О НЕКОТОРЫХ ИМЕННЫХ СРЕДСТВАХ ВЕРБАЛИЗАЦИИ МИКРОПОЛЯ «ВОЗРАСТ ЧЕЛОВЕКА» В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.120.6.072
Выпуск: № 6 (120), 2022
Опубликована:
2022/06/17
PDF

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.120.6.072

О НЕКОТОРЫХ ИМЕННЫХ СРЕДСТВАХ ВЕРБАЛИЗАЦИИ МИКРОПОЛЯ «ВОЗРАСТ ЧЕЛОВЕКА» В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья

Иванова И.Б.*

ORCID: 0000-0003-0361-5708,

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, Якутск, Россия

* Корреспондирующий автор (imenaotglagola[at]rambler.ru)

Аннотация

В статье в качестве объектов исследования представлены лексические средства выражения функционально-семантического микрополя возраста человека в якутском языке – именные средства (сложные слова, устойчивые выражения, фразеологические единицы), обозначающие человека по его точному или приблизительному возрасту. Данные лексемы представляют интерес для исследователей тем, что их лексические значения не всегда полностью представлены или отсутствуют в толковых словарях. Предполагаем, что данное явление связано с тем, что большинство из представленных единиц не используются в настоящее время современными носителями якутского языка. Но при этом отражают менталитет и культуру древнего народа Саха.

Ключевые слова: якутский язык, функционально-семантическая категория количественности, лексические средства выражения, имена существительные, единичность, собирательность, часть целого.

ON SOME MEANS OF VERBALISATION OF «HUMAN AGE» MICROFIELD NOMINATION IN YAKUT LANGUAGE

Research article

Ivanova I.B.*

ORCID: 0000-0003-0361-5708,

Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North of the Siberian branch of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Russia

*Corresponding author (imenaotglagola[at]rambler.ru)

Abstract

The article presents lexical means of expression of functional-semantic micro-field of human age in the Yakut language as objects of study – nominative means (complex words, fixed expressions, phraseological units) indicating a person by their exact or approximate age. These lexical tokens are of interest to researchers because their lexical meanings are not always fully represented or are absent in defining dictionaries. We assume that this phenomenon is due to the fact that most of the represented units are not currently used by modern speakers of the Yakut language. At the same time, they reflect the mentality and culture of the ancient people of Sakha.

Keywords: the Yakut language, functional-semantic numeral category lexical means of expression, nouns, uniqueness, unity, a part of the whole.

Функционально-семантическое понятие «возраст человека» в любом языке имеет свой индивидуальный характер, отображает менталитет народа и его восприятие жизни на земле. Актуальность исследования обусловливается тем, что вербализация функционально-семантического понятия «возраст человека» представлена, интересными для языковедов, лексическими средствами, как сложные слова, устойчивые словосочетания и фразеологические словосочетания. У якутов не принято говорить вслух про точный возраст, они трепетно относятся к человеческой жизни, про возраст говорят как-то завуалированно и образно. Это связано с тем, что была высокая детская смертность, много было бездетных пар (оҕотурбатыалаʻбездетнаясемьяʼ) [4, С. 507], [1, C. 264]. Чтобы защитить от абаасы«злой дух» ребенку не давали имени, нарочно называли «плохими» именами (Кусаҕануол«Плохой мальчик», Кусаҕаллай«Плохишь» и др.), именами зверей (Моҕотой«Бурундук», Куобах«Заяц» и т.д.), фразеологизмами [1, C. 263]: кыптыыйкырадаһына(букв. лоскуток-откройка от ножниц) «новорожденная девочка» [3, С. 319], хабдьысэмнэҕэ (букв. объедки куропатки) «новорожденный мальчик» [3, С. 273], бөрөбөтөһө (букв. мой волчий удалец) [3, С. 139] и др. Точный возраст, дату рождения стариков не могут определить до сих пор, некоторые отмечают свой день рождения дважды: по метрике и по собственным догадкам: Мин ыспаааҥкасылкүһүҥҥүхараҥаҕатөрөөбүтүм«Я родилась в год испанского гриппа (1924) глубокой осенью». Но в то же время якуты, как мудрый народ, не только знали все тонкости жизнедеятельности человека, знали про кризисные, пубертатные периоды жизни, они также умели это связывать с воспитанием ребенка в семье, с вероисповеданием, с отношением к предкам, родителям и т.д.

