsen-Freeman. – Oxford: Oxford University Press, 2000.
- Lee J.F. Making communicative language teaching happen /J.F. Lee, B. VanPatten, – Boston: McGraw-Hill, 2003.
- Morgan J.Vocabulary: Resource for Teachers / J. Morgan, M. Rinvolucri – Oxford:Oxford University Press, 2004.
- Parrott M.Grammar for English Language Teachers / M. Parrott – Cambridge : Cambridge University Press, 2000.
- Modern methods of Teaching Foreign Language / S. Krashen. – Pearson Longman, 2003.