СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ФЕ) В СЛОВАРНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ФЕ) В СЛОВАРНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Научная статья
Бахриева Н.З.
Самаркандский Государственный Институт Иностранных Языков, Самарканд, Узбекистан
Аннотация
Настоящая научная статья исследует стилистическое значение английских фразеологических единиц в различных словарях, сравнивая их стилистические пометы.
Annotation
The present scientific article investigates the stylistic meaning of English phraseological units in various dictionaries comparing their stylistic notes.
Ключевые слова: фразеография, экспрессивность, интерпретация, фразеологические единицы, фразеосема.
Первостепенное значение для теории и практики фразеологии и фразеографии имеет исследование внутренней, содержательной стороны фразеологической единицы (ФЕ), определяющей в единстве с формальными аспектами своеобразие ее, как особой раздельнооформленной, но семантически целостной единицы языка, в отличие от слова – цельнооформленного образования, наряду с которым ФЕ выступает конституентом лексико – фразеологического фонда языка (А. В. Кунин, 1986, с. 240-241).
При отсутствии научно обоснованной системы экспрессивных, эмоциональных и собственно стилистических помет лексикографические справочные пособия далеко не всегда правильно интерпретируют значение ФЕ, неполностью раскрывая все их тончайшие экспрессивные и эмоциональные нюансы и стилистическую направленность; во многих случаях искажается стилистическая сущность и все семантика ФЕ (как и слов) (Бушуй А.М., 1989. – С. 91- 111).
Например, значение презрительной клички, данной неграм расистами, ФЕ Jim Crow (Джим Кроу) (А.В. Кунин, 1986, с. 252) искажается одним из самых авторитетных лексикографических источников словарём Вебстера (Webster’s New International Dictionary (WNID II), его толкование этой ФЕ как «a Negro» при отсутствии соответствующих помет, дополнительных объяснений и указания на резко отрицательную эмоциональную оценку, составляющую сущность семантики этой ФЕ.
Этим же словарем, как и другими лучшими словарями Англии и Америки, например: The Shorter Oxford Dictionary (SOD), The Standard Desk Dictionary (SDD), The Universal English Dictionary (UED), John Bull (Джон Буль) – насмешливое прозвище англичан, английской нации – широко употребительная как ироническая кличка, толкуется, как «a typical Englishman, the English nation» без указания на ее истинное значение. Другими известными словарями: A Dictionary of Slang and Unconventional English (DSCE) этот фразеологизм не регистрируется.
Точно раскрывают сущность этой ФЕ, толкуя ее как «прозвище» или как «насмешливое прозвище» и снабжая соответствующими пометами «ирон.» (ироническое) (АРФС) и др. Ср: “The national nickname for an Englishman represented as a bluff, kindhearted, bull - headed farmer” (E. Cobham Brewer. A Dictionary of phrase and Fable. - Casseland C, Ltd.-London, 1997). Помета же, приводимая в БАРСе “обыкн. шутл.”, не всегда оправдана. Имеющийся у нас материал указывает на ироническое употребление этого фразеологизма самыми известными писателями Англии.
Неправомерным является также определение SOD значений ФЕ
1.feather one’s nest ("нагреть руки", "набить себе карман", "поживиться за чей-либо счет");
2. twiddle one’s thumbs (“бездельничать, лодырничать, бить баклуши”), которые толкуются через нейтральные словосочетания:
1."enrich oneself" и
2."have nothing to do" без раскрытия резко отрицательной эмоциональной оценки, лежащей в основе их смыслового содержания, благодаря которой они существенно отличаются от своих нейтральных в эмоционально – стилистическом плане коррелятов.