Учитывая то, что восприятие понятия о возрасте зависит от языка и культуры народа, в рамках этой статьи будут рассмотрены формальные и «народные» средства выражения возраста человека в якутском языке.

В качестве формальных средств выражения функционально-семантического понятия мы выдвигаем имена существительные, обознающие человека определенного возраста – оҕо«ребенок», уол«мальчик», уолануол«юноша 17-20 лет», уоланкиһи«юноша 20-25 лет», эр киһи«мужчина», оҕонньор«старик» и кыыс«девочка», кыыскуо«девушка 17-20 лет», дьахтар«женщина», эмээхсин«старушка», ыччат«молодежь», кырдьаҕасдьон«пожилые» и др. Лексемы, обозначающие человека по его профессии, по его занятости, социальном статусе, месте работы, считаются имплицитными средствами выражения функционально-семантического поля: детсад иитиллээчитэ«воспитанник детского сада; дошкольник», үөрэнээччи«учени», устудьуон«студент», үлэһит«работающий», биэнсийэлээх«пенсионер», оскуолаҕаүөрэнэроҕо«ученик» и др., которые не имеют в составе значения возрастную сему. Также на возраст указывают имена прилагательные и причастия, которые в своем значении имеют семы кыра«маленький; юный»,улахан«взрослый», эдэр«молодой», кырдьаҕас«старый», саҥатөрөөбүтоҕо«новорожденный» и т.д.

В качестве «народных» средств обозначения возраста человека широко используются экспрессивные слова, устойчивые сочетания, фразеологические обороты. Лексико-семантическое понятие «Младенец» представляют существительные и устойчивые словосочетания:

Наименования эһээҕиччэ, эһээхэй«новорожденный»и слово с эвфемистическим значениемыҥаачык«младенец»: Ийэлэрээһээхэйоҕолоохбалыыһаттантаҕыста. ИМС ОС. «(Их) мать вернулась из больницы с младенцем» [13, C. 379]. Данные слова образованы от звукоподражательных слов, от прилагательного ыҥаа«капризный, избалованный» (Ср. тув. ынааʻлюбимецʼ [12, C. 448].

Устойчивые фразеологические сочетания кыһылоҕо / уукыһылоҕо(букв. красный ребенок; (усилительная частица) красный ребенок) «новорожденный младенец» и ньирэйоҕо / ууньирэйоҕо(букв. теленок ребенок; (усилительная частица) теленок ребенок) «грудной ребенок 2-4 месяца от роду» называют ребенка по его внешнему виду. Ньирэйоҕоньиккирэччиытаата. И. Чаҕылҕан. «Младенец громко заплакал». Балааҕыйакыһылоҕотунэмийдээбитинэнбарбыта. Л.Попов. «Пелагея стала кормить грудью (своего) младенца» [9, С. 371] .

Возраст женщин показывают такие устойчивые словосочетания, как:

Куорсунхорохойкыыс«девочка 8-11 лет» [2,C. 52],[8, C. 502–503]. Представленное фразеологическое сочетание состоит из именных компонентов: куорсун«перо» (Ср. монг. ҕуурсун, ҕаҕурсун«перо (птичье)», кирг. куурсун«стержень птичьего пера») [8, C. 503] и хорохой. Понятие куорсунʻпероʼ активно используется в концепте «возраст» – обрастание пером является одним из признаков периода взросления птиц. Например, в якутском языке имеется фразеологизм куорсунанньын«достичь сознательного возраста, повзрослеть, физически окрепнуть» [8, C. 503]. Имя хорохой в Толковом словаре якутского языка зафиксировано как диалектное слово хорохой«оса» [11, C. 604]. Но предполагается, что в данном сочетании хорохойиспользуется в значении «высокая и стройная», как образованный от глагола хорой«быть, казаться торчащим вверх» [11, C. 602], или прилагательного хороҕор«высокий и стройный» (Ср. кирг.хорхоҕой ‘высокий и тощий’, бур.гурагор ‘стройный’) [11, C. 601].

