ЭВФЕМИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ
ЭВФЕМИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация
В работе исследуются коммуникативно-прагматические особенности эвфемизмов в англоязычном спортивном дискурсе. В процессе исследования проведен анализ теоретических источников по теории эвфемизмов, прагматике дискурса, социолингвистике и лингвистической прагматике, выявлены основные способы образования эвфемизмов в английском языке и определен их функциональный потенциал в спортивном дискурсе. В результате проведенного анализа установлены тематические группы, в рамках которых используются эвфемизмы, выявлены их общие тенденции, равно как и специфические черты функционирования. Данное исследование выявляет и систематизирует коммуникативно-прагматические функции эвфемизмов в англоязычном спортивном дискурсе, расширяет представление о роли эвфемизмов в формировании общественного мнения о спорте, а также позволяет рассматривать стратегии эвфемизации как действенный инструмент речевого воздействия, обладающий внутренней логикой развития и детерминированный социокультурными и коммуникативными факторами.
1. Введение
Коллективные игровые виды спорта оказывают существенное влияние на культивирование и трансляцию социокультурных и национальных ценностей. Массовый спорт (особенно командные соревнования) в глобальном масштабе характеризуется высокой степенью интереса со стороны значительного числа болельщиков, превосходящего по интенсивности поддержку других форм популярной культуры. Спортивный дискурс представляет собой коммуникативную среду, охватывающую широкий спектр общества. Многообразие форм участия, включающее профессиональную и любительскую спортивную деятельность, а также активное вовлечение болельщиков, приводит к необходимости развития эффективных средств межъязыковой коммуникации в этой сфере.
Актуальность исследования связана с возрастающей ролью спорта в современном обществе, проблема значима по причине распространения влияния спортивного дискурса на общественное мнение. В условиях глобализации и расширения международного сотрудничества в спортивной индустрии, анализ эвфемизмов в англоязычном спортивном дискурсе приобретает особую роль и способствует эффективной межкультурной коммуникации и предотвращения возможных недопониманий и конфликтов, обусловленных языковыми и культурными различиями.
Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе коммуникативно-прагматических особенностей эвфемизмов в англоязычном спортивном дискурсе с учетом специфики различных спортивных суб-дискурсов. В частности, проводится сопоставительное исследование эвфемизмов, выявляющее различия в тематике использования эвфемизмов и частотности употребления.
Объектом исследования являются эвфемизмы англоязычного спортивного дискурса. В качестве предмета исследования выступают коммуникативно-прагматические особенности функционирования эвфемизмов. Целью — изучение коммуникативно-прагматических особенностей эвфемизмов в англоязычном спортивном дискурсе.
Поставленная цель определила ряд задач исследования:
1. Определить особенности спортивного дискурса.
2. Выявить основные способы образования эвфемизмов в англоязычном спортивном дискурсе.
3. Проанализировать лексические, прагматические и дискурсивные особенности эвфемизмов в англоязычной спортивной среде.
Значимость работы выражается в выявлении характерных черт эвфемизмов в англоязычном спортивном дискурсе, особенностей и тематических сфер их употребления, их функций. Практическая релевантность исследования состоит в возможности применения полученных результатов в процессе преподавания ряда дисциплин на факультетах иностранных языков, таких как практика перевода, стилистика, лексикология, интерпретация текста, социолингвистика.
Характер решаемых задач определил выбор методов исследования: метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа, описательный метод, метод обобщения и описания, дискурсивный метод. Материалом исследования послужили 205 статей из интернет-версий англоязычных журналов и газет: ESPN, The Guardian, Goal.com, FourFourTwo, OneFootball, Bleacher Report. Теоретико-методологической базой данной работы послужили труды Уткиной М. С., Егоровой О. А., Лёвкиной С. А., Комиссаровой А. А., Алфеевой И. О. и других исследователей.
2. Основные результаты
В результате исследования спортивных репортажей выявлено сравнительно редкое применение так называемых «конвенциональных эвфемизмов» — устойчивых лексических единиц или фразеологизмов, используемых для замены прямого, потенциально неприемлемого или даже табуированного высказывания. Их частое отсутствие в спортивном дискурсе может объясняться спецификой жанра и целевой аудитории. В отличие от, например, политического или медицинского дискурса, где конвенциональные эвфемизмы часто используются для демонстрации политкорректности, спортивный дискурс допускает более экспрессивную и неформальную лексику. Вместо конвенциональных эвфемизмов в спортивном дискурсе часто встречаются контекстуальные или ситуативные эвфемизмы, основным отличием которых является тот факт, что они не закреплены в языке как устойчивые замены, а создаются ad hoc, в конкретной коммуникативной ситуации, исходя из цели говорящего и контекста.
