СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АДЪЕКТИВНЫХ И АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.95.5.085
Выпуск: № 5 (95), 2020
Опубликована:
2020/05/18
PDF

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АДЪЕКТИВНЫХ И АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Научная статья

Семенова Н.В.1, Кондратьева М.В.2, *

1, 2 Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы, Уфа, Россия

* Корреспондирующий автор (beautymaria72[at]gmail.com*)

Аннотация

Данная статья посвящена анализу адъективных и адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Актуальность статьи заключается в выявлении национальных особенностей исследуемых языков. Цель данной статьи заключается в сравнительном структурно-грамматическом анализе адъективных и адвербиальных ФЕ, и выявлением сходств и различий в структурных конструкциях фразеологизмов. Автор отмечает важность использования ФЕ в речи человека, поскольку они отражают национальный менталитет народа, его ценности и историю.

Ключевые слова: фразеологические единицы (ФЕ), компаративные, некомпаративные, адъективные, адвербиальные ФЕ, фраземы, сравнительный анализ.

STRUCTURAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF ADJECTIVAL AND ADVERBIAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Research article

Semenova N.V.1, Kondratyeva M.V.2, *

1, 2 Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla, Ufa, Russia

* Corresponding author (beautymaria72[at]gmail.com*)

Abstract

This article is devoted to the analysis of adjectival and adverbial phraseological units in English and Russian languages. The relevance of the article is to identify the national characteristics of the aforementioned languages. The aim of this article is to demonstrate comparative structural-grammatical analysis of adjectival and adverbial phraseological units and the identification of similarities and differences in the structural formation of the phraseological units. The author notes the importance of using phraseological units in human speech since they reflect the people’s national mentality, its values and history.

Keywords: phraseological units, comparative, non-comparative, adjectival, adverbial phraseological units, phrases, comparative analysis.

Известно, что фразеология имеет тенденцию передавать соответствие культуры и языка. Фразеологические единицы (ФЕ) являются одной из категорий, в которых проявляется национальный менталитет языка, что представляет собой взаимосвязанные образы, лежащие в основе коллективной концепции нации о мире и о месте в нем; кроме того, ФЕ охватывают большую часть человеческого опыта и несут лингвокультурный код нации, состоящий из информационного и процедурного компонентов, где первый является набором языковых единиц с символической значимостью, а второй – общими и частными схемами осмысления и языковой репрезентации предметных областей. Фразеологизмы отражают многовековую историю, религиозные верования, нравственные ценности народа, являющиеся главными достояниями культуры определенной нации. В.Н. Телия считает, что ФЕ «…связаны с культурными и национальными стандартами, стереотипами, мифами, и при использовании в речи они отражают тип мышления, характерный для определенного лингвокультурного сообщества» [9, С. 64]. По мнению В.А. Масловой, ФЕ представляются душой каждого языка, выражают его дух и самобытность людей, описывают мир вокруг людей, интерпретируют его, оценивают, выражают субъективное отношение людей к нему [8, С. 82]. ФЕ участвуют в формировании мировоззрения человека и общества.

Наличие различных исследований в области фразеологии показывают, что лингвисты термин «ФЕ» трактуют по-разному, так, В.И. Максимов ФЕ называет слово или предложение, тесно связанное с компонентами и использующееся в определенных синтаксических ролях как готовый элемент речи [7, С. 230]. Отсюда следует, что ФЕ уже готовы, но не созданы в процессе речи или письма как новые комбинации. Они имеют цельное значение по смысловой значимости. Зарубежный ученый Дж. Страсслер определяет ФЕ как объединение более чем одной лексемы, значение которой не является производным от значений ее составляющих, и которая не состоит из глагола и наречной частицы или предлога [14, С. 24].

Прежде всего, стоит отметить, что сравниваемые нами ФЕ английского и русского языков относятся к разным типологическим языковым группам, в первом случае к аналитическим, во втором – к синтетическим. Аналитическая и синтетическая природа языка, как правило, предполагает различия в структурах языковой модели, что ниже будет представлено на примерах ФЕ и их конструкциях.

В нашей статье мы подробно рассмотрим адъективные и адвербиальные ФЕ согласно классификациям разных лингвистов, приведем примеры, укажем на конструкции, используемые в данных ФЕ. Нами было проанализировано 56 ФЕ английского языка и 33 ФЕ русского языка, взятых методом сплошной выборки из следующих словарей: Cambridge International dictionary of Idioms [12], Oxford Idioms Dictionary for learners of English [13], Фразеологический словарь русского литературного языка [11].