Сырбаҥ-татайкыыс [2, C. 53] «чрезмерно шустрая и бойкая (чаще о юной девушке 16-17 лет; молодица, молодуха)» (Ср. хак. сырбанъ«лицемерный; порочный, развратный») [ТСЯЯ IX 456]. Прилагательное сырбаҥ имеет корни от глагола сырбай«бегать, ходить, двигаться быстро, проворно; упруго извиваться, вертеться» (обычно о стройных людях с гибким станом)» и прилагательного сырбай«бойкая, непоседливая; подвижная, вертлявая (о девушке, женщине)» [10, C. 456]. Усилительная частица -татайдобавляет больше экспрессии и дополняет сочетание.

Куомэтэкэхотун [2, C. 55] «девушка 20-25 лет; молодуха, молодица», сочетание, в котором доминирует именной компонент от глагола мэтэй«выдаваться вперед, выступать, выпячиваться (о груди)». А компонент куо обозначает «красавица, краса». Выходит, красивая хотун«госпожа»(Ср. др.-тюрк. хатун «госпожа, женщина знатного происхождения») [11, C. 628] с высоким грудями.

Кыысдьахтар«молодая женщина / незамужняя женщина в возрасте; букв. девушка-женщина». В словосочетании кыыс«девушка» выступает в качестве определения, обозначает признак дьахтар«женщина» не по возрасту, а по социальному статусу.

Күрүҥтойтохо [2, C. 55] «женщина 50-60 лет» от прилагательного күрүҥ«рыжий; темно-красный (о масти крупного рогатого скота). Ср. бур.хүрэн, хүрүҥ«темно-рыжий» [9, C. 93]. Лексема тойтохо означает «хвост жеребенка; короткий хвост». Предполагается, название появилось, как описание того, что у женщины 50-60 лет седеют, редеют волосы, буквально меняется цвет волос, они становятся похожими на короткий хвост жеребенка.

Сыраҕанакүкүнэ«женщина 80-90 лет; старуха». Наименование зафиксировано у Кулаковского: Сыыҥ-сыраансырайдаахСыраҕанакүкүнэ [2, C. 56]. «Страшная, чумазая Сыраганакүкүнэ (Со слюнявым лицом)». В олонхо«КыысДэбилийэ» (1993) есть персонаж дочка абаасы (дьявола) СараханаКүүкэнньик. Можно предположить, что имя дочки абаасы послужило источником для названия старушки, которая внешне выглядит не опрятно.

Лексико-семантическая группа мужских наименований представлена:

Барҕаанча – «8-9 лет подросток». Предполагается, что это отглагольное имя от барҕар: АтыырБарҕаанчаДохсунДорҕоончо – один их трех победителей злого духа, неразлучных сподвижников шамана во время камлания [Пекарский ст. 376]. Глагол барҕар«расти, вырастать, возрастать, мужать, полнет, толстеть»: баараҕайкулунэһиэхэбарҕардын! «Да растут у вас крупные жеребята»; барҕарбытоҕо«полнотелый ребенок» [5, ст. 376].

Бөтөс«молодой человек, полагающийся в своих поступках большей частью на свою физическую силу и энергию; молодчик15-16 лет». Кинилэрүлэҕэумсугуйбатбөтөстөр. И.Данилов. «Молодчики, которые не хотят работать» [7, C. 467].

Эрдьигэн«смельчак, храбрец; молодчик». Биһиэхэ эн курдуктоҥиҥиирдээхэрдьигэннэролуснаадалар. «Чолбон». «Нам очень нужны такие крепкие молодчики» [13, C. 307].

