АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «NETZWELT» (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ЖУРНАЛА SPIEGEL)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.130.24
Выпуск: № 4 (130), 2023
Предложена:
06.02.2023
Принята:
17.03.2023
Опубликована:
17.04.2023
835
5
XML
PDF

Аннотация

Медиатексты относятся в современном мире практически к самым распространенным, доступным и популярным источникам информации и обладают особенными характеристиками. Одной из их специфических черт является использование заимствованной лексики. В данной статье рассматриваются англоязычные заимствования тематической группы «Netzwelt», обнаруженные в немецком информационно-политическом журнале SPIEGEL. Данные лексемы называют явления, состояния и виды деятельности, свойственные реализации коммуникации в Интернет-пространстве. Среди выявленных закономерностей отмечено, что заимствования исследуемой группы претерпели морфологическую ассимиляцию; могут употребляться в качестве самостоятельных слов либо элементов более сложных структурных объединений в сочетании с латинскими, греческими, английскими и немецкими компонентами. Заимствования обладают графической краткостью и семантической емкостью.

1. Введение

Наука и техника развиваются в современном мире с огромной скоростью. Постоянно появляется что-то новое. Технические устройства, в частности, позволяют в любой момент вступить в опосредованную коммуникацию, получать данные из различных источников. В языке при этом наблюдаются определенные изменения: возникают слова-номинации для новых предметов, явлений, видов деятельности и т.д. Эта лексика находит активное применение прежде всего в средствах массовой информации, поскольку именно они первыми доносят до своей аудитории последние новости, используя при этом соответствующие лексемы и особые приемы: «разнообразные шрифты, аббревиатуры, гипертекстовые фразы, яркие сравнения, эпитеты, простые односложные предложения, инверсии и др.»

. Читателям приходится воспринимать тексты нового уровня со специфическими лексическими и грамматическими явлениями, вследствие чего Л.Г. Лисицкая определяет медиатекст как «феномен коммуникативной культуры»
, а Т.Г. Добросклонская характеризует его как одну «из самых распространенных форм бытования языка»
, преследующую определенную цель. Так, медиатексты обладают «социально-регулятивной природой»
и используются в качестве «уникального средства интерпретации и репрезентации реальности, а, следовательно, и формирования у индивида картины мира» и тем самым предопределяют «видение мира реципиентом»
, отвечающее «прагматическим установкам отправителя информации»
.

Специфическое языковое наполнение медиатекстов также вызывает исследовательский интерес. В частности, Р.К. Емельянов и И.С. Попов изучают способы речевой выразительности фразеологизмов в английских электронных медиатекстах и приходят к выводу о том, что авторы общественно-политических текстов «прибегают иногда к окказиональным структурно-семантическим преобразованиям фразеологизмов» с целью воздействия на читателей

. Ю.В. Кобенко и А.Ю. Снисар описывают модели образования неолексики, функционирующей в американских новостных таблоидах
. Г.П. Джинджолия
исследует пути попадания неофразеологизмов в медиатексты и способы их адаптации в системе русского языка. Т.Н. Астахова
рассматривает явление прямой эвиденциальности в немецкоязычных медийных текстах и выявляет определенный набор лексических и грамматических средств для передачи обозначенного явления. В данной статье выявляются некоторые специфические особенности англоязычной лексики, используемой создателями немецких медиатекстов.

2. Основная часть

Для выявления заимствованных лексических единиц, относящихся к тематической группе „Netzwelt“, были проанализированы материалы из электронной версии немецкоязычного информационно-политического журнала SPIEGEL. Так, в статье "Bild“-Zeitung zieht Bericht über Drachenlord zurück"

обнаружен ряд предложений, включающих заимствования из английского языка.

(1) Fake-Interview mit YouTuber / Фейковое интервью с ютубером

Данный пример представляет собой подзаголовок статьи. Заимствования очень точно и однозначно передают характеристику и содержание новостного сообщения. Элемент Fake композита Fake-Interview, являющийся современным и более кратким аналогом немецкого слова, указывает на преднамеренность введения в заблуждение и фальсификации информации в процессе беседы репортера с определенной личностью, обозначенной в качестве персоны, создающей видео или выступающей на собственном канале платформы YouTube. Существительное YouTuber, сохранившее исходное написание производящей основы, посредством присоединения суффикса –er перешло в класс номинативных единиц, обозначающих деятелей. Лексема Interview пришла в немецкий язык около 1870 года

и вследствие долгого в нем пребывания относится к общеупотребительным словам.

