МЕХАНИЗМЫ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
МЕХАНИЗМЫ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Научная статья
Кудряшова С.В.
Саратовская государственная юридическая академия, Саратов, Россия
Аннотация
Важным и актуальным является исследование специфики структурной адаптации англо-американских заимствований в условиях опосредованного языкового контакта на территории Испании. Результаты исследования могут служить теоретической базой для изучения проблемы функционирования заимствованных лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. Для лингвистов, студентов, магистрантов и аспирантов лингвистических специальностей.
Ключевые слова: морфология, адаптация, заимствование, грамматическая категория morphology, adaptation, adoption, grammatical category
В процессе заимствования слово иноязычного происхождения подвергается более или менее значительным изменениям, адаптируясь таким образом к системе заимствующего языка.
О степени освоенности иноязычного слова свидетельствует наличие дифференциальных признаков: чем их больше, тем выше освоенность заимствования в языке-реципиенте. Большинство лингвистов, рассматривающих заимствования с точки зрения адаптации в языке-реципиенте, подразделяют процесс освоения на три этапа: начальный (этап проникновения элемента одного языка в систему другого), продвинутый (вхождение/заимствование) и этап полного освоения слова в языке путем приспособления к фонетическим, морфологическим и лексико-семантическим законам системы (интеграция/укоренение) [1, 2, 3].
На первом этапе заимствованное слово проникает лишь в речь и проходит поверхностную фонетическую и грамматическую адаптацию, являясь на данный момент окказионализмом либо иноязычным вкраплением. На втором этапе оно расценивается как несколько отличное от узуальных единиц, но вполне допустимое к употреблению. Заимствование входит в узус языка, при этом происходит его лексико-семантическая адаптация. Лишь на третьей стадии оно считается полностью адаптированным заимствованием, принадлежность которого к другому языку если и может осознаваться, то объективно обосновать это на основе анализа только синхронного состояния языка не представляется возможным.
Современные англо-американские заимствования очень быстро проходят этапы освоения и укоренения в испанском языке. Уже на этапе проникновения они приобретают характеристики, свойственные компромиссному и свободному этапам адаптации. Особенно динамично это проявляется в таких тематических группах как научно-техническая деятельность, торгово-экономические отношения, мода, музыка и т.д. Это связано с интенсивными социально-экономическими и культурными контактами между членами испано- и англоязычного сообществ, а также с отсутствием испанских эквивалентов для наименования новых предметов, явлений и понятий, которые появляются в связи с научно-техническим прогрессом.
С проблемой заимствований, являющейся неотъемлемой частью проблематики языковых контактов, связано множество общих и частных вопросов, одним из которых является их морфологическая адаптация. Данный процесс, будучи довольно длительным и сложным, связан с передачей заимствованным словам свойств исконной лексики, проявляющийся в постепенном (стадиально-градуальном) установлении лексико-семантических, стилистических, деривационных, фразеологических и других связей в системе языка-реципиента. Рассмотрим далее процессы морфологических изменений, происходящие при адаптации англо-американских заимствований (далее ААЗ) в испанском языке Испании (далее ИИ).
ААЗ при адаптации в системе испанского языка претерпевают изменения морфологических показателей (вхождение в состав испанских грамматических классов и оформление их присущими этим классам показателями грамматических категорий). Все ААЗ в той или иной степени подвергаются трансморфологизации уже в момент вхождения в испанский язык и в процессе функционирования получают новые морфологические коррективы посредством связанных морфем, приспосабливаясь к нормам испанской морфологии.
Одним из решающих факторов на этапе вхождения заимствований в язык является грамматическая адаптация, и морфологическая адаптация проявляется в том, что слова сразу же входят в систему согласований с исконной лексикой. Степень грамматической адаптации ААЗ находится в тесной зависимости от возможности заимствованных основ сочетаться с исконно испанскими аффиксальными средствами. Грамматически адаптируется любое ААЗ, и это обязательно для всех заимствований, проникающих в чужую лексико-семантическую систему.
В случае совпадения морфологических категорий заимствуемого слова в языке-источнике и языке-реципиенте, и если оно переносится без приобретения аффикса (связанной морфемы) последнего, то трансморфологизация – нулевая. При этом для выражения множественности и рода заимствованного существительного на этапе вхождения может употребляться артикль или, как отмечает Е.М. Вольф, имеет место концентрация множественности в показателе множественного числа детерминатива [4, с. 216]. Англо-американская лексика заметно отличается от испанской своими конечными формантами, которые нехарактерны для морфологии испанского языка; в ней, в частности, отсутствует указание на родовую принадлежность. По этой причине на данном этапе отмечается неустойчивость в употреблении артикля и отсутствие окончаний, выражающих множественное число, например: los (las) paddock, los (las) camping и т.д. Тем не менее, в большинстве случаев такой признак иноязычности как морфологическая невыраженность числа и рода существительных сохраняется.
В случае совпадения морфологических категорий и сохранения языком-реципиентом аффикса языка-источника ААЗ адаптируется компромиссной (частичной) трансморфологизацией. Например, распространенным английским суффиксом ААЗ, вошедших в испанский язык, выступает -ing. Данный суффикс, будучи специфическим для английского языка, сохраняется и в испанских эквивалентах, хотя сочетание -ng в конце слова не характерно для испанских слов. Группа существительных на -ing прочно закрепилась в испанском континууме ААЗ и является представительной: casting, karting, leasing и т.д.
