О СПЕЦИФИКЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОСТИ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.47.230
Выпуск: № 5 (47), 2016
Опубликована:
2016/05/20
PDF

Никулина М.А.

Кандидат филологических наук, доцент Российского университета дружбы народов

О СПЕЦИФИКЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНОСТИ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ

Аннотация

В данной статье рассматриваются стилистические приемы и другие лексико-грамматические средства, придающие экспрессивность научному тексту и реализующие функцию его воздействия на эмоциональную сферу личности читателя. Особое внимание уделяется специфике образной экспрессивности в англоязычных текстах. Также в статье сделан акцент на способах перевода экспрессивной лексики и грамматических конструкций, подлежащих при переводе на русский язык определенной «нейтрализации» и снижению «градуса экспрессивности», - с целью достижения переводческой эквивалентности и, соответственно, более органичного восприятия русскоязычным читателем.

Ключевые слова:   количественная экспрессивность, образная экспрессивность, смысловая эквивалентность.

 Nikulina M.A.

PhD in Philology, assistant professor, Peoples` Friendship University of Russia

ON SPECIFIC WAYS OF USING AND TRANSLATING EMOTIVE STYLISTIC DEVICES IN SCIENTIFIC TEXTS

Abstract

The given article analyses stylistic devices and other  linguistic means, which are used to attain emotional coloring to certain parts of a scientific text, thus realizing the function of its influence on the emotional sphere of the reader`s personality. The article also gives attention to specific  ways of translating emotive lexico-grammatical elements and structures in English scientific texts,which are usually subject  to neutralization and lowering «the degree of emotiveness» – to achieve the high level of translational equivalence and to be adequately percepted by Russian readers.

Keywords: quantitative expressiveness, expressive figurative, semantic equivalence

В лингвистике принято считать, что основной функцией научного стиля является интеллектуально-коммуникативная, в то время как другие функции воздействия на реципиента факультативны. Поскольку цель научного текста заключается, в основном, в том, чтобы передать точные сведения из какой-либо области человеческих знаний, экспрессивность в этих текстах не исключается, однако ее употребление носит весьма ограниченный и специфичный характер. Научные тексты содержат, чаще всего, количественную экспрессивность, например:  much of the same, very effective, much less limited, most essential, almost  all of which, very diverse types, long before the discovery и т. п.

 Что же касается образной экспрессивности, то она, как правило, встречается при создании новых терминологических единиц, например: free floating mechanism (механизм свободного плавания валюты), basket of goods (корзина  товаров), knock-on effect (эффект «домино»), to provide an economic underpinning (получить экономическую поддержку), to suffer tariffs (облагаться пошлиной), to enjoy trade surplus (получить торговую прибыль); the plum-pudding model of the atom (модель атома, ассоциируемая со «сливовым пудингом», авт. Томсон)the solar system atom (модель атома, ассоциируемая с моделью солнечной системы, авт. Резерфорд), the «gold section» («золотое сечение»), the gold standard и т. п.

Причем, образность, присутствующая на начальном этапе развития терминологической единицы, со временем, чаще всего, стирается - по мере того, как данный термин укореняется в соответствующей терминологической системе, он приобретает нейтральное значение и употребляется уже, как правило, без кавычек.

В некоторых научных текстах экспрессивность может заключаться в лексико-грамматических конструкциях, указывающих на важность излагаемого материала, например: it should be emphasized that…, another point of considerable interest is…, one of the most remarkable features is…, it is by no means trivial that… и т.п. [1; с. 340].

Кроме того, экспрессивность зачастую выражается в оценке достоверности и объективности сообщения, заявленной автором текста в эксплицитной или имплицитной форме. Для выражения подобной оценки широко используются такие слова, как: obviously, evidently, no doubt that…, there is no deny that… и т. п.

Обращает на себя внимание тот факт, что, по сравнению с русскоязычными научными текстами, английские (и, в особенности, американские) тексты того же функционально-коммуникативного стиля обладают более высокой долей экспрессивной лексики. Поэтому при переводе на русский язык эмоционально окрашенной лексики зачастую приходится, условно говоря, «снижать градус экспрессивности», т. е. прибегать к приему нейтрализации, а также к другим лексико-грамматическим трансформациям.

Рассмотрим в качестве примера фрагмент из статьи британского ученого, известного в области математики, физики и космологии, Роджера Пенроуза:

«…According to the most widely-accepted (1) theory of origins, at some point, roughly 14 billion years ago, everything that is, was and will ever be, was tightly packed into a small, but infinitely dense (2) point – a singularity. This «point» eventually expanded (3)... However, to many physicists, 13.7 mln. years just isn`t enough time for highly complex (4) structures – like superclusters – to form (5).

One particular physicist (6) from the University of Oxford not only believes, that the big bang model leaves a lot to be desired (7), but that he can prove it. In fact, drawing from the only evidence left behind after the big bang – the cosmic microwave background radiation, which was thrust into existence (8) when the universe was just  300,000 years old (9) – the big bang wasn`t the beginning but instead, it was only one of the series of cyclical big bangs (10), or «aeons». Each of which spawned a new chapter in the universe`s history (11)…».