Адъективные ФЕ выражают степень качественных характеристик объекта, основным составляющей которых является прилагательное. Согласно Е.Ф. Арсентьевой выделяют два основных структурных подкласса адъективных ФЕ: компаративные и некомпаративные [2, С. 30].

Адъективные компаративные ФЕ имеют две составляющие: первая (прилагательное), которое употребляется в прямом значении, а вторая (существительное) – в переносном, поскольку обозначает степень признака и преобразуется в элемент уточнения качества, иными словами, полностью (частично) переосмысляется [4, С. 372]. Формы в данных ФЕ просты и лаконичны, их значения мотивированны. К примеру: as hearty as a buck, as red as a cherry, as sick as a cat. В большинстве случаев семантика изучаемого компонента имеет большое влияние на характер всего сравнения. Прилагательное может иметь четко выраженное оценочное значение, например, положительное: as fit as a fiddle, as fresh as a daisy, as sound as a bell, неуклюжий как медведь, храбрый как лев, красный как кровь; и отрицательное: as dry as paper; as weak as paper; as pale as a ghost.

Взаимозаменяемость стержневого и зависимого компонентов говорит о том, что ФЕ являются устойчивыми: as strong/healthy as a horse/an ox/a bull, as deaf as an adder/as a post/as a stone/deaf woodcock, as fit/fine as a fiddle, белый как снег/полотно, здоровый/сильный как бык/лошадь, любопытный/болтливый как сорока. Как стержневой, так и зависимый члены подлежат варьированию. Здесь предполагается использование модели «Adj + Comp + Noun», однако обратный порядок слов в конструкции приемлем для русского языка: «Comp + Noun + Adj»: как лунь белый, как лягушка худая, как ворон черный.

Компаративным адъективным ФЕ присуща подчинительно-сочинительная связь. Данному типу ФЕ свойственна модель «Adj + Comp + Noun + Conj + Adj + Comp + Noun». Что касается русского языка, то здесь имеет место противительный союз «а», который является связывающей составляющей, а также краткие прилагательные: силен, как бык, а смирен, как корова; пакостлив, как кот, а роблив, что заяц [6, С. 236]. Абсолютно одинаково в сравниваемых нами языках используется конструкция «Participle + Comp + Noun»: tired as a dog, drunk as an owl, уставший как собака, пьяный в стельку, где ключевым компонентом выступает причастие.

Некомпаративные адъективные ФЕ – это ФЕ, имеющие как подчинительную (конструкция «Adj + Prep + Noun»: sound in mind and body, light in hand), так и сочинительную структуру («Adj + Linking word and + Adj»: fair and square, prim and proper, high and mighty) [2, С. 32]. Имеет место использование моделей: «Participle + Prep + Noun»: loaded for a bear, bitten by the bug; «Noun + Prep»: a whale of a…, a beast of a…; «Prep + Adj + Noun»: с рачьими глазами; «Prep + Noun»: с тараканами (в голове).

Адъективные сравнения предполагают сравнивание одного значения с другим, поэтому они двуплановы. Причиной их возникновения служит потребность в отражении новой информации по отношению к информации, отражаемой первоначальными компонентами сравнений.

Адвербиальные ФЕ функционируют в качестве обстоятельств и отвечают на вопросы «как?», «каким образом?», «где?» [10, С. 73]. Они объединены общим значением вторичного признака: выражают характеристику действия или степень качественной характеристики предмета, поскольку сочетаются с глаголами и прилагательными. К ним принадлежат фраземы количественно- или качественно-обстоятельственной семантики, характеризующиеся полным отсутствием морфологических парадигм и выполняющие в предложении функции обстоятельств [1, С. 62].

По нашему мнению, более удачную классификацию данных ФЕ представил А.В. Кунин, который, выделил две группы адвербиальных ФЕ: качественные и обстоятельственные [5, С. 145]. Здесь качественные адвербиальные ФЕ – это ФЕ, обозначающие признаки процесса, характеризующие его с качественной стороны. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ – фразеологизмы, не характеризующие действие с качественной стороны, но обозначающие обстоятельства и/или условия, где выполняется действие.

Качественные адвербиальные ФЕ английского языка делятся на ФЕ способа действия и меры и степени:

Адвербиальные ФЕ способа действия выражают интенсивность действия (by hook or by crook, by leaps and bounds); неполноту действия (by fits and starts, off and on); полноту действия (hook, line and sinker); неожиданный характер действия (out of a blue sky); многократность действия (time and again); однократность действия (for once in a way).