Эвфемизмы играют значимую роль в спортивном дискурсе, выполняя ряд специфических прагматических функций. Распространение спорта и формирование специализированного языка привели к активному использованию эвфемизмов в различных контекстах спортивной жизни. Таким образом, комментаторам и спортивным журналистам удается соблюдать принципы политкорректности и избегать потенциально дискриминационных формулировок. При этом целью является как смягчение (mitigation), так и так называемое «управление репутацией» (impression management) — создание определенного образа и ожиданий у болельщиков. Разнообразие эвфемистических конструкций обусловлено как соображениями полит-корректности, так и высоким эмоциональным фоном при комментировании спортивных соревнований. Анализ данных единиц проведен на лексическом, прагматическом и дискурсивном уровнях.
На лексическом уровне стоит уделить особое внимание способам словообразования и семантико-стилистическим трансформациям при формировании смягчающих конструкций в спортивном дискурсе. Прежде всего отметим, что эвфемизмам в спортивном дискурсе свойственна метафоричность, она является их основным «механизмом», поскольку для замены неприятной или слишком прямолинейной формулировки часто используется яркая образность из разных областей. Эвфемизация, таким образом, определяет целеполагание (смягчение, политкорректная замена), а метафоры представляют собой средства выражения.
Примером может служить контекстуально-ситуативный эвфемизм — выражение «glass jaw» («стеклянная челюсть») используемое в боксе и других единоборствах, являющийся метафорическим обозначением низкой устойчивости к ударам в область подбородка. Фактически, это эвфемизм, заменяющий прямое и, в большинстве контекстах, унизительное утверждение о том, что спортсмен легко теряет сознание или получает серьезные повреждения от ударов. В частности, фраза «he fought as though he had a glass jaw and was afraid to get hit» иллюстрирует использование «glass jaw» для описания поведения спортсмена, где проявляется страх перед ударами, что подразумевает его уязвимость и слабость. В то же время, высказывание «Matt Wiman once told me that after he got knocked out by Spencer Fisher — like he’d suddenly developed a glass jaw» описывает внезапное ухудшение устойчивости к ударам.
На лексическом уровне эвфемизмы также часто выражаются неопределенными существительными или безличностными конструкциями, что позволяет снизить оценочность при формальном признании негативного события, в то же самое время «лексически размыть» смысл высказывания. Так, фразы A bit of a situation / An issue (вместо a brawl / a doping scandal / a locker room fight) указывают на замену конкретного существительного с отрицательной коннотацию на максимально общие формулировки.
Эвфемизмы в англоязычном спортивном дискурсе представлены через разнообразные глагольные конструкции. К примеру, тема завершения карьеры также находит отражение в эвфемистической репрезентации. Так, популярной фразой для выражения завершения карьеры является «Throw in the towel», «walk away», «call it a day»,«announce retirement», «to know when enough is enough», «hang up his gloves», «leave boxing», «move on to the next chapter of life»,«bow out», «step away from the sport» . Семантический анализ перечисленных эвфемистических конструкций показывает, что каждая из них обладает уникальными нюансами значения. Фраза «throw in the towel», берущая свое начало непосредственно из боксерского жаргона, символизирует признание поражения или, в данном контексте, невозможность дальнейшей борьбы. Семантически, полотенце, как объект, представляет собой знак капитуляции, переданный тренером, что подразумевает решение, принятое во благо спортсмена. Отметим также, что одновременно данные конструкции часто являются литотами, выражающими преуменьшение или отказ от потенциально обидных или чересчур прямолинейных высказываний.
Еще один критерий классификации и типологизации эвфемизмов — прагматический уровень — указывает на целеполагание при формировании смягчающих единиц. К примеру, тренер заявляет: «We are in a rebuilding phase» («мы в фазе перестройки»), смягчая таким образом серию болезненных поражений. Цитата «The team is searching for its identity» («команда ищет свою идентичность») указывает на снижение эффективности спортсменов. В данном случае эвфемизмы выполняют прагматическую функцию сохранения репутации (saving face), перекладывая ответственность на обстоятельства и переходный период в работе тренера.
