ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ, СОДЕРЖАЩИХ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ (НА ОСНОВЕ СРАВНЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ)

Научная статья
Выпуск: № 5 (24), 2014
Опубликована:
2014/06/08
PDF

Бобырева Н.Н.

Кандидат филологических наук, Казанский федеральный университет

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ,  СОДЕРЖАЩИХ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ (НА ОСНОВЕ СРАВНЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ)

Аннотация

Настоящая статья посвящена описанию трудностей, возникающих при переводе спортивных терминов, образованных на основе имени собственного и применяемых в различных жанрах спортивного дискурса. В статье представлены однословные и составные термины, проиллюстрированы проблемы их графического представления, транскрибирования, выбора структуры и передачи значения. Решение проблем перевода эпонимов имеет комплексный характер и предполагает изучение их формы, семантики и функции.

Ключевые слова: термин, эпоним, термин-эпоним, перевод термина, эквивалент.

Bobyreva N.N.

PhD in linguistics, Kazan Federal University

PECULIARITIES OF EPONYMOUS SPORT TERMS TRANSLATION: COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND ENGLISH VARIANTS

Abstract

The article describes the difficulties of translating terms formed on the base of proper names and used in different genres of sport discourse. The article presents one-word and complex terms, illustrates the problems of their graphical presentation, transcribing, choice of structure and rendering of their meaning. The solution of eponymous terms translation problem is complex and presupposes their study in the formal, semantic and functional aspects.

Keywords: term, eponym, eponymous term, term translation, equivalent.

Система терминологической лексики, обслуживающая коммуникацию в сфере спорта, обладает такими специфическими характеристиками как разветвленность структуры; динамичность развития; ярко выраженные процессы терминологизации и детерминологизации единиц; относительная доступность и понятность для носителей языка, не занятых в данной области. Процессы популяризации спорта, глобализации спортивного сообщества диктуют потребность качественного перевода спортивной литературы и создания дву- и многоязычных словарей спортивных терминов, т.к. неграмотное использование данных единиц специальной лексики может явиться причиной искажения смысла, а следовательно, и неправильного понимания.

Настоящая статья посвящена описанию способов перевода единиц языка спорта, содержащих имя собственное – терминов-эпонимов. Под терминами-эпонимами в настоящей работе понимаем «термины, элементами структуры которых выступают собственные имена, либо обозначающие авторов соответствующих объектов, явлений, единиц измерения, либо присваиваемые в честь известных деятелей науки и культуры (коммеморативные термины)» [Лейчик 1994, 12].

Перевод спортивных терминов, содержащих эпонимный элемент, может представлять три категории трудностей для переводчика. Первая из них связана с переводом неэпонимного (стержневого) элемента составного термина-эпонима. Проблему подбора эквивалента могут создать, главным образом, метафорические термины. Примером служат составные термины-эпонимы, стержневым компонентом которых является универб вертушка: вертушка Бурды, вертушка Диомидова, вертушка Мадьяра, вертушка Хили. Их английскими эквивалентами являются следующие единицы: Burda turn, Diamidov turn (turn букв. оборот, поворот); Magyar spindle (spindle букв. веретено); Healy twirl (twirl букв. вращение, кручение). Термин петля образует составные единицы петля Богдановой; петля Корбут; петля Мухиной. Английские эквиваленты в качестве стержневого имеют термин flip (букв. щелчок): Bogdanova flip; Korbut flip; Mukhina flip. Термин скрещение присоединяет в постпозиции эпонимы: скрещения Томаса и скрещения / круги Делассала. Соответствующими английскими единицами являются: Thomas flair (букв. стиль Томаса); Delassal scissors (букв. ножницы Делассала).

Перевод имени собственного как элемента термина-эпонима также представляет сложность для переводчика. Применение термина-эпонима в межкультурной профессиональной коммуникации связано с трудностями орфографического и фонетического характера. Проблема графического представления термина-эпонима заключается в выборе его первой буквы между строчной и прописной, а также написание его в кавычках или без таковых. С.Г. Казарина выражает точку зрения о том, что термины без заглавной буквы как формального показателя имен собственных не являются эпонимами, но деперсонифицированными именами, перешедшими в разряд нарицательных [Казарина 1998, 33]. Утверждение И. Филатова о том, что именные термины всегда пишутся со строчной буквы, считаем категоричным [Филатов 1980, 137]. В качестве примера проиллюстрируем употребление термина фигурного катания лутц – lutz: Лю Чен, китайская фигуристка, также включила два каскада: тройной Лутц – двойной тулуп и тройной флип – двойной тулуп [Абсалямова 1997, 23]. На разминке перед произвольной программой, когда она заходила на прыжок в два с половиной оборота, Уве Хагельман шел на «лутц», а Воробьева с Власовым делали двойную подкрутку [Звезды мирового спорта 2000, 149]. Все прыжки – и флипы, и лутцы – он мог повторять по три, по пять раз подряд [Тарасова 2001, 342].