Анализируя ФЕ, мы выяснили, что модель «Prep + Noun» является наиболее общепризнанной: above all, after all, по самые уши, в пух и прах. Кроме того, здесь уместны следующие: «Prep + Adv + Noun» и «Prep + Adj + Noun» (в английском языке); «Prep + Noun + Verb» (в русском).

  • Адвербиальные ФЕ меры и степени, показывающие меру и степень действия: in large measure, a whole good hour, to a high degree.

Вышеуказанный подкласс имеет модель: «Adj + Noun», «Noun + Prep + Noun», «Adj + Noun + Adv» (в английском языке), в то время как в русском языке – «Prep + Noun», «Noun + Verb», «Adj + Noun».

Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают условия, в которых совершается действие, а также внешний фактор по отношению к нему:

  • Обстоятельства, при которых совершается действие: rain or shine, from scratch, by word from mouth. Конструкции данного подкласса выглядят так: «Prep + Pron + Noun», «Noun + Noun», «Verb + Adj + Adj + Noun».
  • Обстоятельства места обозначают пространственные признаки: from China to Peru, from John o’Groat’s to Land’s End, рукой подать, рука об руку. В анализируемых нами языках применимы модели: «Prep + Noun», «Noun + Prep + Noun», однако модель «Adv + Noun» присуща лишь ФЕ английского языка, а «Prep + Noun + Verb» – русского языка.
  • Обстоятельства времени обозначают действия во времени: in a flash, in the twinkling of an eye, одним махом, с пеленок. Конструкции «Prep + Noun», «Noun + Prep + Noun» используются в сравниваемых нами языках, лишь в английском языке – «Adv + Noun + Verb + Adv», лишь в русском языке – «Prep + Noun + Verb».
  • Обстоятельства причины: in the heat of the moment, in one’s cup, из-под палки, со злости. Модель английского языка имеет формулу: «Prep + Noun + Prep + Pron», а русского – «Prep + Noun», «Prep + Verb + Prep + Verb».
  • Обстоятельства цели: on the off-chance, на всякий случай. Общая конструкция в исследуемых языках: «Prep + Noun». Только в английском языке: «Prep + Noun + Noun + Noun/Pron», только в русском языке – «Prep + Adj + Noun» [5, С. 150].

Исследуя и сравнивая различные классификации адвербиальных ФЕ английского и русского языков, нами было выделено несколько типов адвербиальных ФЕ, которые являются общими в двух языках:

  • Адвербиальные фраземы-тавтологизмы, те, которые имеют в своей структуре одинаковые и повторяющиеся слова: neck and neck, all in all, face-to-face, с глазу на глаз, душа в душу. Сюда можно отнести следующие конструкции: «Noun + Noun» и «Noun + Conj + Noun».
  • Компаративные фраземы: like clockwork, like taking candy from a baby, как снег на голову, как вареник в масле. Имеет место использование конструкций: «Prep like/как + Noun», «Prep like/как + Verb + Adj + Noun».
  • Адвербиальные фраземы с противопоставляющим структурообразующим компонентом: no deal, no hard feelings, no end, не за горами, не в своей тарелке. Необходимо использование следующих конструкций: «Negative Particle no + Noun», «Negative Particle no + Adj + Noun», «Negative Particle not + Prep + Conj + Noun».
  • Адвербиальные фраземы со связующим союзом: fair and square, by fits and starts, by lips and bounds, авось да небось, был да сплыл, в пух и в прах. Целесообразно использование конструкций: «Noun + Linking word and/и/да + Noun», «Prep + Noun + Linking word and/и/да + Noun».

Анализируя вышесказанное, мы пришли к выводу, что семантическое и стилистическое своеобразие адъективных и адвербиальных ФЕ обусловлено грамматической природой. В отличие от других типов ФЕ (субстантивных, глагольных), в состав адъективных и адвербиальных фразеологизмов входят различные части речи.

