ДЕРИВАЦИОННАЯ СЕМАНТИКА ТЕРМИНООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ФОРМАНТОВ В НАИМЕНОВАНИИ ДЕЯТЕЛЯ (СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)
ДЕРИВАЦИОННАЯ СЕМАНТИКА ТЕРМИНООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ФОРМАНТОВ В НАИМЕНОВАНИИ ДЕЯТЕЛЯ (СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)
Научная статья
ORCID: 0000-0002-5363-7895,
Казанский филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Российский государственный университет правосудия», Казань, Россия
* Корреспондирующий автор (guzeltuktarova[at]yandex.ru)
АннотацияИсследование терминоупотребления лексических единиц – наименований деятеля в переводных текстах официального (юридического) стиля позволило выявить связь лексического значения глагола с возможностями и особенностями аспектуальной модификации выражаемого им действия при терминообразовании наименования деятеля. Как получение нового знания выработано предложение относить к разряду «наименования лиц по занятию» лица, выделяющиеся по полупрофессиональному и/или непрофессиональному занятию. Результат отражен в предложении учитывать терминоупотребление, терминологизацию безэквивалентной лексики в переводных текстах как иллюстрации речевых актуализаций производных, а также в некотором вкладе в представления о деривационном статусе отглагольных производных – результате изменений первичного лексического значения мотивирующего слова, отраженном в семантике производного слова.
Ключевые слова: терминология, юридическая терминология, сопоставительный анализ, перевод, семантика, деривация, русский язык, английский язык, татарский язык.
DERIVATIONAL SEMANTICS OF TERM-FORMING FORMANTS WITHIN THE AGENTIVE NOMINAL (COMPARATIVE AND TRANSLATION ANALYSIS)
Research article
Tuktarova G.M. *
ORCID: 0000-0002-5363-7895,
Kazan branch of the Russian University of Justice, Kazan, Russia
* Corresponding author (guzeltuktarova[at]yandex.ru)
AbstractThe research on term usage of lexical units – agentive nominal in translated texts of the official (legal) style has allowed to identify the connection of the lexical meaning of verb with the possibilities and features of aspectual modification of the action expressed by it in the term formation of agentive nominal. There is also a proposal to include in the category of “agentive nominal by occupation” nominal distinguished by semi-professional and / or non-professional occupation. The result is in having revealed practicability of taking into account the use of terms and terminologization of non-equivalent vocabulary in translated texts as illustrations of speech actualizations of derivatives and is reflected in possible contribution to the understanding of the derivational status of verbal derivatives.
Key words: terminology, legal terminology, comparative analysis, translation, semantics, derivation, the Russian language, the English language, the Tatar language.
Специфика наименований деятеля (глагольное лицо) в некоторых отраслевых терминологиях, в частности в юридической терминологии, заключается в том, что они включены в терминологическую составляющую, которую возможно обозначить «профессиональная деятельность», формируя лексический уровень языка специальности, вместе с тем определенная их часть активно функционирует в общелитературном языке. Такая специфика глагольных лиц актуализирует разрешение вопроса особенностей терминологизации наименования лица в переводческой деятельности. В настоящей статье отражены результаты сопоставительно-переводческого анализа деривационного статуса отглагольных имен-терминоединиц юридической сферы употребления на материале русского, английского и татарского языков.
Аспектам терминологии, в том числе семантики термина, посвящены труды многих выдающихся терминоведов отечественного языкознания – Г.О. Винокура, Д.С. Лотте, Н.В. Юшманова, В.М. Лейчика, С.В. Гринева-Гриневича, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, Т.Л. Канделаки, С.Д. Шелова, Ю.В. Сложеникиной, К.Я. Авербуха и других. Терминообразование отглагольных имен исследуется также в работах Л.А. Шкатовой, Е.И. Головановой, А.И. Моисеева и других. Терминология, являясь основой профессиональной информации, привлекает не только лексикологов и лексикографов, но и преподавателей иностранных языков, переводчиков и специалистов по упорядочению терминологии, ученых, работающих над созданием справочно-информационных систем, автоматизированных систем управления, занимающихся машинным переводом, преподавателей русского языка как иностранного, имеющих свои терминологические интересы. С появлением все новых понятий в быстро развивающемся мире технологий проблемы передачи термина в переводческой деятельности, терминирования безэквивалентной лексики, несомненно, оказываются актуальными.
