СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Мироненко С.А.¹, Каратаева Л.В.²
¹Кандидат филологических наук, доцент кафедры арабского языка и вторых иностранных языков;
²кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии,
Адыгейский государственный университет
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
В статье рассматриваются общие способы образования сленгизмов в русском и немецком языках. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в качестве наиболее продуктивных способов выступают смещение значения существующей общепринятой номинации и образование новых лексем на основе заимствований из других языков, чаще всего английского.
Ключевые слова: сленг, словообразование, денотат, заимствование, поморфемный перевод.
Mironenko S.A.¹, Karataeva L.V.²
¹PhD in Philological Sciences;
²PhD in Philological Sciences, associate professor of German philology department,
Adygei State University
METHODS OF FORMATION OF SLANGS IN RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES
Abstarct
The article describes general methods of formation of slangs in Russian and German languages. This study allows to conclude that the most productive methods are the offset of the values of the existing generally accepted nomination and the formation of new lexemes on the basis of borrowings from other languages, most often from English.
Keywords: slang, word formation, denotation, borrowing, morphemic translation.
Традиционный словарный состав, как русского языка, так и немецкого, подвергается разного рода изменениям. Особое творчество в этом направлении наблюдается в сленге.
В большом энциклопедическом словаре сленг определяется как «1) то же, что жаргон, 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. … Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражает ценностную ориентацию этих групп. … Проведение границы между сленгом и просторечием – сложная задача лексикологии и лексикографии, т.к. сленг отличается только тем, что возник в отдельных социальных группах, иногда очень широких (молодежь). Некоторые ученые отождествляют категорию сленга с просторечием, другие вообще отрицают ее существование» [1, с.461]. Наиболее продуктивным в словотворчестве является молодежный сленг, поскольку, с одной стороны, молодежь свободна от клишеобразного мышления и богата фантазией, и, с другой, пытаясь отграничить себя от остального социального мира, формирует свое языковое пространство, нарушая общепринятые языковые нормы.
Молодежный жаргон, постоянно пополняется новыми лексемами. Характерной особенностью сленгизмов является то, что они заменяют общепринятые обозначения существующих реалий. «Принципиальным различием является при этом, однако, то, вносят ли вновь создаваемые обозначения дополнительный смысл в отношении к обозначаемому или же ограничиваются просто заменой общеупотребительного слова или уже существующего сленгизма» [2, с.221]. Рассмотрим способы возникновения новообразований.
Многочисленную группу представляют сленгизмы, в семантике которых присутствует один из признаков денотата. При этом обычная, свойственная для данного предмета, явления и т.п. номинация и заменяющее ее сленговое новообразование не обнаруживают фонетического сходства. Например, кран – «молодой человек высокого роста»; лентяй – «пульт дистанционного управления»; нешевелизм – «безделье»; ларек – «пост ГИБДД»; подфарники – «очки»; одномандатник – «мужчина, сохраняющий верность своей жене, партнерше»; махаловка, махолово, махач, махача, махаяна – «драка»; меситься – «драться», метелить – «бить, избивать кого-либо»; полковник – «коньяк с тремя звездочками»; паук – «человек, имеющий хорошие связи»; надуваться – «быть в состоянии купить что-либо (на пределе материальных возможностей)». Как видно из примеров, некоторые сленгизмы представляют метафорический или метонимический перенос.
В немецком языке сленгизмы, образованные вследствие смещения значения существующей общепринятой номинации, также составляют многочисленную группу. Например, лексема Schüsse не имеет никакого отношения к боевым патронам (Schuss – 1) «выстрел», 2) «заряд»), а означает «симпатичные, привлекающие девушки». В основу сленгизма, вероятно, положен признак остроты и меткости, свойственный оружию и, соответственно, характеризующий девушек. Синонимом слова Schüsse является композит Frischfleisch, употребляемый в случае, когда молодой человек, очень редко встречающий симпатичных девушек, вдруг видит действительно привлекательных, являющихся, таким образом, чем-то новым, свежим (Frischfleisch дословно переводится как «свежее мясо»). Однако в отличие от Schüsse данный сленгизм имеет скорее циничное значение. К этой группе относятся также синонимы baggern, graben, основное значение которых – «рыть, копать». Данные глаголы в молодежном сленге не имеют отношения к строительству, однако обозначаемое ими действие в какой-то степени также является определенным усилием, хоть и другого рода. Тяжелая работа предполагается в случае знакомства с девушкой. Baggern, graben означают «клеиться к девушке». В молодежном сленге c тем же значением широко используются глаголы с приставкой an: anbaggern, angraben, anmachen. В обычном словоупотреблении anmachen используется как «приделывать, прикреплять». Аффикс an указывает на соприкосновение, приближение, соединение с чем-либо. Преффикс способствует сходству во внутренней форме трех глаголов. Среди молодежи также употребительны субстантивированные существительные: Anbaggern, Angraben, Anmachen «клеяние к девушке».
