СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Магомедмирзаева Н.М.
Аспирант кафедры общего языкознания, Дагестанский государственный педагогический университет.
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Статья посвящена анализу и сравнению фразеологизмов аварского и английского языков, в составе которых имеются названия животных. В работе даются примеры фразеологизмов двух языков, в состав которых входят названия животных, описывающих характер человека: коварный, хитрый характер; трусость и смелость.
Актуальность темы обусловлена неизученностью зооморфизмов, характеризующих человека в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте.
Ключевые слова: фразеологизм, животный мир, зооморфизм, анимализм.
Magomedmirzaeva N.M.
PhD student, Dagestan State Pedagogical University
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE PHRASEOLOGISMS WITH THE NAMES OF ANIMALS IN AVARSKIY AND ENGLISH
Abstract
The article deals with the analysis and comparison of avarskiy and English phraseological units, consisting of the names of animals. The author of this article gives the examples of phraseological units, including the names of animals, describing the character of a person, so as: a sly character, cowardice and courage.
Topicality of this theme of the article is the incomplete scrutiny of the zoomorphisms, which describe a person’s character of avarskiy and English in comparative aspect.
Keywords: frazeologism, the world of animals, zoomorphism, animalism.
Фразеологизмы представляют собой важнейший «строительный материал» языка. Они могут служить для обозначения предмета, действия и состояния, признака действия. Фразеологизмы, содержащие в своём составе наименования животных, представляют собой большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью у разных народов. Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмами или анимализмами.
Особенно это относится к домашним животным, к которым человек не всегда был справедлив, приписывая им свои качества, чаще всего плохие.
Символы — названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным.
Рассмотрим зооморфизмы, описывающие характер человека у аварцев и англичан:
У англичан наиболее широко представлены фразеологические единицы, содержащие лексические единицы «кот» и «кошка». У англичан коты символизируют злого, сварливого, недоброжелательного человека: to bell the cat— повесить коту звонок на шею, взять на себя инициативу в опасном деле, отважиться.
В аварском языке данные фразеологизмы представлены в меньшем количестве, и обозначают положительную характеристику: кету г1адин «о беззащитном человеке» (букв. как кошка), катица г1унк1 г1адин «как кошка мышку».
- Хитрого, коварного человека в аварском и английском языках характеризуют мыши, змеи и лисы.
Ав.: кIал бегIерал гIункIкIал «воры» (букв. «с острым ртом мыши»), борохь г1адин «о коварном человеке» (как змея), царал мац1 бугев «хитрый» (букв. лисий язык имеющий), цер г1адин «хитрый» (как лиса). [4.с.98]
Англ.: (as) cunning (или sly) as a fox «хитрый человек» (букв. хитрый, как лиса), can the leopard change his spots? «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?» (горбатого могила исправит), a snake in the grass «змеяподколодный, коварный, скрытый враг» (букв. змея в траве). [5.с.120]
- Трусливость в аварском и английском языках выражают фразеологические единицы, в состав которых входят названия следующих животных: заяц и осёл.
Ав.: гIанкIил ракI бугев «трусливый» (букв. «зайца сердце <имеющий>»); г1анк1 г1адин «трусливый» (букв. как заяц).
Англ.: (as) timid as a hare «трусливый/робкий как заяц».
Фразеологические единицы с наименованием осла в аварском языке обозначают как трудолюбие, терпение, так и слабость и беззащитность. Приведём примеры:
Ав.: х1ама гьот1оде бахина «когда рак на горе свистнет», «что-то кем-то никогда не будет сделано» (букв. «прежде осел на дерево заберется»); алагьасде таваккал т1аме х1амаги бухьун «на Аллаха надейся, но осла к стойлу привяжи», кколареб къо босун хвараб х1ама «не по делу сдохший осел», ц1улал х1ама «худой человек» (деревянный осел), х1ама г1адин «об изнуренном от работы человеке» (букв. как осел), х1амида кеч1 г1адин «о непонимании» (букв. как осел стихи).
Беззащитность у англичан выражают фразеологизмы с наименованием кошки: (as) weak as a cat – слабый человек (букв. слаб, как кошка).
- Обозначение смелости:
В аварском языке смелость характеризуют такие животные, как: собака, медведь, волк, лев, петух, баран, орел. В английском же языке смелость обозначают петух и тигр.
В отличие от английского языка, в аварском наименование собаки в составе фразеологических единиц встречается чаще, чем кошки: гьойда к1алдибе т1ил бегьуге «не суй палку собаке в пасть». Данное фразеологическое выражение обозначает силу собаки, его опасность. В отличие от аварского, английское выражение a clever dog «умница, ловкий малый» (букв. «умная собака») характеризует умного человека. Опасность в аварском языке также символизирует медведь: цидулгун даран дандбазе «заниматься опасным делом» (букв, «устроить торг с медведем»); цигун гени квезе «взяться за опасное дело» (букв. с медведем груши есть).
Ав.: бацI гIадав «бесстрашный, ловкий» (букв. «подобный волку»); бац1 г1адин «о сильном, ловком человеке» (букв. как волк), куй г1адин «о драчуне» (как баран).
Англ.: as fierce as a tiger «свирепый как тигр»; fighting cock «забияка», «драчливый человек» (букв. «боевой петух»), a lone wolf «одинокий волк» (букв. человек, действующий в одиночку), as brave as a lion «храбрый, смелый» (храбрый как лев).
В аварском языке можно встретить и смешанный тип: рокъов гъалбацI [гIадинав], къватIив гIанкI [гIадинав] «Дома [как] лев, на улице [как] заяц»; бац1ие бухьараб х1ама г1адин «безделье» (как осел, привязанный для волка).
В аварском языке орел символизирует гордую, независимую и величавую птицу – символ свободы. Издревне, орлы считались очень красивыми и достойными птицами у всего народа Дагестана. К примеру, фразеологизм боржине къачIараб цIум гIадин «как орел, готовый взлететь» употребляется в значении «гордо, надменно, самонадеянно».
В аварском языке часто встречаются наименования животных в составе междометных фразеологических единиц: вай дадал бурут1 «ах ты, папин козленок!», вай дир мокъокъ «о, моя куропатка!».
Таким образом, стоит отметить, что в аварском языке широко используются фразеологические единицы, в составе которых встречаются, в основном, наименования домашних животных: бараны, курицы, овцы, телята, козы и другие. Это объясняется, на наш взгляд, развитостью у аварцев животноводства. В английском же языке, широкой употребляемостью отличились зооморфизмы, имеющие в своем составе наименования таких животных, как: коты и кошки, зайцы, собаки и др.
Литература
- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение», 1995.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М, 1972
- Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 1970
- Магомедханов М.М Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972
- Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.