Вопросы оценки терминоединицы, терминосочетания как нормативного – ненормативного и / или уместного – неуместного в пределах конкретного переводимого контекста, деривационный статус производного слова требуют к себе особого подхода, когда перед языковедами-практиками, осуществляющими перевод текста права с русского языка на татарский язык или при прямом и / или обратном переводе текста договора как юридического документа с английского языка на русский и / или наоборот, а также в образовательном процессе на юридических факультетах вуза при освоении дисциплины «Профессионально ориентированный перевод». Отметим здесь, что на сегодняшний день тексты законодательных актов на татарском языке в Республике Татарстан не составляются на татарском языке, а переводятся с русского языка. Теоретическая сторона этой проблемы играет свою существенную роль в постановке, исследовании и ее разрешении, т.е. теоретическая практика, в которой участвуют переводчики может дать доказательство того, что условия адекватности и эквивалентности перевода выполнены; значимость теории подчеркивается также случаями отсутствия в языковой политике, например Республики Татарстан, закона в сфере нормативно-правового обеспечения, регламентирующего особенности терминоупотребления при переводе юридических текстов с русского языка на татарский язык.
Под деривационным статусом производного слова в науке о языке понимается «результат изменений первичного лексического значения мотивирующего слова (за исключением изменений, называемых грамматическими формантами), отраженный в семантике производного слова» [1, C. 124]. Для терминологизации денотата характерно дефиниционное образование – «образование производных слов на основе свертывания мотивирующих суждений о называемых понятиях» [там же] уже по определению лингвистического феномена термин как «слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции», предложенное Т.Л. Канделаки [6, C. 7]. Ю.В. Сложеникина постулирует: «Компоненты терминосистемы – это собственно термины, специально сконструированные по оптимальным моделям терминообразования» [8, C. 15]. Руководствуясь данной позицией об оптимальности моделей процесса терминообразования и целенаправленной (специальной) деятельности по нему и ссылаясь на определение термина, данное в Словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой: «Слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве…» [9, C. 486], нами проанализированы на предмет переводческой передачи словообразовательных формантов некоторые случаи перевода терминоединиц – отглагольных наименований во вторичных (переведенных) текстах законодательных актов на татарский язык, а также терминоупотребления лексических единиц и их перевода в текстах официального стиля – языка юриспруденции – в англоязычных текстах комментариев к законодательным актам, действующим в Российской Федерации; образцов договоров, предложенных в учебных пособиях по английскому языку для студентов юридических факультетов вузов [10], [12].
Задача рассмотреть особенности терминологизации и перевода наименований лиц в подъязыке «юридический язык» определила некоторые границы выборки лексического материала: исследуются соответствующие термины по деятельности в юридической сфере. Если подходить к наименованиям лица по роду деятельности даже в рамках юридической терминологической системы, то в такую группу войдет большое количество лексем. Е.И. Голованова выделяет в этой связи пять тематических групп в составе корпуса наименований лиц по роду деятельности: «…1) наименования лиц по профессии, 2) наименования лиц по должности, 3) наименования лиц по званию (чину), 4) наименования лиц по специальности, 5) наименования лиц по занятию» [2, C. 95]. Руководствуясь вышеизложенным перечнем лексических разрядов, считаем возможным отнести к последней группе лица, выделяющиеся по полупрофессиональному и / или непрофессиональному занятию. Так, терминоединица даритель в своей семантике заключает действие «дарить», т.е. передавать в дар с заключением акта дарения – юридического документа. Поскольку даритель как физическое лицо не относится к категории юридической профессии, считаем целесообразным отнести данную единицу к разряду наименований лиц по непрофессиональному занятию.
Анализ деривационного статуса терминоединиц при наименовании деятеля в татарском юридическом языке выявил участие аффиксов –че (-чы) (исконный), –ор, –ат, -ир (заимствованные) или словосочетания как способа терминопроизводства.
Терминоединица даритель в тексте статей Главы 32 Гражданского кодекса РФ (ГК РФ) [3] на татарском языке [11] переведена как бүләк итүче. Контекст употребления данной лексемы предполагает совершение лицом действия. Татарский язык принадлежит к агглютинативному типу, поэтому грамматический строй татарского языка позволяет не только образование терминосочетания бүләк итүче в значении «тот, кто делает подарок», но и аффиксальное терминопроизводство единицы даритель – бүләкләүче: к мотивирующей основе бүләк (здесь мотивирующей базой выступает слово) присоединяется суффикс глагола – лә, значение которого «совершаемость действия», далее присоединяется формант –ү со значением «совершенность действия» и формант –че, суффикс наименования лица, совершающего действие: бүләк-лә-ү-че. В словарях татарского языка зафиксированы лексические единицы в значении «дарить»: бүләкләү и бүләк итү, бүләк итеп бирү. Из синонимического ряда терминов бүләк итүче, бүләкләүче определяем последнее предпочтительным – оно отвечает требованию краткости термина. Терминоединица «одаряемый» переведена на татарский язык как бүләк алучы. В словарях татарского языка представлен глагол бүләкләнү – одаривать. Однако единица «одаряемый» в плане содержания скорее предполагает состояние. Терминологизацию бүләкләүче с деривационным формантом значения «совершаемость действия» против бүләк алучы без попыток терминологизации с целью стремления к краткости термина считаем объяснимой разграничением глаголов действия и состояния в их отношении к возможной модификации: дарить – даритель / одаряемый. Семантическая закономерность сочетаемости мотивирующего слова (основы-глагола) и формантов состоит в том, что, чтобы их соединение состоялось, необходимо, чтобы они были семантически совместимы.
