ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК ФОРМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Хайруллина Р.Х.
ORCID: 000-0001-7978-2225, доктор филологических наук, профессор, Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК ФОРМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Аннотация
Одной из важных задач исследования особенностей структуры и семантического пространства национальной фразеологической картины мира является выявление причин и способов заимствования фразеологических единиц в разных языках. Проблема фразеологической эквивалентности связана с проблемой калькирования как способа пополнения фразеологии языка. В статье раскрываются причины калькирования во фразеологии в аспекте межъязыкового взаимодействия в поликультурной среде, дается сопоставительный анализ фразеологических калек на материале русского и башкирского языков, а также характеризуются типы фразеологизмов, которые заимствуются в форме кальки.
Ключевые слова: фразеологическое калькирование, сопоставительный анализ, перевод.
Khayrullina R.Kh.
ORCID: 000-0001-7978-2225, PhD in Philology, professor, Bashkir State Pedagogical University named after M.Akmullakh
PHRASEOLOGICAL CALQUES AS A FORM OF CROSS- LINGUAL CONTACTS
Abstract
One of the important tasks of studies of the structure and the semantic space of the phraseological picture of the world is the identification of the causes and ways of borrowing phraseological units in different languages. The problem of phraseological equivalence related to the problem of replication as a method of depositing phraseology of the language. The article describes the reasons of replication in phraseology in the aspect of cross-lingual contacts in a multicultural environment, provides a comparative analysis of phraseological calques in Russian and Bashkir languages, and characterized the types of idioms that are borrowed in the form of calques.
Keywords: phraseological calques, comparative analysis, translation.
Одним из путей эволюционного развития языков в поликультурном пространстве является их активное взаимодействие, которое может происходить в разных формах в процессе непосредственной и опосредованной межкультурной коммуникации. Одной из таких форм является взаимообогащение лексико-фразеологического фонда контактирующих языков заимствованными элементами.
Фразеологизмы, как известно, являются особыми языковыми единицами с образно-переносной семантикой, закрепляющими опыт народа, носителя языка, в различных сферах его жизнедеятельности (трудовой, социальной, семейной, бытовой и т.д.). Совокупность фразеологизмов языка, тематически организованная, образует национальную фразеологическую картину мира, в составе которой каждая единица выполняет функцию элемента целостной системы (см.: Хайруллина, 1998, 2000, 2008 и др.).
Межъязыковое взаимодействие в области фразеологии тесно связано с проблемой фразеологической эквивалентности/неэквивалентности (лакунарности). Л.К.Байрамова считает, что «лакунарные фразеологизмы – это…фразеологические единицы, коррелирующие с фразеологическими лакунами сопоставляемого языка. Фразеологическая лакуна – нулевой фразеологический коррелят лакунарного фразеологизма» [1: 24]. Причиной фразеологической лакунарности чаще всего выступают экстралингвистические факторы – различие культур, образа жизни народов, их быта и ценностно-смысловых установок. «Фразеологические лакуны выявляются в процессе сопоставления фразеологических систем разных языков на уровне узуса, где на межъязыковые отношения влияют различного рода экстралингвистические и внутриязыковые факторы», - отмечает Т.В.Кирюшкина [3].
Одним из способов преодоления фразеологической лакунарности является калькирование, или буквальный перевод фразеологизма одного языка на другой. Ученые, исследующие проблемы перевода (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова и др.), определяют калькирование как один из способов перевода устойчивой единицы, который используется при необходимости сохранить национальные образные основы фразеологизма при его переводе на другой язык. Часто калькирование используется в художественном переводе, когда даже при наличии эквивалентной фразеологической единицы в языках использование фразеологической кальки предпочтительнее, так как она позволяет передать национальные стилистические, коннотативные и оценочные смыслы, которые нивелируются при использовании эквивалента. Например, английский фразеологизм Half a loaf is better than no bread (букв. Лучше уж полбуханки, чем вовсе без хлеба) более целесообразно перевести буквально, чем с помощью русского фразеологического эквивалента На безрыбье и рак рыба, который может быть использован не в любом контексте.
В то же время, отмечает Л.Ф Дмитриева, калькирование фразеологических оборотов может быть применено лишь в том случае, если в результате калькирования создается выражение, образность которого понятна носителям заимствующего языка и у них не создается впечатления чужеродного элемента [2, с. 64].
Калькирование устойчивых оборотов, с одной стороны, сигнализирует об определенном сходстве миропонимания народов, что выражается в адекватном восприятии заимствованной иноязычной фразеологической единицы, а с другой, становится фактом признания чужой культуры, призмы мировидения другого народа. Причем, более активно калькирование происходит в рамках социокультурных контактов народов. Фразеологические кальки не воспринимаются как чужеродные элементы языка, поскольку они построены по законам языка перевода. Более того, входя в язык перевода, такие единицы обычно легко включаются в состав фразеосемантических полей, выделяемых во фразеологической картине мира заимствующего языка. Так, русский фразеологизм иметь зуб (на кого-л.), являясь калькой с французского языка – avoir une dent contre quelquˊun (букв. иметь зуб против кого-л.), пополнил фразеосемантическое поле оборотов со смыслообразующим компонентом зуб в русском языке: положить зубы на полку, точить зуб (на кого), на зубок, зуб даю, не по зубам (кому что, кто), зуб на зуб не попадает, ни в зуб ногой и др.