Сленгизм Kumpel «хороший друг» (значение в обычном словоупотреблении – «горнорабочий») в немецко-русском словаре под ред. И.О. Москальской переводится как «дружище» (с пометкой «в разговорной речи») [3, с.755]. Однако в настоящее время данное существительное является заниженным по шкале нормативности, характеризует развязную речь и используется только среди молодежи, для которой «хороший друг» – «тот, с которым можно пройти сквозь огонь и воду». Другой сленгизм Warmduscher является сложным словом (прилагательное warm «теплый», Duscher – производное существительное от основы глагола sich duschen «принимать душ» и суффикса мужского рода er), семантика составляющих лексем которого в совокупности порождает смысл, положенный в новую номинацию. Этим словом обозначают человека, которому не хватает твердости, мужества, смелости. Значение немецкого сленгизма соответствует значению русского словосочетания «маменькин сынок» («маменькина дочка»). Синонимами Warmduscher являются слова Weichei (weich «мягкий», Ei «яйцо») «яйцо всмятку» и Weichkäse (weich «мягкий», Käse «сыр») которые также многосложны по форме. Данный семантический ряд продолжает сленгизм Softie. Образованное из английского soft «мягкий» и немецкого суффикса -ie слово отличается от предыдущих смысловыми нюансами. Оно обозначает мужчину, который не может добиться успеха в жизни, со всем соглашается и не имеет собственного мнения. Лексема Stoff «материал, вещество» в молодежном сленге является синонимом узуальных слов Bier «пиво», Drogen «лекарственное вещество; наркотики». Massage «массаж» имеет значение Schlägerei «драка», Zappelbude (композит, состоящий из существительных Zappelei «дрыганье»; «непоседливость» и Bude «помещение»; «комната») – Disko «дискотека».
Образование номинаций на семантической основе не является только прерогативой молодежного жаргона. В разговорной речи также употребительны ремотивированные лексемы: Mücken, Kröten, Kohle «деньги» (основное значение Mücken – «комары, мошки»; Kröten – «жабы», Kohle – «уголь»).
В немецком языке в отличие от русского семантическому изменению могут быть подвержены и выступать в роли сленгизмов местоименные наречия, в образовании которых участвуют предлоги, либо предлоги самостоятельно. В некоторых случаях прослеживается семантическое совпадение (хоть и в минимальной степени) новообразований и наречий, и предлогов. Выражение drauf haben означает «быть толковым, находчивым». Если, например, говорят Er hat gute Witze drauf, то подразумевают, что человек способен сам придумать какую-то шутку, а не использовать уже готовую. Drauf sein имеет и другое значение. Выражение используется при описании поведения человека. Вопрос «Wie ist der drauf?» означает «Как же он себя ведет?». Наречие unten «внизу» в сочетании с предлогом durch «через, сквозь» в молодежном сленге имеет негативную окраску и употребляется в том случае, когда кто-либо больше не пользуется авторитетом среди членов определенной компании и не принимается ими. При переводе на русский язык возможна передача смысла данных выражений описательным способом, например: «Kommt auch, glaub’ ich, nicht mehr so gut an, wenn jetzt irgendeiner sagt ‘gutes Gestell’ oder sowas. Dann denken wahrscheinlich die anderen auch direkt irgendwie, wie ist der denn drauf und so? Will nur das eine und so. Dann ist er wahrscheinlich auch bei den Kumpels irgendwie vielleicht auch unten durch» [4, с.7]. «Я думаю, что когда кто-то говорит ‘хорошая дылда’ и тому подобное, то это не приветствуется среди молодежи. Возможно, другие тоже думают аналогичным образом ‘как он себя ведет? Что он хочет?’ В этом случае он, вероятно, будет исключен из какой-либо компании.»