«… THE FIRST OR THE ONLY? (12)

In the simplest possible terms (13), I believe that our universe is not the first, nor will it be the last, to spawn from a dense mass of highly-ordered-everything (14), into the complex universe we see around us. The current big bang model, which is partially grounded in inflation, doesn`t supply a reason as to why a low entropy, highly ordered state existed at the birth of our universe (15). That is UNLESS (16) things were set in motion (17) long before the big bang actually occurred. In Penrose`s theory, our universe ha s, and will again, return to a state of low entropy as it approaches its final days (18) of expanding into eventual nothingness (19), leaving behind a cold, dark, featureless abyss (20)…». [2, с. 83].

Прежде всего, рассмотрим синтаксическую структуру этого текста. В нем заметно преобладание сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, в то время как простые предложения развернуты за счет однородных членов. Полнота изложения мыслей обеспечивается также за счет широкого использования определений, преимущественно  препозитивных (см. примеры: 1, 2, 4, 13, 19, 20).

Для усиления логической связи между предложениями употребляются   наречия и специальные устойчивые выражения, такие как: according to, however, in fact. 

Экспрессивность данного текста весьма специфична. Наряду с количественной экспрессивностью (напр., the most widely-accepted (1), infinitely dense (2), highly complex (4)), в тексте широко используется образная экспрессивность (напр., spawned a new chapter in the universe`s history (11), to spawn from a dense mass of highly-ordered-everything (14), at the birth of our universe (15), things were set in motion (17), the universe approaches its final days of expanding (18), eventual nothingness (19), a cold, dark, featureless abyss (20)).

Обращают на себя внимание случаи создания образной эспрессивности: а) за счет создания новых космологических терминов (напр., nothingness (19); highly-ordered-everything (14)), б) иронии как стилистического приема (напр., «one particular physicist…» (6); «However, to many physicists, 13.7 mln. years just isn`t enough time for highly complex  structures – like superclusters – to form…» (5), «…the big bang model leaves a lot to be desired…» (7); а также подзаголовок «The First or the Only»? (12)).

Кроме того, для усиления выражения своей мысли автор прибегает к довольно нетипичному для научного стиля приему – графическому изображению слова заглавными буквами (UNLESS (16)).

В целом, анализ отрывка из работы Р. Пенроуза позволяет продемонстрировать многие типичные черты научного стиля, хотя, несомненно, индивидуальность крупного ученого неизбежно отражается на языке статьи, повышает «градус экспрессивности», уменьшает стереотипность и, в целом, приближает текст к художественному стилю.

 При переводе данного текста на русский язык для достижения переводческой эквивалентности и органичного восприятия статьи русскоязычным читателем следует, по всей видимости, довольно широко применять прием трансформации. Например, эмоционально окрашенное выражение «the big bang model leaves a lot to be desired» (7) можно перевести как нейтральное: «модель Большого взрыва не является совершенной», а фразу, обладающую чертами книжного стиля: «the universe approaches its final days of expanding» (18) - как «расширение Вселенной подходит к завершающей стадии». Выражение «the cosmic microwave background radiation, which was thrust into existence (8)…» можно перевести как «космическая фоновая радиация появилась…», заменяя эмоционально окрашенный глагол thrust (пер. «толкать, навязывать, лезть, пробиться») на стилистически нейтральный эквивалент («появиться») и т. п.

Вообще, при переводе «нетипичных» научных текстов, т. е. текстов, характеризующихся высокой долей «продуктов» индивидуального словотворчества автора, переводчик также обладает определенной свободой выбора языковых средств. В частности, при переводе терминов-неологизмов, обозначающих новые для системы ИЯ понятия (напр., nothingness (19)  «отсутствие материи»), «…переводчику следует широко использовать прием трансформации (а не прибегать к механическому калькированию материального знака термина из иноязычной терминологической системы)» [3, с. 17].

По всей видимости, сегодня мы наблюдаем зарождение тенденции к определенному «размыванию границ» между «консервативным» научным и другими, более «демократическими», функционально-коммуникативными стилями, и такие крупные ученые, как Р. Пенроуз не только стоят у истоков этой тенденции, но и способствуют ее формированию.

Литература

  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта. Наука, 2014.
  2. Никулина М. А.Вариологическийвзгляд на терминологию, проблемы ее распространения и эквивалентности перевода в современных условиях. – М., РУДН, 2009.
  3. Roger Penrose Cycles of Time:An Extraordinary New View of the Universe – London: published by Bodley Head, 2010.

 References

  1. Arnold I. V. Stilistika. Sovremenniy anglijskij yazik. – M.: Flinta. Nauka, 2014.
  2. Nikulina M. A. Variologicheskiy vzglyad na terminologiju, problrmy rasprostranenija i ekvivalentnosti perevoda v sovremennyh usloviyah. – M.: RUDN, 2009.
  3. Roger Penrose Cycles of Time: An Extraordinary New View of the Universe – London: published by Bodley Head, 2010.