КОНЦЕПТ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА» В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
КОНЦЕПТ «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА» В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Научная статья
Дамман Е.А.
Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, Россия
Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению культурного концепта «Поведение человека» в английской языковой куртине мира. Для анализа нами выбраны лексические единицы в их образно-ассоциативном, метафорическом значении.
Ключевые слова: языковая картина мира, культурные концепты, «Поведение человека».
Keywords: mapping of the world, cultural concepts, “Man’s Behaviour”
В настоящий период языкознание характеризуется как антропоцентрическое. Одним из основных объектов исследования является языковая личность. Языковая личность как объект лингвистического изучения представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных особенностей, поведенческих реакций, знаний, установок, определенного спектра ценностей. Ценности в структуре языковой личности занимают особое место. Ценности представляются наиболее фундаментальными характеристиками культуры, основными ориентирами поведения человека. Кроме того, ценностям общества, которые являются сгустками смыслов (концептами) и пронизывают все сферы жизни того или иного социума, принадлежит определяющая роль в культуре. Ценностная ориентация является материалом, на основании которого формируется та или иная этническая культура.
Выделяют разнообразные типы ценностей (индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, этнические, общечеловеческие и т. д.). С лингвистической точки зрения наибольший интерес представляют те явления, которые зафиксированы в языке, а именно в значениях лексических и фразеологических единиц, в паремиологическом фонде, в прецедентных текстах, этикетных формулах и т. п. [2]. С целью комплексного осмысления ценностей в языке можно предложить модель ценностной картины мира, которая объективно существует наряду с языковой картиной мира (в качестве одного из ее аспектов).
Исходя из того, что ценности являются сгустками смыслов или концептами, сама методика изучения ценностей в языке базируется на понятии "концепт". Выделяются различные понимания концептов: концепт как некое мысленное образование [3]; концепт как понятия практической философии, возникающие в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология [1]; концепт как многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме [4].
Данная статья посвящена рассмотрению культурного концепта «Поведение человека». Известно, что лексическая номинация предоставляет исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта. Исходя из этого, в качестве объекта исследования нами выбраны лексические единицы (далее ЛЕ) в их образно-ассоциативном, метафорическом значении. Материалом для анализа нами избраны толкования таких значений слов современного английского языка.
Содержательный минимум концепта «Поведение человека» выражается как «образ жизни человека в отношении определенной ситуации или людей». Конкретизация содержательного минимума данного концепта представляется следующей: 1) особенности характера человека; 2) характеристика действий, поступков человека; 3) отношение к ситуации; 4) отношение к другим людям.
Модель концепта «Поведение человека» строится на основе фрейма, в центре которого находится образ человека с его особенностями характера, внешности, с индивидуальным уровнем воспитания и образованности. Человек ведет себя, действует в соответствии со своими внутренними особенностями (особенностями характера) и внешними условиями определенным образом, когда находится в некоторой ситуации. При этом действия человека могут быть «правильными» с точки зрения норм, правил, установленных в обществе, и наоборот, «неправильными». Естественно любые действия человека вызовут определенное отношение, оценку других людей, которые также могут быть как положительными, так и отрицательными.
В английском языке Behaviour определяется как “the way a person acts in general, esp. in relation to the situation they are in or the people they are with (Collins Cobuild Dictionary); manner of conducting oneself (Roget’s Thesaurus). Тезаурус Роже представляет следующие синонимы к слову Behaviour:
Применяя метод компонентного анализа, выделим для этих слов следующие основные семантические признаки: 1) действие (как +, так и -) (act, action, deed), а) ставшее обычным, регулярным (habits, nature, practice, style), б) имеющее место в определенной, особой ситуации (conduct, course, mode, ritual, role, seemliness), 2) особенности характера человека (form, nature, style), 3) социально и морально правильное действие (code, conduct, convention, decency, ethics, propriety, morals, tact), 4) отношение к другим людям либо для того, чтобы произвести впечатление (attitude, demeanor, nature, performance), либо для того, чтобы контролировать других людей (management), 5) обманчивые действия (guise). Все эти характеристики могут быть выражены в виде условных шкал с положительным и отрицательным полюсом. Этнокультурная специфика в представлении поведения человека не материале английского языка сводится не к наличию и отсутствию тех или иных признаков, а к своеобразной признаковой комбинации и частотности признаков.
Культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка 4 способами: через культурные семы, культурный фон, культурную коннотацию, культурные концепты. Интересен процесс актуализации культурных концептов с помощью специфических образно-ассоциативных механизмов переосмысления исходных значений ЛЕ во вторичной номинации, т.е. метафоризации значений.
Рассмотрим представленность культурного концепта «Поведение человека» в ЛЕ с образно-ассоциативных, метафорических значениях. В соответствии с выделенными признаками признак «действие» представлен такими словами, как bellyacher («человек, жалующийся на боль в животе», hum человек, который постоянно жалуется о чем-то незначительном (нытик, пласка), blabbermouth («рот болтуна», человек, который много болтает и распространяет сплетни (болтун, сплетник), crumb («крошка», US obs человек, который делает что-то нехорошее, неприятное (заноза), goldbrick («золотой кирпич», US coll человек, уклоняющийся от работы), jay («сойка», человек, который много болтает (болтун, балаболка, сорока), merry-andrew («веселый Эндрю», веселящий других людей человек (шут, фигляр), nitpicker («блохолов», coll человек, который ко всем придирается или спорит по пустякам), tattletale («рассказывай сказки / басни», человек, не хранящий секреты, распускающий сплетни), yes-man («тот, кто всегда говорит “да”», лицемерный человек, который всегда соглашается и подчиняется более влиятельному человеку) [5]. Практически все слова, выбранные по этому признаку, имеют отрицательную коннотацию.