Другую многочисленную группу сленгизмов в русском и немецком языках составляют номинации, образованные на основе заимствований из других языков, чаще всего английского. Именно на эффективность английских заимствований делают ставку средства массовой информации для «доступа» к молодежи.
Появление новых номинаций осуществляется двумя способами. В первом случае английское слово-основа переносится в русский, соответственно, немецкий языки в его буквальном звучании, подвергаясь соответствующим нормам переводящего языка морфологическим и словообразовательным преобразованиям, например: лукнуть, пролукать, полукать - от английского to look «посмотреть, заглянуть»; герла, герлица, герлы - от gerl «девушка»; пренты (аналог менты, кенты, кранты) или пэренты – от parents «родители»; бездник, безник – от birthday «день рождения» – имеет значение «именинник»; занайтать, занайтовать – «остаться на ночь, заночевать» (от англ. night «ночь»). Большинство таких новообразований относится к жаргону компьютерщиков: заинсталлить – от англ. install «установить программу»; писишка – от англ. PC «персональный компьютер»; пасквиль – от англ. Pascal «компьютерный язык Pascal», кликнуть – от англ. click «нажать мышовый бутон (щелкнуть); нажав на клавишу, открыть файл». На основе заимствований активно создаются производные с помощью деривационных аффиксов, указывающих на семантику неологизмов: герла, герленыш, герлица, герлушка, герловы (от gerl «девушка»); дринк (от drink «напиток»), дринкач, дринк-команда, дринчать, дринкать, выдринкать, задринчать, удринчаться, надринчаться, дринковать, надринкованный, надринчаный, дринканутый (от to drink «пить»); креза, крези хаус, крезушник, крейзуха (от crazy hous «клиника для душевнобольных»), крезанутый, крезовый (от crazy «сумасшедший»); кантри («дом в деревне, дача» – от country «деревня»), кантровый – «деревенский, провинциальный», кантрушник, кантрушница – «житель деревни».
Модель образования сленгизмов на основе заимствований из другого языка характерна и для немецкого языка. Иностранное слово (чаще всего английское), сохраняя свое буквальное звучание, переносится в немецкий с соответствующими ему морфологическими и словообразовательными преобразованиями. Например, глагол chillen, образованный от английского прилагательного chill «расхолаживающий», является синонимом глаголов sich ausruhen, sich entspannen «расслабляться»; выражение auf sure, состоящее из немецкого предлога auf «на» и английского прилагательного sure «уверенный», соответствует словосочетаниям mit Sicherheit «наверняка» и auf jeden Fall «в любом случае»; прилагательное jokig - эквивалент немецкому lustig «веселый», образовано от английского глагола joke «шутить» и немецкого суффикса -ig. Глагол abhotten «лихо танцевать, отплясывать» имеет основу английского прилагательного hot «горячий, жаркий», преффикс ab- и окончание -en. По семантической наполняемости сленгизм коррелирует с немецким прилагательным heiss «горячий, жаркий», входящим в состав поговорки eine heisse Sohle aufs Parkett legen «лихо танцевать» (дословно переводится как «ставить горячую подошву на паркет»). Другое заимствование gesettelt sein образовано от английского settle down, имеющего прямое значение «приниматься, браться за дело» и переносное «преуспеть в обществе, занять устойчивое положение в обществе». Выражение Ein gemachter Mann ist «gesettelt» [5, с.50] используется в отношении мужчины, добившегося в жизни определенных успехов (в профессиональном плане, сделавшего успешную карьеру, и личном, имеющего крепкую семью). Многие английские заимствования, как и в русском языке, относятся к жаргону компьютерщиков: Hacker «хакер» (человек, нелегально входящий в компьютерную программу, «взломщик»), einloggen «ввести имя, под которым зарегистрирован в интернете», surfen «бродить по сети интернет», Downloaden – существительное, образованное от английских слов down «вниз» и load «грузить», имеет значение «загрузка программы».
Вторую группу составляют сленгизмы, образованные на основе поморфемного перевода с английского языка на русский и, соответственно, немецкий, например: междумордие, междурожа – «интерфейс»; мелкомягкие – «система Microsoft»; первый компонент немецкого композита Kühlturm состоит из прилагательного kühl «холодный» - от английского cool «холодный» – и немецкого существительного Turm «башня» и имеет два значения: 1) помещение, в котором можно купить напитки; 2) человек, который постоянно мерзнет. Поморфемный перевод с одного языка на другой близок приему калькирования. Образованные данным способом лексемы могут обыгрываться в анекдотах, например:
На защите диссертации по теоретической физике диссертант неоднократно ссылается на какого-то Однокамушкина. После защиты один профессор подошел и тихо поинтересовался:
- Кто этот Однокамушкин?
