СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕКСТА В ПОДЪЯЗЫКЕ СТРОИТЕЛЬНОГО ДЕЛА
Хисамова А.Ф.
Студентка, Казанский (Приволжский) федеральный университет
СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕКСТА В ПОДЪЯЗЫКЕ СТРОИТЕЛЬНОГО ДЕЛА
Аннотация
В статье дан краткий обзор таких понятий как специализированный текст, термин и подъязык (или Язык для специальных целей - ЯСЦ), а также изучены их характеристики и рассмотрены ключевые моменты подъязыка в русском и английском языках на материале строительного дела.
Ключевые слова: термин, специализированный текст, подъязык.
KhisamovaA.F.
Student, Kazan Federal (State) University
STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF SPECIALZED TEXT IN BUILDING SUBLANGUAGE
Abstract
The article considers a brief review of such notions as specialized text, term, and sublanguage (or Language for Special Purposes – LSP), also it considers their characteristics and key points of sublanguage on the Russian and the English languages on the material of building sublanguage.
Keywords :term, specialized text, sublanguage.
Собеседники могут общаться на разные темы (бытовые и специальные) и в своем общении могут использовать как разговорную, или, как ее называют специалисты, «общелитературную» лексику, так и ту, что принадлежит к области «специального функционирования» и ограничена рамками различного рода профессиональной деятельности.
Таким образом, в языке образуются свои подъязыки, построенные по типу общего языка, но они занимают меньший объем и имеют определенную профессиональную ориентированность.Специальный язык не ограничивается употреблением только специалистами в области строительства, науки, техники, музыки, политики и прочими сферами человеческой деятельности.
Российский ученый-лингвист Г.О. Винокур сформулировал вопросы, которые и сегодня находятся в центре языковедческого анализа – о лингвистической сущности термина, природе и организации терминологий, соотношениях между номенклатурой и терминологией. Он определял термин следующим образом : «В роли термина может выступать всякое слово… термин – это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [1 : 29 ]
Термин «подъязык» появился в 60-е годы. Им стали обозначать совокупность языковых средств, используемых в текстах одной тематики.
[ 2 : 81]. Подъязык иногда отождествляют с LSP (LanguageforSpecial / SpecificPurposes – язык для специальных целей – ЯСЦ), например, Н. В. Шевчук, В. Н. Ярцева. Другие исследователи рассматривают данную проблему в ракурсе часть – целое, применяя термин подъязык ко всем специальным сферам деятельности человека, а LSP /ЯСЦ только к области науки и техники[ 2: 85].
Каждая достаточно развитая отрасль знания или деятельности, включая профессиональную, обладает своим подъязыком. Таким образом, подъязык - это «один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и не официального общения» [3: 63].
Мы так же можем найти у Кабрэ[4 : 118-121] соединение различных определений специализированного языка, в соответствии с тремя разными этапами его становления :
1)Специализированный язык это лингвистический код, который отличается от общего языка своими правилами и специфическими единицами;
2)Если бы специализированный язык был естественным абсолютным кодом, он мог бы быть трудным для восприятия неспециалиста, изза его незнания кода. Но этот аспект не всегда обоснован;
3)Более того, популяризация научного дискурса содержащего небольшой уровень специализации понятной многим слушателям, является полезной на сегодняшний день.
Возвращаясь к выше перечисленным определениям, мы можем с уверенностью сказать, что специализированные языки отличаются от общеупотребительных языков тем, как они используются и какую информацию передают.
Специализированные тексты появляются, когда происходит действие коммуникации в профессиональном или научном плане и их главной функцией является выражение и передача специализированных знаний разного уровня. [ 5 : 2]
Основные характеристики специализированного текста :
1)Монореферентциальность – этот термин используется для указания, что в данном тексте приемлемым может быть только одно конкретное значении слова. Так, по Блумфильду «термин и понятие связаны между собой неизменным определяющим согласованием». [6 :48]
К примеру, терминchipsв строительном подъязыкеимеет строгое значение «стружки», а терминригель имеет значение «линейного несущего элемента в конструкциях зданий и сооружений». Это значит, что в конкретном специализированном тексте у них может быть только эта дефиниция.
Именно по семантической уникальности и выделяется специализированная лексика, не только по своей ограниченной и очень специфичной частоте употребления.
2)Безэмоциальность – ещеодна характеристика, отличающая специализированные тексты, в которых термины имеют чисто денотативное значение, без каких –либо коннотативных значений. В специализированных текстах преобладает сухой неэмоциональный стиль изложения, что и соответствует их информационной цели.
Например,Для всех типов поперечных сечений при расчетах несущей способности по грунту были приняты одинаковые габариты параметра а, равного 0.4 метра по ширине и высоте поперечного сечения сваи.
It allows considering material cyclic plasticity, the leading mechanism of fatigue damage, and to almost exclude ambiguity of the damage indication : fatigue crack corresponding to properties of criteria is about the stress concentration zone.
3)Точность – каждый термин должен указывать только свое конкретное понятие. Это требование исключает двусмысленные понятия в специализированном общении, такое как эвфемизмы.
Такие термины как керн, цапфа, ригель в русском языке и apex, hinge, oscillationв английском языке в данных контекстах указывают только свое конкретное понятие, принадлежащее этим единицам.
4)Краткость– является одним из самых важных критериев в этих текстах и означает, что понятия должны выражаться в наиболее возможной лаконичной форме. Иногда краткость в СЯ основывается на аббревиатурах.
Например, ГИП – главный инженер проекта; ВЗиС – временные здания и сооружения, КЖ – конструкции железобетонные.
Practical application of FEM is known as finite element analysis (FEA).
Подъязыки, в отличие от своих общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому они незаменимы для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя.
С развитием науки и техники подъязыки претерпевают значительные изменения. Международный характер научных открытий, производства и торговли ведут к формированию новых подъязыков, которые включают большой процент международных элементов и обслуживают новые отрасли науки и техники.
Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только описание конкретных терминов, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов.
Литература
- Винокур Г.О.Избранные работы по русскому языку./ / Г.О. Винокур. М.:Учпедгиз,1959, С.488.
- Васильева Н.В. Общая терминология./ / Н. В. Васильева . М: 1989
- БаранниковаЛ.И. Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. / / Л.И. Баранникова. Саратов: СГУ, 1993, C.158.
- M. T. CabréTerminology: Theory, methods and applications / / M.Teresa Cabré.M : 1998, P. 248.
- SierraC.V. [ электронныйресурс] //Прагматическая модель классификации текста для компилирования корпусов специальных языков URL :http//www.academia.edu/971583/A_pragmaticmodel_of_text_classification for_the_compilation_of_special-purpose_corpora
- L.Bloomfield "Menominimorphophonemics."L.Bloomfield// Travaux du CercleLinguistique de Prague8: 1939,Р.105–115.