Словообразование в языке складывается по существующим в нем моделям из существующих морфем, поэтому в лингвистике логично выделяют морфологический тип мотивировки слова. В этом случае «в основу наименования денотата ложатся значения составляющих слово морфем» [4, C. 76]. Д.И. Ермолович рассматривает обозначения деятеля как свернутую предикацию, отмечая, что деятель «может быть обозначен одним из двух видов свернутых предикаций: существительным со значением деятеля …» [5, C. 547].
Анализ терминологизации наименований деятеля в английском языке установил следующее: исследуемые юридические термины представляют собой отглагольные дериваты с формантами отглагольных имен -er / -or, -ee (наиболее продуктивные), редко -ar, -ant / -ent со значением опредмеченного действия: например investor, где корневой формант invest- он же глагол инвестировать, а формант -or – суффикс существительного, участвующий в словообразовании существительного. Такими примерами служат также leasee и lessee арендатор, наниматель; leaser арендатор, съемщик, наниматель; lodger квартиросъемщик, наниматель, податель (прошения, заявки и т.д.); buyer и purchaser покупатель, приобретатель (кроме случаев наследования); possessor обладатель, лицо, фактический владелец при отсутствии правооснования, лицо, владеющее и другие. В текстах на английском языке также встречаются термины исследуемой группы единиц с одинаковыми корнями, но разными суффиксами -ee и -er, отличающими направления действия от лица и к лицу, например, employer – employee работодатель – работник по найму; truster – trustee лицо, выдающее доверенность – лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности; pledger – pledgee займодатель – заемщик. Последняя пара терминоединиц представляет интерес как пара, употребляемая в образце договора (юридический текст) и сменяемая в этом же тексте другой парой pledger – borrower как займодатель – заемщик: в учебном пособии по юридическому переводу [10, C. 462]. В этом же источнике далее в тексте другого договора [10, C. 474-475] употребляется пара терминов-отглагольных имен lender – borrower займодатель – заемщик. Таким образом, в данном конкретном случае анализа терминоупотребления при переводе обнаруживается, что паре терминов русского языка займодатель – заемщик соответствуют pledger, lender – pledgee, borrower. Все указанные наименования деятеля образованы от глаголов (to pledge, to lend, to borrow), с формантами -er / -or, -ee обретают деривационный статус производного с семантикой лица, совершающего действие. Сплошная выборка терминоединиц исследуемой группы наименований деятеля из другого источника – Russian law in brief: Digest for foreign investors [12] – также обнаруживает немалое количество терминов-наименований деятеля: arbitrator (от to arbitrate), transferer (от to transfer), owner (от to own), purchaser (от to purchase), registrar (от to registrate) – в данном случае означает юридическое лицо, совершающее действие, investor (от to invest), seller (от to sell), buyer (от to buy) и другие.
Таким образом, связь лексического значения глагола с возможностями и особенностями аспектуальной модификации выражаемого им действия при терминообразовании наименования деятеля несомненна. Как получение нового знания в данном исследовании выработано предложение относить к разряду «наименования лиц по занятию» лица, выделяющиеся по полупрофессиональному и / или непрофессиональному занятию. Отглагольные наименования лиц принадлежат к строго номинативным средствам языка и, возможно утверждать, что они оказываются наиболее восприимчивыми, первыми отзываясь на изменения в жизни общества, поскольку все новое отражается в языке прежде всего в форме наименования. Такая восприимчивость наименований лиц деятельности, отраженных в языке определяет их как самую изменчивую часть номинативных средств языка, поскольку они «связаны с ведущим фактором общественной жизни – производством – и отражают социально наиболее важную сторону общественного производства – место, принадлежащее в нем человеку» [7, C. 31]. Терминоупотребление, терминологизация безэквивалентной лексики в переводных текстах как иллюстрации речевых актуализаций производных могут внести вклад в представления о деривационном статусе производных в толковых словарях, где приводятся данные о значении глаголов и производных от них.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.». – / Архипов И.К. М.: Просвещение, 1984. – 128 с.
- Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке / Голованова Е.И. /// Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН. – 2-е изд., исправл. и доп. – М.: ООО «Изд-во «Элпис», 2008. – 304 с.