При применении в письменной речи терминов-эпонимов возникает проблема транскрибирования. Нередко для эпонимных терминов характерна вариантность форм,  обусловленная нерешенностью проблемы правильного транскрибирования имен собственных. Например, Толковый словарь спортивных терминов (2001) фиксирует термин  валлей, обозначающий один из прыжков фигурного катания; в Русско-английском, англо-русском словаре-справочнике спортивной терминологии (2000) термин зафиксирован как уоллей / воллей, английским эквивалентом является walley (jump). Название прыжка, в структуру которого входит фамилия австрийского фигуриста Е. Эйлера имеет русские варианты  ойлер / оллер, английским эквивалентом является единица euler. Двумя русскими транслитерированными формами обладает фамилия японского гимнаста – Харукио Ямасита. Наименование элемента, где компонентом-эпонимом является фамилия гимнаста, в английском языке пишется как Yamashita vault; в русском языке имеет формы: прыжок Ямашита [Нечаев 2006] и прыжок Ямасита [Терминология спорта 2001] – эпонимный элемент не склоняется; в варианте прыжок Ямаситы [Сабиров 1988] эпонимный элемент приобретает форму родительного падежа. Еще один пример склоняемости  / несклоняемости японской фамилии как элемента термина – прыжок Цукахара [Нечаев 2006], прыжок Цукахары [Сабиров 1988].

Интересный пример в современной терминологии легкой атлетики представляет собой термин Fosbury flopфосбери-флоп, состоящий из двух элементов: элемента-эпонима фосбери и слова флоп, калькированное с английского flop (букв. шлепанье). Вариативность форм описываемой единицы прослеживается в различных источниках, в которых она применяется:  Не исключено, что причиной этого обстоятельства было некоторое отставание в изучении и внедрении эффективного способа прыжка, называемого «фосбери-флоп» или просто «флоп» [Портнов 1979, 7]. Дело в том, что отечественная школа прыжка «перекидным» способом к моменту появления прыжка «фосбюри-флоп» имела давние и прочные традиции и занимала ведущие позиции в мире [Стрижак 1987, 6]. Угол вылета в прыжках «фосбери-флоп» составляет 50-60°: чем выше скорость разбега, тем меньше угол вылета [Жилкин 2009, 127]. Данным примером иллюстрируется и третья сложность, стоящая перед переводчиком спортивного текста – выбор структуры термина-эпонима: в качестве синонима составного термина фосбери-флоп может использоваться самостоятельно его компонент – флоп. Например: Обучение прыжкам способом флоп начинается с подготовительных упражнений, направленных на освоение особых требований, предъявляемых его техникой [Физкультура и спорт 1982, 238]. Более того, эта единица не только усвоена, но и освоена русским языком, о чем свидетельствует ее употребление в форме косвенных падежей: Законодатель моды последних лет Дуайт Стоунз, освоивший в совершенстве оба способа прыжка, свои рекорды устанавливал флопом. <…> «Будущее принадлежит флопу», – утверждал Вшола [Богатырев 1985, 88].

В терминологии спортивной гимнастики характерной моделью эпонимного термина  является схема «существительное, обозначающее действие + эпонимический элемент»; при этом существительное, обозначающее действие подвергается специализации значения. В качестве зависимого элемента выступает фамилия спортсмена или спортсменки в родительном падеже. Например, сальто Делчева; перелет Воронина; оборот Штальдера и др. В типичном английском терминосочетании фамилия спортсмена или спортсменки в качестве зависимого компонента находится в препозиции к стержневому компоненту. Например, Deltchev salto; Voronin vault; Stalder circle. Однако для терминов-эпонимов спортивной гимнастики характерна утрата стержневого компонента, и термин может применяться в литературе в именительном падеже и со строчной буквы. Например: Сложные соединения под названием «диомидов», «воронин», «лисицкий», «корбут» с успехом выполняются многими гимнастами мира [Укран 1975, 60].