Еще одна прагматическая функция эвфемизмов в англоязычном спортивном дискурсе — «маскировка», обобщение и генерализация информации (shielding / concealment), направленное на непрямое указание на проблемные ситуации. Например, неудачное выступление спортсменов рассматривается в интервью после проигрыша, в котором теннисист утверждает: «We faced some challenges today» вместо прямого указания на плохую игру или тактические ошибки. Данное выражение относится к ситуативным эвфемизмам, так как фраза «faced some challenges» не является общепринятым эквивалентом, а используется для смягчения негативного восприятия поражения . С точки зрения семантики, данное выражение указывает на снижение физиологических возможностей атлета относительно его пиковых значений, достигнутых в прошлом. Таким образом, эвфемизм обеспечивает более тактичный способ выражения возрастных изменений, маскируя прямые указания на ухудшение физического состояния.
Прагматическая функция позитивного переосмысления («рефрейминга») также находит свое отражение в англоязычном спортивном дискурсе. Так, для выражения недостаточного уровня подготовки спортсмена используется термин «a tentative start» (неуверенное начало), используемое в следующем контексте: «Joshua produced a brilliant finish after a sluggish, tentative start in a performance that was more patient than explosive» . Таким образом, плохая форма спортсмена маскируется влиянием внешних обстоятельств и обозначается временными факторами. Другими словами, эвфемистичность выражения «a tentative start» заключается в концентрации не на негативном описании слабости кикбоксера, а на возможности дальнейшего развития и улучшения ситуации. Используемые эвфемизмы нацелены на формирование положительного образа участников соревнований, независимо от результатов выступлений, даже в случае проигрышей.
Анализ эвфемизмов по их дискурсивной функции предполагает исследование, как подобные единицы формируют разнообразные аспекты коммуникации и межкультурного взаимодействия, поддерживают институциональные нормы и создают специфическую картину мира в рамках англоязычного спортивного дискурса, а также его влияние на дискурсы в иноязычной языковой среде.
Очевидно, что на дискурсивном уровне эвфемизмы связаны с темой корректности и смягчения негативных эффектов, связанных с жестокостью некоторых видов спорта. Не секрет, что зачастую спортивные техники включают приемы, способные нанести серьезный ущерб здоровью оппонента, однако освещение таких методов требует осторожности, поскольку прямая фиксация на возможных последствиях нежелательна. Наиболее распространенными способами обойти проблему является применение нейтральных определений и использование профессиональных терминов для описания технических элементов. Ярким примером подобного подхода является конструкция «used a submission technique» («применил прием принудительной капитуляции»), встречающаяся в изданиях USA Today Sports. Подобное выражение отвлекает внимание читателей от сути применяемого приема и акцентирует внимание лишь на тактическом аспекте выступления спортсмена. Приведем другие примеры, когда вместо прямого указания на нокаут, журналисты используют эвфемизмы. Так, часто используются следующие выражения: «put him down» , «rocked him» или «force to submit» («положил его», «потряс его», «заставил его сдаться»). Подобные замены позволяют снизить степень воздействия на читателя, представляя события в более сдержанном виде.
Эвфемизмы также используются для описания тактических действий, направленных на нанесение ущерба сопернику. Так, вместо использования прямой лексики, указывающей на насилие и избиение, применяется фраза «dominating in the octagon» («доминирование в октагоне») , , а вместо указания на конкретные удары и их последствия — генеративное «inflict damage» («наносить ущерб») . Такие приемы позволяют журналистам, с одной стороны, информировать аудиторию о развитии событий, а с другой — избегать излишнего акцентирования жестокости и насилия, присущих единоборствам. Например, заголовок гласит «Mickey Gall submits CM Punk by rear-naked choke in first round» («Микки Галл победил СМ Панка удушающим приемом сзади в первом раунде»), вместо более прямого «Mickey Gall choked out CM Punk» («Микки Галл задушил СМ Панка») .
Другая дискурсивная функция англоязычного спортивного пространства — гуманистическая (эстетическая) выражена в еще одном эвфемизме — take a shot, передающем значение «выстоять нанесенный удар». Суть его эвфемистичности заключается в смягчении прямого описания негативных или болезненных аспектов спортивного поединка. Другими словами, вместо того, чтобы упоминать получение спортсменом сильного удара, причинившего боль или поставившего под угрозу его дальнейшее участие в соревновании, используется более нейтральное выражение. Проанализировав контексты употребления эвфемизма («The lightweight champion has fairly earned a reputation for taking a shot and surviving» ; «And, though Haye has outstanding punch power, there are questions about his ability to take a shot» ; «For Coker, it was worth taking a shot on Royce Gracie's untested offspring» ), обобщим, что авторы используют его в текстах, чтобы избежать прямого описания физического насилия и его негативного последствия, акцентируя внимание на положительных характеристиках бойца — выносливости.