Нами был проведен анализ русских фразеологизмов и способов их перевода на башкирский язык, в частности с помощью фразеологического калькирования. Русский и башкирский народы имеют многовековую историю совместного культурно-исторического развития. Проживание в составе Российского государства, в одинаковых условиях с русским народом наложило отпечаток на формирование фразеологического фонда башкирского языка – в нем большая часть фразеологизмов эквивалентна русским устойчивым единицам, хотя, как и в любом национальном языке, имеется безэквивалентная фразеология, закрепившая традиционный уклад жизни башкир.
Создание русско-башкирских фразеологических словарей относится к середине ХХ века, в частности большой вклад в развитие башкирской фразеологии и лексикографии внес известный тюрколог З.Г.Ураксин. На основе «Русско-башкирского фразеологического словаря» под редакцией З.Г.Ураксина (Москва, 1989) нами определен перечень русских фразеологизмов, переведенных на башкирский язык методом калькирования.
Анализ показывает, что из представленных в словаре 1572 русских фразеологизмов 692 единицы являются безэквивалентными и переводятся на башкирский язык с помощью разных видов перевода - семантическим (описательным), лексическим и с помощью буквального перевода, или калькирования. Рассмотрим последний тип перевода русских фразеологизмов на башкирский язык и дадим характеристику их языковых особенностей.
Несмотря на использование вида перевода калькирования, в словаре из 61 фразеологизма, у которых дан буквальный перевод, лишь 28 единиц отмечаются как кальки с русского языка. Например: Асыҡ ишек көнө – День открытых дверей, аҡҡош йыры – лебединая песня, Америка асыу – открывать Америку, таяҡ ике осло - палка о двух концах, ҡыҙыл әтәс осороу – пустить красного петуха, битлекте һалыу – сорвать маску и некоторые другие.
Вместе с тем, другие фразеологизмы, также переведенные буквально, не относятся автором словаря к калькам: Дарыны ҡоро тотоу – держать порох сухим, һәр тин өсөн ҡалтырап тороу – дрожать над каждой копейкой, һыуҙағы балыҡ кеүек – как рыба в воде, кенләп түгел, сәғәтләп – не по дням, а по часам, сафта ҡалыу – оставаться в строю и др. Их полное соответствие русскому фразеологизму явно бросается в глаза как с точки зрения структуры калькируемой единицы, так и ее мотивационных основ (некоторые из них сами являются кальками из других языков). В этом нам видится некоторая непоследовательность в определении типа заимствованного фразеологизма автором словаря.
В словаре русские фразеологизмы часто переводятся с использованием комплексного перевода, когда калькирование используется в качестве дополнительного средства раскрытия семантики фразеологизма. Например: Палка о двух концах – ниҙендер яҡшы яғы ла, насар яғы ла бар (букв. у чего-л. бывает и положительная сторона, и отрицательная - семантический перевод, таяҡ ике осло (буквальный перевод).
Способом калькирования обычно переводятся русские фразеологизмы, характеризующиеся национальными особенностями (закрепившими сведения о русском образе жизни), заимствованные русским языком из других языков, фразеологизмы мифологического и библейского происхождения, обороты с устаревшими грамматическими формами компонентов или, наоборот, закрепившие новые реалии жизни.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологическое калькирование как вид перевода характеризует в большей мере языки народов, которые проживают в составе одного государства, имеют много общих свойств в языковых картинах мира как системах миропонимания, у которых в ходе социокультурных контактов формируются общие ценностно-смысловые установки и подходы к актуализации реалий и понятий в языке.
Литература
- Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос.ун-та. – 2011. – № 25 (240). – Филология и искусствоведение. Вып. 58. – С. 22-27.
- Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык - Курс перевода. / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. Москва – Ростов - на- Дону. - 2005. – 247 с.
- Кирюшкина Т.В. Интернет ресурс /Sarrsute.ru // images /stories / articlefoto// kiryushkina.pdf.
References
- Bajramova L.K. Lingvisticheskije lakunarnje edinitcy I lakuny //Vestnik Cheljabinskogo universiteta. – 2011. – №25 (240). – Philologija i iskustvovedenije. Vyp.58. – .22-27.
- Dmitrieva L.F., Kuncevich S.E., Martinkevich E.A., Smirnova N.F. Anglijskiy jazyk – Kurs perevoda. / Dmitrieva L.F., Kuncevich S.E., Martinkevich E.A., Smirnova N.F. Moskva – Rostov-na-Donu. – 2005. – 247 S.
- Kirushkina T.V. Internet resurs / Sarrsute.ru // images /stories / articlefoto// kiryushkina.pdf.