В результате проведения структурно-грамматического анализа, мы определили, что по своей структурно-грамматической составляющей адъективные и адвербиальные ФЕ в сравниваемых языках имеют существенное сходство, что считается закономерным итогом общности всего находящегося вокруг нас и универсальности категорий человеческого мышления. Способы формулировки синтаксических отношений являются различиями между ФЕ английского и русского языков, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: моногр. / Н. Ф. Алефиренко. – Москва: Элпис, 2008. – 271 с.
  2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц – Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – 130с.
  3. Бирих А. К. Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2005. – 926 c.
  4. Богатова Е. Н. Изучение адъективных компаративных фразеологических единиц со значением качества в рамках курса русского языка как иностранного // Вестник Казанского технологического университета. №15. – С. 320-372.
  5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
  6. Маклакова Е. М. Модели адъективных фразеологических единиц английского, французского и русского языков (на материале фразеологизмов с компонентом-зоонимом) // Молодой ученый. — 2012. — №4. — С. 235-238.
  7. Максимов В. И. Стилистикаи литературное редактирование / Под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2004. – 651 с.
  8. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В. А. Маслова // – М.: Академия, 2007. – 208 с.
  9. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия // – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
  10. Фам Тхи Тхань Ха. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков : дис. кандидата филологических наук : 10.02.20 : защищена 23.12.2005 : утв. : 17.08.2006 / Фам Тхи Тхань Ха. – Казань: 2005. – 215 с.
  11. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 878 с.
  12. Cambridge International dictionary of Idioms. – Cambridge University Press, 1998. – 604 p.
  13. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. – Oxford: University Press, 2006. – 469 p.
  14. Strassler J. Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Tubingen: Gunter Narr Verlag. – 1982. – 196 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Alefirenko N.F. Frazeologia v svete sovremennyh lingvisticheskih paradigm: monogr. [Phraseology in modern world of linguistic paradigm: monograph] / N. F. Alefirenko. – M: Ellipse, 2008. – 271 p. [in Russian]
  2. Arsentyeva E.F. Sopostavitelnyi analiz fraseologicheskih edinits [Comparative analysis of phraseological units] – Kazan: Publishing House of Kazan University, 1989. – 130 p. [in Russian]
  3. Birih A.K., Mokienko V.M, Stepanova L.I. Russkaya frazeologia. Istoriko-etimologicheskiy slovar [Russian phraseology. Historical and etymological dictionary] / edited V.M. Mokienko. – 3rd, corr. and add. – M., 2005. – 926 p. [in Russian]
  4. Bogatova E.N. Izychenie adyektivnyh komparativnyh fraseologicheskih edinits so znacheniem kachestva v ramkah kursa russkogo kak inostrannogo // Vestnik Kazan technological University. 2014. №15. – p.320-372 [in Russian]
  5. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazika: Ucheb. Posobie glya institutov I fakultetov inostrannyh yazikov [A course in modern English phraseology] – 2nd, revised. – M.: High School., Dubna: Publishing Centre «Phoenix», 1996. – 381 p. [in Russian]
  6. Maklakova E.M. Modeli adyektivnyh frazeologicheskih eginits angliyskogo, frantsyzkogo i russkogo yazikov (na materiale frazeologizmov s komponentom-zoonimom) // Young Scientist. – 2012. – №4. — 235-238 p. [in Russian]
  7. Maksiov V.I. Stilistika I literaturnoe redaktirovanie [Stylistics and Literary editing] / edited prof. V.I. Maksimov. – M.: Gardariki, 2004. – 651 p. [in Russian]
  8. Maslova V.A. Lingvokulturologia: Ucheb. Posobie dlya stud. Vucsh. Uch. Zavedeniy [Linguoculturology] / V.A. Maslova // - M.: Academy, 2007. – 208 p. [in Russian]
  9. Telia V. N. Russkaya frazeologia. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspekti [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguoculturological aspects] / V. N. Telia // - M.: High School «Languages of Russian culture», 1996. – 288 p. [in Russian]
  10. Fam Thi Than Ha. Sopostavitelnii analiz somaticheckih frazeologizmov angliyskogo I vietnamskogo yazikov [Comparative analysis of somatic phraseological units of English and Vietnamese] : dis… of PhD in Philology: 10.02.20 : defense of the thesis : 23.12.2005 : approved : 17.08.2006 / Fam Thi Than Ha. – Kazan: 2005. – 215 p. [in Russian]
  11. Fedorov A. I. Frazeologicheskiy slovar russkogo literaturnogo yazika [Russian literary phraseological dictionary]. – M.: AST: Astrel, 2008. – 878 p. [in Russian]
  12. Cambridge International dictionary of Idioms. – Cambridge University Press, 1998. – 604 p.
  13. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. – Oxford: University Press, 2006. – 469 p.
  14. Strassler J. Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Tubingen: Gunter Narr Verlag. – 1982. – 196 p.