уолоҕоаткулун(букв. парень-жеребенок) «мужчина в рассвете сил» [3, С. 262].

эрдэҕэсоҕо«подросток 12-16 лет». Эрдэҕэсоҕолорүксүнбииргэүөрэнэллэринэн, чугас-чугасолороллорунандоҕордоһоллор. ЧКС АК. «Подростки обычно находят друзей среди одноклассников или соседов». Прилагательное эрдэҕэс означает «довольно крупный; немелкий» [13, C. 303], т.е. довольно взрослый ребенок.

Үргэнөрөгөй«мужчина 27-35 лет»Ср. монг., бур. хонгор-үргэн«эпитет земли; эпитет мощного» [6, ст. 3489]. Лексема өрөгөй«победа,успех, триумф». Сочетание обозначает мощный триумф.

Таким образом, выявлены основные именные средства выражения функционально-семантического понятия возраста человека с рождения до старения. В результате исследования «народных» названий в лексико-семантическом аспекте отождествлено, что именные средства отражают картину визуального восприятия якутского человека, которое особенно ярко проявляется в оценивании развития человеческого тела, внешнего вида и характера человека при помощи образных глаголов и прилагательных.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Списоклитературы / References

  1. Готовцева Л.М.Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, обозначающих понятие возраст человека (на материале немецкого и якутского языков) / Л.М. Готовцева, А.В. Андреева // Россия – Германия: историко-культурные контакты: материалы Междунар. науч. конф., посвящ. 300-летию Г.Ф. Миллера. – Якутск: ИГИ АН РС (Я), 2006. – С. 258–269.
  2. Кулаковский А.Е. Ырыа-хоһоонӨксөкүлээхӨлөксөй/ А.Е. Кулаковский; сост. Л.Р. Кулаковская. – Якутск: Бичик, 2012. – 368 с.
  3. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь / А.Г. Нелунов – Новосибирск: Изд. СО РАН. Филиал «ГЕО», 2002.– Т.1.– 287 с.; Т.2.– 420 с.
  4. Серошевский В.Л. Якуты. Опыт этнографического исследования /СерошевскийВ.Л. –Москва, 1993.– 736 с.
  5. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Том I / Э.К. Пекарский. – Ленинград: Академия наук СССР, 1959. – 1280 стлб.
  6. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Том III. Выпуски 10-13 /Э.К. Пекарский. – Ленинград: Академия наук СССР, 1959. – 3858 стлб.
  7. Толковый словарь якутского языка – Саха тылынбыһаарыылаахтылдьыта. Т. II (Буква Б) / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2005. – 912 с.
  8. Толковый словарь якутского языка – Саха тылынбыһаарыылаахтылдьыта. Т. IV (Буква К) / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2007. – 672 с.
  9. Толковый словарь якутского языка – Саха тылынбыһаарыылаахтылдьыта. Т. V (Буква К) / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2008. – 616 с.
  10. Толковый словарь якутского языка – Саха тылынбыһаарыылаахтылдьыта. Т. IX (Буква С-Һ) / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2012. – 630 с.
  11. Толковый словарь якутского языка – Саха тылынбыһаарыылаахтылдьыта. Т. XIII (Буква Х) / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2016. – 639 с.
  12. Толковый словарь якутского языка – Саха тылынбыһаарыылаахтылдьыта. Т. XIV (Буква Ч-Ы) / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2017. – 592 с.
  13. Толковый словарь якутского языка – Саха тылынбыһаарыылаахтылдьыта. Т. XV (Э). – Новосибирск: Наука, 2018. 576 с.
  14. Якутский георический эпос. КыысДэбилийэ. –Новосибирск: ВО НАУКА, 1993. – 327 с.

Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish

  1. Gotovceva L.M. Lingvokul'turologicheskijanalizfrazeologizmov, oboznachayushchihponyatievozrastcheloveka (namaterialenemeckogoiyakutskogoyazykov) [Linguocultural analysis of phraseology of age concept (on the material of German and Yakut)] / L.M. Gotovceva, A.V. Andreeva// Rossiya – Germaniya: istoriko-kul'turnyekontakty: materialyMezhdunar. nauch. konf., posvyashch. 300-letiyu G.F. Millera [Russia – Germany: historical and cultural contacts: materials of International scientific conference dedicated to G.F. Miller 300'th birthday].– Yakutsk: IHR AS RS (Ya), 2006.– 258–269. [in Russian]
  2. Kulakovskij A.E. Yeрyeа-хоһоон [Songs] / ed. by L.R. Kulakovskaya.– Yakutsk: Bichik publishing house, 2012.– 368 p. [in Yakut]
  3. Nelunov A.G. Yakutsko-russkijfrazeologicheskijslovar' [Russian-Yakut]. / A.G. Nelunov – Novosibirsk: SB of RAS publishing house. «GEO» branch, 2002.– 1.– 287 p.; Vol.2. –420 p.
  4. Seroshevskij V.L. Yakuty. Opytetnograficheskogoissledovaniya [The Yakuts. Ethnographical research] / Seroshevskij V.L. –Moscow, 1993. –736 p. [in Russian]
  5. Pekarskij E.K. Slovar' yakutskogoyazyka [Yakut dictionary]. / E.K. – Vol. I. –Leningrad: Academy of Sciences of USSR, 1959. –1280 col.[in Yakut]
  6. Pekarskij E.K. Slovar' yakutskogoyazyka [Yakut dictionary]. / E.K. – Vol. III. –Iss. 10–13. –Leningrad: Academy of Sciences of USSR, 1959.– 3858 col.[in Yakut]
  7. Tolkovyjslovar' yakutskogoyazyka – Sahatylynbyһaaryylaahtyld'yta [Defining dictionary of the Yakut language] Agrarian II (Letter "B") / Edited by P.A. Slepcov. –Novosibirsk :Nauka publishing house, 2005. – 912 p. [in Yakut]
  8. Tolkovyjslovar' yakutskogoyazyka – Sahatylynbyһaaryylaahtyld'yta [Defining dictionary of the Yakut language] Agrarian IV (Letter "K") / Edited by P.A. Slepcov. –Novosibirsk :Nauka publishing house, 2007. – 672 p. [in Yakut]
  9. Tolkovyjslovar' yakutskogoyazyka – Sahatylynbyһaaryylaahtyld'yta [Defining dictionary of the Yakut language] Agrarian V (Letter "K") / Edited by P.A. Slepcov. –Nauka publishing house, 2008. – 616 p. [in Yakut]
  10. Tolkovyjslovar' yakutskogoyazyka – Sahatylynbyһaaryylaahtyld'yta [Defining dictionary of the Yakut language] Agrarian IX (Letter "С-Һ") / Edited by P.A. Slepcov. –Nauka publishing house, 2012. – 630 p. [in Yakut]
  11. Tolkovyjslovar' yakutskogoyazyka – Sahatylynbyһaaryylaahtyld'yta [Defining dictionary of the Yakut language] Agrarian XIII (Letter "X") / Edited by P.A. Slepcov. –Nauka publishing house, 2016. – 639 p. [in Yakut]
  12. Tolkovyjslovar' yakutskogoyazyka – Sahatylynbyһaaryylaahtyld'yta [Defining dictionary of the Yakut language] Agrarian XIV (Letter "Ч-Ы") / Edited by P.A. Slepcov.– Novosibirsk: Nauka, 2017. –593 p.[in Yakut]
  13. Tolkovyjslovar' yakutskogoyazyka – Sahatylynbyһaaryylaahtyld'yta [Defining dictionary of the Yakut language] Agrarian XV (Э).– Novosibirsk: Nauka, 2018.– 576 p.[in Yakut]
  14. Yakutskijgeoricheskij epos. КыысДэбилийэ [Heroic epos]. – Novosibirsk: HE NAUKA publishing house, 1993. – 327 p. [in Yakut]