В процессе дальнейшей адаптации консонантная группа -ing под интерферентным влиянием языка-реципиента теряет конечный согласный -g: travelín<travelling, surfin<surfing.
Многочисленная группа ААЗ с суффиксом -tion, который обладает в английском языке значением действия, условия действия и результата действия, трансморфологизируется в процессе адаптации посредством испанского суффикса -ción (swapción < swaption, estandarización < standardization, dolarización < dollarization). Оформление данным суффиксом заимствования является показателем его полной трансморфологизации.
К группе заимствований, подвергнувшихся полной трансморфологизации, можно отнести ААЗ, которые, наряду с приспособлением к звуковой оболочке испанского языка, были соотнесены с определенными лексико-грамматическими разрядами слов. Практически это проявляется в присоединении ко многим заимствованиям формально-семантических классификаторов, выражающих определенные родовые понятия. При полной трансморфологизации ААЗ приобретают морфологические категории, свойственные испанскому языку, и оформляются аффиксом языка-реципиента, приобретая, например, типичные для испанских существительных родовые окончания:
o: impacto, colapso<collapse;
e: clipe<clip, shute<shut, bloque<bloc;
a: ganga<gang, yarda<yard, estringa<string, eslinga<sling.
На уровне морфологии также происходят деривационные процессы, благодаря которым происходит образование новых слов с помощью испанских суффиксов и окончаний и английских корней: iano (marketiniano < marketing); ismo (brokerismo < broker); ista (autostopista < auto-stop); еría (coctelería < cocktail); аdor (esnifador < snow); еro (mitinero < meeting).
Многие ААЗ, пройдя соответствующую морфологическую адаптацию, принимают регулярное участие в словообразовательных процессах. Например, от заимствования flas<flash образовались глагол flasear, существительное flasazo, причастие flaseado, устойчивые словосочетания en un flas “вдруг, неожиданно” (исп. de repente), darle un flas “неожиданно прийти в голову (о какой-либо идее)” (исп. tener una idea repentina) [5, с. 213-215]. Чем выше стадия адаптации англо-американизмов, тем активнее они участвуют в словообразовании, оформляясь аффиксами языка-реципиента: flipada, flipador, flipante, flipero, flipeta < flip.
Подавляющее число заимствованных существительных приобретают категорию мужского рода: el trading, el swing, el relax. Это правило действует для всех без исключения ААЗ, которые имеют прототипный конечный согласный, либо приобретают в процессе адаптации конечные гласные -е или -о, которые в испанском языке характерны для существительных мужского рода: el ofsete < offset, el ponche < punch, el sampleo < sampling.
Небольшое число заимствований вошло в категорию женского рода по родовому признаку прототипа, а также в связи с тем, что при ассимиляции они приобрели окончание -а: la cover-girl, la eslinga < sling.
Иногда приобретение определенной родовой категории слов с нетипичными для испанской системы конечными формантами осуществляется по аналогии с синонимичными словами испанского языка, например: el flirteo (исп. el galanteo), la fast food (исп. la comida rápida).
Как правило, заимствованные единицы образуют множественное число посредством испанских флексий -s или -es, которые формально могут совпадать с английскими: los escaneres, los flases. Тем не менее, во многих случаях наблюдаются отклонения от морфологии исконной лексики в языке-реципиенте с сохранением прототипной морфологической модели, например: posters, а не posteres, charters, а не charteres и др. Данные формы являются узуальными, однако возникает проблема их классификации с точки зрения степени трансморфологизации.
Глагольные заимствования или глаголы, образованные от заимствованных существительных, входят исключительно в парадигму 1-го спряжения, оформляясь флексиями -ar или -ear, т.е. механизм заимствования одинаков, независимо от того, являлся ли производящей основой английский глагол или существительное: surfear<surf, blofear<bluff, rapear<rap, samplear<sample. Некоторые из приведенных основ функционируют в испанском языке уже некоторое время, но деривационную активность начали проявлять лишь недавно (chutar, chute<shoot), большинство новых заимствований легко приспосабливается к испанской морфологической системе.
Таким образом, этап полной трансморфологизации предполагает окончательную стабилизацию одной формы слова и полное преодоление морфологических признаков иноязычности, однако полное укоренение заимствования происходит на фоне его семантической самостоятельности.
Список литературы / References
- Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. – Л.: Наука, 1972. – 431 с.
- Мангушев, С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Автореф. дис. … канд. филол. наук / С.В. Мангушев; Оренб.гос.пед.ун-т. - Самара, 2002. – 15 с.
- Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – 152 с.
- Вольф, Е. М. История португальского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / Е.М. Вольф. - М.: Высш. шк, 1988. – 263 с.
- Rodríguez, G.F. Nuevo diccionario de anglicismos / G.F. Rodríguez, A. Lillo. – Madrid: Gredos, 1997. – 329 p.
- Corpus de Referencia del Español Actual//Real Academia Española. – URL: corpus.rae.es/creanet.html