- Гражданский кодекс Российской Федерации. Части I и II. – М.: «Новая волна», 1998. – 511 с.
- Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка (базовый курс): учеб. Пособие / Елисеева В.В.. – Изд-во С.-Петерб. ун-та.: 2015. – 232 с.
- Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Д.Е.Ермолович. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Аудитория, 2016. – 592 с.
- Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Канделаки Т.Л. М.: Наука, 1977. – 168 с.
- Моисеев А.И. Из истории наименований профессий в русском языке / А.И.Моисеев // Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1967. – С. 31-56.
- Сложеникина Ю. В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина. Изд. Стереотип / Сложеникина Ю. В.. – М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2016. – 120 с.
- Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. / Розенталь Д.Э., Теленкова М.И. М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
- Юридический перевод : учебное пособие по переводу с английского языка на русский / под ред. П.В.Рыбина. – Москва : Проспект, 2018. – 536 с.
- Россия Федерациясенең Граждан кодексы. – Икенче өлеш. – К.: Мастер Лайн, 1998. – 324 б.
- Musin V. A. Russian law in brief: Digest for foreign investors. / Musin V. A., Kropachev N.M. – St. Peterburg University Press, 2011. – 624 p.
Список литературы на английском языке / References in English
- Arkhipov I.K. Semantika proizvodnogo slova angliyskogo yazyka: Ucheb. posobiye dlya studentov ped. in-tov po spets. №2103 «Inostr. yaz.» [Semantics of Derived Word of English Language: Textbook. Manual for students of Ped. Inst. for Special. No. 2103 "Foreign. language"] / Arkhipov I.K. – M.: Education, 1984. – 128 p. [in Russian]
- Golovanova E.I. Kategoriya professional'nogo deyatelya: Formirovaniye. Razvitiye. Status v yazyke [Professional Category: Formation. Development. Status in the language] / Golovanova E.I. // Inst. of Lang named after V.V. Vinogradov, RAS. – 2nd, Rev. and added. – M.: LLC "Elpis" Publishing house, 2008. – 304 p. [in Russian]
- Grazhdanskiy kodeks Rossiyskoy Federatsii. Chasti I i II. [Civil Code of the Russian Federation. Parts I and II]. – M.: "Novaya Volna", 1998. – 511 p. [in Russian]
- Eliseeva V.V. Leksikologiya sovremennogo angliyskogo yazyka (bazovyy kurs): ucheb. posobiye [Lexicology of modern English (basic course): textbook]./ Eliseeva V.V. – Publishing House of St. Petersburg. University: 2015. – 232 p. [in Russian]
- Ermolovich D.I. Russko-angliyskiy perevod. Uchebnik dlya studentov vuzov, obuchayushchikhsya po obrazovatel'noy programme «Perevod i perevodovedeniye» napravleniy «Lingvistika», «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya» [Russian-English translation. Textbook for university students enrolled in educational “Translation and Translation Studies” program of the “Linguistics”, “Linguistics and Intercultural Communication” directions] / D.E. Ermolovich. - 3rd, rev. and added. – M.: Audience, 2016. – 592 p. [in Russian]
- Kandelaki T.L. Semantika i motivirovannost' terminov [Semantics and motivation of terms]./ Kandelaki T.L. – M.: Nauka, 1977. – 168 p. [in Russian]
- Moiseev A.I. Iz istorii naimenovaniy professiy v russkom yazyke [From history of profession names in Russian] / A.I. Moiseev // Development of the Russian language after the Great October Socialist Revolution. – L.: Publishing house of Leningrad University, 1967. – P. 31-56. [in Russian]
- Skloshenikina Yu. V. Osnovy terminologii: Lingvisticheskiye aspekty teorii termina. Izd. stereotip [Fundamentals of terminology: Linguistic aspects of the theory of the term. Stereotype ed.]. / Skloshenikina Yu. V. – M.: "LIBRICOM" Book House, 2016. – 120 p. [in Russian]
- Rosenthal D.E. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov. Posobiye dlya uchiteley [Dictionary of linguistic terms. Manual for teachers]. / Rosenthal D.E., Telenkova M.I. 2nd, rev. and added. – M.: Education, 1976. – 543 p. [in Russian]
- Yuridicheskiy perevod : uchebnoye posobiye po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy [Legal translation: training manual for translation from English into Russian] / Ed. by P.V. Rybina. – Moscow: Prospect, 2018. – 536 p. [In Russian]
- Rossiya Federatsiyaseneң Grazhdan kodeksy [Russia Federation Civil Codes]. – Ikenche өlesh. – K.: Master Line, 1998. – 324 p. [in Tatar]
- Musin V. A. Russian law in brief: Digest for foreign investors./ Musin V. A., Kropachev N.M. – St. Peterburg University Press, 2011. – 624 p.