Высокий уровень общей эрудиции является неотъемлемым компонентом профессиональной компетенции переводчика. Этот постулат распространяется и на специалиста по спортивному переводу. В первую очередь это связано с тем, что спортивная терминология, являясь открытой системой, включает в себя термины, заимствованные из других специальных сфер. Примерами могут служить такие единицы терминологии дайвинга как Вальсальвы метод для продувания ушейValsalva manœvre (Антонио Вальсальва – итальянский врач и анатом); детектор ДопплераDolppler bubble detector (Христиан Доплер – австрийский физик и астроном). Эффект Магнуса, названный в честь немецкого ученого Г.Г. Магнуса (Н.G. Magnus) имеет прикладное значение в футболе и в Толковом словаре спортивных терминов семантизируется как появление боковой силы при полете вращающегося мяча. Благодаря эффекту Магнуса при угловом ударе в футболе мяч может попасть в ворота [Терминология спорта 2001, 478].

Таким образом, при переводе терминологических единиц, содержащих имя собственное в спортивной литературе, трудность представляют графическая передача имени собственного; выбор неэпонимной единицы, входящей в состав сложного термина-эпонима, не имеющей полного эквивалента в переводном языке, а также выбор структуры термина. Существующая вариантность форм связана с особенностями транслитерации имен, допускающей в качестве правильных более одного варианта написания, а также с проблемой склоняемости / несклоняемости иностранных фамилий. Немаловажным аспектом осуществления адекватного перевода является владение переводчиком фоновой информацией в соответствующей профессиональной сфере, в данном случае – спортивной.

Литература

  1. Казарина С.Г. Эпонимические термины: достоинства и недостатки // Научно-техническая терминология. – М. – 1998. Вып.1. – С. 33–42.
  2. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. – 1994. – №2. – С. 5–16.
  3. Нечаев И.В. Русско-английский спортивный словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – Х, 196, [2] с.
  4. Орлов Д.В. Англо-русский, русско-английский подводный словарь аквалангиста. – М.: EDDA, 1997. – 110 c.
  5. Русско-английский, англо-русский словарь-справочник спортивной терминологии: Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов физкультуры и спорта / М-во образования Рос. Федерации. Дальневост. гос. ун-т. Ин-т иностр. яз.; [Л.П. Бондаренко и др.]. – Владивосток: Изд-во Дальневос. ун-та, 2000. – 482 с.
  6. Сабиров Ю.А. Русско-английский словарь гимнастических терминов. – М.: Рус. яз., 1988. – 176 с.
  7. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов. Около 9500 терминов / Сост. Ф.П.Суслов, Д.А.Тышлер. – М.: СпортАкадемПресс, 2001. – 480 с.
  8. Филатов И. Терминологические именные памятники // Наука и жизнь. – 1980. – №5. – С. 137, 146–147.
  9. Абсалямова И.В. Показатель соревновательной нагрузочности произвольных программ фигуристок, выступавших в чемпионате мира 1996 г. // Теория и практика физической культуры. – 1997.– №2. – С. 22–
  10. Богатырев Е.Г. Легенды и были о «королеве». – М.: Физкультура и спорт, 1985. – 160с.
  11. Жилкин А.И. Легкая атлетика: учеб пособие для студ. высш. учеб. заведений / А.И.Жилкин, В.С.Кузьмин, Е.В.Сидорчук. – 6-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 464 с.
  12. Звезды мирового спорта / Сост. В.Н.Пустовойтов. – Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2000. – 416 с.
  13. Портнов В.П. Прыжок в высоту. – М.: Физкультура и спорт, 1979. – 56 с.
  14. Стрижак А.П. Прыжок в высоту. – М.: Физкультура и спорт, 1987. – 80 с.
  15. Тарасова Т.А. Красавица и чудовище. – Москва: «Вагриус», 2001.– 448 с.
  16. Укран М.Л. Что следует понимать под рискованными элементами в спортивной гимнастике и нужны ли они? / М.Л. Укран, О.А. Черникова, Ю.В. Голубев // Теория и практика физической культуры. – 1975. – №3. – С. 60–62.
  17. Физкультура и спорт: Малая энциклопедия: Пер. с нем. / [Ред. А. Н. Кудин; Предисл. Н. И. Пономарева]. – М.: Радуга, 1982. – 374 с.