Еще одна группа эвфемизмов выражает дискурсивную функцию субъектности и достоинства, при этом смягчающим фактором выступает деперсонализация неудачи. В качестве примеров можно привести обороты, характеризующие снятие спортсмена с соревнования в контексте различных событий: травмы и судейские решения. Одним из самых популярных является фразовый глагол «pull out» . Семантически, фразовый глагол «pull out» подразумевает извлечение или удаление, однако в спортивном контексте он приобретает коннотацию вынужденного отказа от участия. Данный эвфемизм позволяет избежать прямого указания на причины снятия: «Ortega is thankful that the UFC allowed him to pull out because things could have ended very badly for the Mexican American» . Отметим, что аналогичным по структуре и семантике является другой часто используемый фразовый глагол — «step out of» . Контексты употребления данного глагола показывают, что он также используется для обозначения добровольного выхода участника из поединка либо турнира вследствие травмирования или медицинских противопоказаний. Например, в тексте комментария спортсмена приводится следующая формулировка: «He had to step out of the fight due to a knee injury sustained during training camp» . Реже встречающийся термин в тематике удаления со спортивного мероприятия — «scratched» («исключен») — применяется в целях предотвращения утраты престижа спортсменом и позволяет представить событие в более нейтральном свете, как во фразе «was ultimately scratched from the lineup» . Выражение «get a result» может быть использовано вместо прямого указания на отсутствие поражения («not to lose»). Когда участник не может продолжать соревнование, могут быть использованы смягчающие выражения, такие как «a cute environmental reaction (AE)» или «battle fatigue» . Вместо ярлыка «failed athlete» («неудачливый атлет») нередко применяется эвфемизм «underachiever» («отстающий») или «underrated»(«недооцененный») . Подобное оценочное суждение о неудачах и проигрышах спортсменов предполагает отсутствие личной вины, а также перекладывание ответственность на внешние обстоятельства или неверные реакции комментаторов.
Итак, можно сделать вывод, что использование эвфемизмов при описании командных неудач (20% случаев) напрямую способствует формированию образа спортсмена как субъекта с индивидуальной ответственностью. В то же самое время сглаживание критики позволяет персонифицировать вину не в конкретных игроках, а во внешних обстоятельствах, представляя участника лишь элементом более сложной системы. Аналогичная закономерность механизм прослеживается и в других аспектах: описание игровых моментов (15,6%), трактовка судейства (6,7%) и межличностные конфликты (4,4%) также подвергаются речевой маскировке. Образ игрока представлен как заложник неопределенности и формальных факторов. В данном контексте эвфемизация выступает инструментом сохранения спортивного этикета, где замена прямых обвинений обтекаемыми формулировками служит поддержанию статус-кво и взаимного уважения в профессиональной среде.
3. Обсуждение
Спортивный дискурс — это многофункциональное коммуникативное пространство, в рамках которого осуществляется общение, связанное со спортивными событиями, тренировочным процессом, соревновательной деятельностью и иными аспектами, относящимися к сфере спорта и физической культуры. Он характеризуется специфическим лексиконом, грамматическими особенностями и выполняет ряд важных социальных и культурных функций, отражая ценности, нормы и представления, связанные со спортом . Основной целью спортивного дискурса является не только информирование о спортивных событиях и достижениях, но и формирование определенного отношения к спорту, продвижение здорового образа жизни, создание позитивного имиджа спортсменов и спортивных организаций. Важной функцией спортивного дискурса является также поддержание и укрепление социальной идентичности, объединение людей на основе общих интересов и ценностей .
Спортивный дискурс также можно определить как совокупность речевых актов в сфере спорта. В настоящее время дискурс анализируется в рамках различных научных дисциплин, включая лингвистику, психологию, философию, логику, социологию, педагогику и политологию. Современные исследования рассматривают дискурс как речевую деятельность, отражающую исторический контекст, индивидуальные и социальные особенности участников коммуникации и специфику коммуникативной ситуации.