Признак «особенности характера», которые также могут оцениваться как положительно, так и отрицательно, присутствует в следующих словах: appendage («придаток», coll зависимый от других человек), bear («медведь», coll derog грубый, невоспитанный человек), beast («зверь, скотина», hum упрямый, неприятный человек), egghead («яйцеголовый», UK coll интеллигент, ученый, мыслитель или просто умный человек), featherweight («вес пера», легкий на подъем человек), flatfoot («плоская ступня», наивный человек, которого можно легко обмануть), gasbag («газовый мешок», человек, который много и без толку болтает), knight-errant («странствующий рыцарь», мечтательный, романтичный человек), lotus-eater («тот, кто ест цветы лотоса», 1 человек, мечтающий о нереальных вещах (праздный мечтатель) 2 человек, живущий в свое удовольствие), milksop («кусок (хлеба), размоченный в молоке», obs бесхарактерный человек), pepperbox («перечница», вспыльчивый человек), pig («свинья», US coll 1 человек, который много ест (обжора) 2 derog грубое прозвище грязного человека), skinflint («жесткая кожа», жадный, скупой человек) [5].
Признак «социально и морально правильное действие» также представлен ЛЕ с отрицательной коннотацией: lager-lout («пивной хулиган», человек, который нарушает общественный порядок, дерется, портит имущество после выпивки), juicehead («голова с соком», sl человек, много пьющий алкоголя), litterbug («мусорный жук», человек, оставляющий после себя мусор в общественных местах), troublemaker («тот, кто создает заботы / хлопоты», нарушитель спокойствия, порядка), sociopath (человек, чье поведение считается странным, неприемлемым, иногда опасным). Только некоторые слова имеют положительную оценку: big-timer (человек, достигший успеха), straight arrow («прямая стрела», 1 честный, прямолинейный человек 2 законопослушный человек) [5].
Признак «отношение к другим людям» представлен ЛЕ только с отрицательной коннотацией, что, скорее всего, является отношением других людей к человеку и к его поведению: annoyance («раздражение», человек, вызывающий раздражение, злость), ass («осел», coll глупый, упрямый, надоедливый человек), incendiary («зажигательное средство», человек, который вызывает у людей отрицательные чувства, побуждает их на негативные действия), jest («шутка, острота», coll объект насмешек), killjoy («убей радость», человек, отравляющий другим удовольствие (брюзга), rabble-rouser (человек, который пытается разозлить людей для достижения целей, особенно политических), spoilsport (тот, кто портит настроение другим), tagalong («следовать по пятам», coll раздражающий, надоедливый человек, который неустанно следует за кем-то), wretch («несчастный», 1 hum раздражающий всех человек), wowser («строгий пуританин», coll человек, портящий настроение другим) [5].
Признак «обманное действие», конечно же, представлено только ЛЕ с отрицательной коннотацией: apple-polisher («тот, кто чистит / полирует яблоки», US человек, желающий достичь определенного положения, стать популярным, восхваляя других, не будучи искренним (льстец, лизоблюд), charlatan (человек, делающий вид, что он обладает особыми знаниями, умениями), name-dropper («тот, кто бросает имена», человек, называющий имена известных и влиятельных людей, которых якобы знает лично), stooge («партнер комика», 1 зависимое, подчиненное лицо (марионетка) 2 подставное лицо, провокатор), trickster (человек, обманывающий других, обманщик, ловкач), two-timer (человек, ведущий двойную игру, обманщик, человек, изменяющий [мужу, жене]) [5].
Большинство ЛЕ содержат отрицательную оценку в своих значениях. Это можно объяснить следующим образом: люди используют метафоры для того, чтобы точнее реализовать в своем сознании «абстрактный» концепт, понимать мир, оформить реальность, иносказательно выразить свое отношение особенно к тому, что волнует их больше всего, нечто негативное, «плохое» с точки зрения морали, социальных норм и правил.
В заключении, проанализировав полученные данные можно сделать вывод о том, что приоритетными ценностями англоязычной культуры являются следующие:
- человек не должен быть грубым, невоспитанным, вспыльчивым или, напротив, бесхарактерным, грязным, жадным.
- наоборот приветствуется, если человек живой, подвижный, по возможности романтичный, умный, легкий на подъем.
- человек не должен лениться, надоедать, злить, раздражать других, портить им веселье, любым образом обманывать их.
- для того, чтобы человека приняли в обществе, он не должен быть пьяницей, нарушать общественный порядок, мусорить, а напротив, должен быть законопослушным и успешным.
Итак, культурные концепты являются единицами картины мира, облают значимостью не только для каждой отдельной языковой личности, но и для всего лингвокультурного сообщества в целом.
Список литературы / References
1. Арутюнова, Н.Д. Введение// Логический анализ языка. Ментальные действия / Н.Д. Арутюнова. – М, 1993.
2. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград, 1996.
3. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. РАН. Сер лит. и яз. Т. 52. – 1993. - №1.
4. Ляпин, С.Х. Факт в пространстве бытия / С.Х. Ляпин – Архангельск, 1996.
5. Тарханова, Т.В., Филиппенко, Е.А. Англо-русский словарь-справочник лексики с социокультурным компонентом значения / Т.В. Тарханова, Е.А. Филиппенко – Челябинск, 2003.