ФЕ "big bug" ("card, cheese, dog, fish, noise, number, shot, wig") - бритицизмы и американизмы разной стилистической направленности – яркие эмоционально-оценочные выражения. Фиксирующими их толковыми словарями они определяются как «а person of importance, note, distinction, an important, influential person» без выделения одного из основных элементов их значения – тонкой насмешки и иронии, выражаемых эмоциональными фразеосемами. Насмешка и ирония, разумеется, являются ни эмоциями, ни чувствами, но они выражаются человеком посредством пренебрежения, презрения. Это значение хорошо раскрыто очень удачным переводом в Англо – русском фразеологическом словаре: «важная персона (особа), крупная фигура, «шишка», заправила, главарь».
Следует также отметить, что в словарях и справочниках не раскрывается сложная, семантически ёмкая, многогранная смысловая структура междометных ФЕ.
Во многих случаях подобные ФЕ вовсе не регистрируются не только самыми авторитетными английскими и американскими словарями (напр., SOD, WNID ID, но и известными специальными словарями т. н. «идиом» (например, The Konkysha Dictionary of Current English Idioms,Tokyo, 1999). В этом отношении выгодно отличаются и АРФС, и БАРС.
Следует также отметить, что толкования междометных ФЕ «широкого диапазона», например, by George! Goodness gracious! Good Heavens!, выражающих разные, даже полярные, эмоции и чувства: радость и печаль, восторг и отчаяние, восхищение и презрение, удивление, изумление, досаду, негодование и др. в английских толковых словарях очень часто не содержат указания на те чувства, которые та или иная междометная ФЕ способна выражать.
Так, междометие by George! определяется лучшими словарями Англии SOD, UED, ALD II как “an exclamation or mild oath”; известными американскими словарями WNID II, SDD, RHCD эта ФЕ не регистрируется.
WNID II, помещая ФЕ for goodness sake!, goodness gracious! в конце словарной статьи существительного goodness, определяет это существительное в составе ФЕ, а не сами фразеологизмы the word is used colloquially as an exclamation or in various exclamatory phrases, as for goodness sake!, goodness gracious! (the reference being originally to the goodness of God). В лексикографических источниках встречаются разные толкования одних и тех же междометных ФЕ. Так, WNID II толкует Good Lord! как «an exclamation, expressing surprise or pity», UED - как «expression of surprise», SOD не фиксирует этой ФЕ.
В словарях часто наблюдается разнобой и в стилистической квалификации ФЕ. Так, WNID II, SDD квалифицируют ФЕ Jim Grow как сленг (sl.), т. е. по функционально - стилистическому признаку. В UED, ALD II стилистические пометы отсутствуют. Отрицательная эмоциональность этой ФЕ раскрывается толкованием её значения. В двуязычных словарях эта ФЕ снабжена эмоциональными пометами: презр. (АРФС) по выражаемой эмоции и бран. (БАРС) - по эмоционально – коммуникативной, прагматической функции.
Неполное раскрытие всей широты смыслового содержания междометных ФЕ и неадекватная интерпретация экспрессивной, эмоциональной, функционально-стилистически ограниченной фразеологии (как и лексики), наблюдаемые в лексико-фразеографической практике, - следствие совершенно недостаточной изученности проблемы семантики слов и фразеологических единиц в целом и, в частности, её стилистического аспекта, представляющего собой основную проблему лингвостилистики (А. В. Кунин, 1986, с. 110-111).
Совершенно справедливо то, что словарь практически проверяет выдвинутые фразеологические теории. Так, теорию семантики фразеологических единиц только начинают разрабатывать, создавать. Это также свидетельствует об актуальности рассматриваемых данных словарей, которые являются важным источником раскрытия смыслового своеобразия ФЕ.
Список литературы / References
1. Большой англо-русский словарь. – Под общим рук. И.Р.Гальперина. – Т.1-2. – Изд. 2. – М.: Русский язык, 1977. – Т.I. – 882 c.; T.2. – 863 c. (БАРС)
2. Бушуй А.М. Этюд о словарной репрезентации фразеологии // Студиа русика. – XIII. – Будапешт, 1989. – С. 91- 111
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Москва: ВШ, 1986. – 336с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1984. – 942 с. (АРФС)
5. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. –Tokyo: Kenkyusha, 1969 (KDI).- 990 р.