Так, в работах Э. Бенвениста, М. Фуко, Ю. Хабермаса дискурс предстает как социально обусловленная практика, формирующая и отражающая определенные способы мышления и действия. Дискурс, таким образом, не просто отражает реальность, а активно участвует в ее конструировании, определяя нормы, ценности и границы допустимого. Одним из наиболее распространенных методов является типологизация дискурса по каналу передачи информации. В рамках данной парадигмы, основанной на дихотомии«дискурс-текст» и «дискурс-речь», ряд исследователей (Т. ван Дейк, Кибрик, Кашкин) выделяют устную и письменную формы дискурса. А. А. Кибрик развивает данную типологию, вводя понятие «мысленного дискурса», обусловленного наличием интрасубъективного канала коммуникации, посредством которого индивид формирует внутренний речевой процесс, лишенный внешней манифестации и, следовательно, недоступный для непосредственного эмпирического наблюдения .
Определенная группа исследователей (Т. ван Дейк, Арутюнова, Степанов, Красных) классифицирует дискурс по национально-культурному признаку, которые, в свою очередь, подразделяются на научные, педагогические, политические и иные подтипы. Такой подход предполагает, что национальная культура оказывает существенное влияние на формирование дискурсивных практик и определяет специфику коммуникативного поведения представителей различных этнических групп. Более дифференцированную типологию предлагает В. И. Карасик, классифицируя дискурсы на основании социальных ролей коммуникантов, специфики речевых жанров и области коммуникации. В частности, В. И. Карасиком выделены персональный и институциональный типы дискурса . Персональный дискурс отражает индивидуальные особенности говорящего, его личный опыт и мировоззрение, в то время как институциональный дискурс репрезентирует говорящего как представителя определенного социального института и характеризуется использованием специализированной терминологии, формализованных правил и стандартов коммуникации .
Стремительное развитие средств массовой информации и распространение социальных сетей оказывает значительное влияние на формирование и распространение эвфемизмов. Соответственно, проблематика эвфемизмов в спортивном дискурсе стала предметом исследования многих ученых. Так, одной из первых классификацию эвфемизмов предложил Дж. Лоуренс, который выделял два основных пути: создание иносказательного выражения и использование подобранного слова-заменителя. Позднее, Дж. Нимен и К. Сильвер в основу своей классификации положили семантические процессы, лежащие в основе формирования эвфемизмов. Российские лингвисты, такие как Л. П. Крысин, В. П. Москвин и А. М. Кацев, также внесли свой вклад в изучение этого вопроса, предлагая собственные трактовки способов эвфемизации , . Анализ существующих классификаций позволяет выделить пять основных способов образования эвфемизмов в английском языке: морфологические, лексико-семантические, синтаксические, фонетические и графические.
Особый интерес представляют международные исследования по различным аспектам проблематики спортивного дискурса. В частности, в работе К. Диксона и Дж. Смита прослеживаются вопросы конструирования понятия «нация» в спортивных репортажах, объединения болельщиков в единую общность. В исследовании А. Виллануева и М. Ли рассматриваются сравнительные характеристики эвфемизмов, используемых при описании мужских и женских соревнований. Р. Томсон анализирует эволюцию развития спортивного дискурса в социальных сетях, где формируются новые правила коммуникации и создаются новые термины. Статья Дж. Хоберман посвящена тому, как эвфемизмы используются для защиты или обвинения в контексте антидопинговых расследований. Ученый А. Гарсия-Феррер выявляет типологию речевых моделей, которые используют комментаторы для описания побед и поражений.
4. Заключение
В ходе предпринятого исследования эмпирически подтверждена гипотеза о высокой частотности употребления эвфемизмов в современном англоязычном дискурсивном пространстве. Определены и классифицированы основные сферы функционирования эвфемизмов в англоязычной коммуникации, продемонстрировано их участие в формировании и поддержании дискурсивных стратегий в различных тематических областях. Проанализированы образцы эвфемистического использования в дискурсах различных жанров, а также рассмотрено влияние нарушений табуированности лексики в онлайн-среде на публичный имидж и профессиональную карьеру медийных личностей.
Исследование подтверждает, что в эпоху глобализации эвфемизмы становятся критически важным инструментом коммуникации. Необходимость культурного обмена побуждает применять приемы «сглаживания острых углов» и минимизации конфликтов. Выполняя роль своего рода «лингвистического буфера», эвфемизмы заменяют прямые или потенциально грубые определения более мягкими аналогами. Несмотря на то, что истоки эвфемизации связаны с древними табу и требованиями дипломатии, сегодня ее мотивы и обоснование существенно трансформировалось. На первый план вышли соображения политкорректности, этикета и социальной повестки. Изучение этого пласта лексики в современном английском языке позволяет не только глубже понять его стилистическую структуру, но и выявить ключевые механизмы межкультурного взаимодействия.