- Это Эйнштейн. [6, с. 252].
Фамилия Эйнштейн Einstein на немецком языке – композит, состоящий из дух слов ein «один» и Stein «камень».
Игровой момент прослеживается в заимствованиях, которые служат в эвфемистических целях. Красивое, лаконичное звучание английских лексем «заглушает» немецкие слова, вызывающие неприятные эмоции (ассоциации). Англицизмы затушевывают истинное значение, закрепленное за немецкими лексемами, например, английское заимствование down low «подавленный» употребляется вместо немецкого deprimiert sein «быть подавленным», а looser «проигравший» – вместо Niete «бездарный», «неудачливый».
Использование заимствований «удобно», например, во время кризисов новой экономики. При необходимости сгладить растущие недовольства, язык выполняет функцию по нивелированию возникающих вследствие экономических проблем негативных реакций населения. «Pink-Slip-Partys» – под таким названием в Берлине была организована вечеринка союзом немецкой интернет-экономики. Буквальный перевод с английского языка означает «вечеринка розового нижнего белья». В действительности данное название связано с конвертами розового цвета, в которых американские фирмы в Германии сообщали об увольнении.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод об использовании в обоих языках общих способов образования сленгизмов. В качестве наиболее продуктивного, как в русском, так и в немецком языке, можно выделить, прежде всего, смещение значения существующей общепринятой номинации. Другую многочисленную группу сленгизмов в обоих языках составляют номинации, образованные на основе заимствований из других языков, чаще всего английского. Появление новых словообразований данного вида осуществляется двумя способами. В первом случае английское слово-основа переносится в русский и, соответственно, немецкий языки в его буквальном звучании, подвергаясь соответствующим нормам переводящего языка морфологическим и словообразовательным преобразованиям. Вторую группу составляют сленгизмы, образованные на основе поморфемного перевода с английского языка на русский и, соответственно, немецкий.
В данном исследовании мы рассмотрели лишь самые основные и наиболее продуктивные способы образования сленгизмов в русском и немецком языках. Однако следует отметить, что в обоих языках присутствует, безусловно, широкий спектр словообразовательных возможностей для создания новых лексем.
Литература
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685с.
- Мегентесов С.А., Сидорков С.В. Игровое словотворчество в молодежном сленге (фонетический аспект) // Научная мысль Кавказа. –2006. – № 1. – С.221 – 227.
- Большой немецко-русский словарь: в 3 т. Т. 1./ авт.-сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева [и др.]; под общ.рук. О.И. Москальской. – 7-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 2001. – 760 с.
- Deutsche Welle: Deutsche im Alltag – Alltagsdeutsch, Nr. 10, 2001, S.7.
- Deutsche Welle: Deutsche im Alltag – Alltagsdeutsch, Nr. 40, 2000, S.50.
- Анекдоты и тосты / вступ. ст. Е.Посвежинного: сост. Е.Посвежинный; худож. Г. Ускова. - Воронеж: Изд. «Воронеж. Обл. типография», 1994.– 832с.
References
- Great encyclopedic dictionary / editor-in-chief V. N. Yartseva. – 2nd ed. – M.: Great Russian encyclopedia, 1998. – 685 p.
- Megentesov S.A., Sidorkov S.V. Playing word creation in youth slang (phonetic aspect) // Scientific thought of the Caucasus. - 2006. – No. 1. – P.221 – 227.
- Large German-Russian dictionary: in 3 volumes. Volume 1./ auth.-comp. E.I. Leping, N. P.Strakhov, N.I. Filicheva [and others]; under the general direction of O.I. Moskalskaya. – 7th, stereotype edition. – Moscow: Rus. lang., 2001. – 760 p.
- Deutsche Welle: Deutsche im Alltag – Alltagsdeutsch, Nr. 10, 2001, S.7.
- Deutsche Welle: Deutsche im Alltag – Alltagsdeutsch, Nr. 40, 2000, S.50.
- Jokes and toasts /introductory article E. Posvezhinny: comp. E.Posvezhinny; art. G. Uskova. Voronezh: Publishing house «Voronezh. Reg. Typography», 1994. – 832 p.