(2) Die „Bild“-Zeitung ist offenbar auf eine Fake-Persona des YouTubers Drachenlord hereingefallen / Газета "Bild", по-видимому, оказала неоправданное доверие фейковой личности ютубера Драхенлорда и пострадала от этого.

В приведенном предложении проанализированное в примере (1) существительное Fake выступает первой частью композита Fake-Persona, образованного из англо-латинских компонентов и, сохраняя выше описанное значение, указывает на подмену реальной личности ее двойником, обладающим другим мировоззрением. Использование существительного YouTuber в типичной для немецкого языка форме родительного падежа свидетельствует о его морфологической ассимиляции. В имени ютубера Drachenlord присутствует англоязычная лексема Lord, указывающая на его непростое происхождение, а в сочетании с первым элементом Drache придает ему сказочное, мифическое значение.

(3) Der Streamer ist seit Jahren im Visier von Trollen / Стример годами был мишенью троллей.

Der Streamer – морфологически ассимилированное существительное, указывающее на человека, ведущего онлайн-трансляции. Это слово с очень емким семантическим содержанием, отражающее современные реалии Интернет-пространства и способствующее языковой экономии.

(4) Die „Bild“-Zeitung ist offenbar auf Onlinetrolle hereingefallen, die dem Blatt ein falsches Interview mit dem YouTuber Rainer Winkler gegeben hat / Газета "Bild", очевидно, попалась на удочку интернет-троллей, получив от них фальшивое интервью с ютубером Райнером Винклером.

Onlinetrolle – композит англо-скандинавского происхождения с отрицательным значением, использующийся для наименования людей, которые умышленно вносят помехи в коммуникацию в социальных сетях, оставаясь при этом анонимами. Слово Online существует в немецком языке уже достаточно долгое время, однако в данном контексте оно, объединяясь с лексемой Troll, актуализирует значение последней и переносит ее из сказочного мира в виртуальный.

(5) Am Dienstag meldete sich der 33-Jährige in einem Livestream zu Wort und stritt ab, der „Bild“-Zeitung ein Interview gegeben zu haben / Во вторник 33-летний мужчина выступил в прямом эфире и опроверг информацию о том, что он давал интервью газете "Bild".

Сложное существительное Livestream с обоими англоязычными компонентами обозначает возможности прямого вещания в реальном времени в сети Интернет. Получило распространение в качестве краткого наименования новой реальности.

(6) Rainer Winkler wird seit mehreren Jahren im Netz und teilweise auch im echten Leben von Trollen erniedrigt, gemobbt und angegriffen / Вот уже несколько лет Райнер Винклер в сети и отчасти в реальной жизни подвергается унижениям, издевательствам и нападкам со стороны троллей.

Глагол mobben выступает более современным аналогом соответствующего немецкого слова. Относясь к жаргонной лексике, он очень точно передает необходимый оттенок значения, связанный с преднамеренным издевательским отношением к кому-либо с целью смещения с занимаемого места, нарушения авторитета.

(7) Er ist zur Zielscheibe in Deutschlands größtem Cybermobbing-Fall geworden / Он стал мишенью крупнейшего в Германии дела о киберзапугивании.

Cybermobbing-Fall – сложное слово с гибридной конструкцией: первая основа имеет греко-английское происхождение, объединяя греческую приставку сyber и производное англоязычное существительное mobbing, а вторая – немецкое. Элемент Cybermobbing уточняет, что имеющийся в виду случай связан именно с противоправными действиями в электронном пространстве.

3. Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать некоторые выводы. Так, проанализированный медиатекст "Bild"-Zeitung zieht Bericht über Drachenlord zurück" включает англоязычные заимствования, тематически соответствующие рубрике "Netzwelt" и отражающие специфику коммуникации в данном сегменте. Как представляется, использование лексем из английского языка обусловлено их краткостью и семантической емкостью, что способствует реализации тенденции к экономии, к которой тяготеет любой язык особенно с ускорением темпа жизни. Кроме того, заимствования-англицизмы являются номинациями новых явлений и видов деятельности, возникших именно в англоязычных странах и распространяющихся по всему миру.

Англоязычные заимствования морфологически ассимилировались в принявшем их языке. Они могут использоваться в качестве самостоятельных (простых и сложных) лексем, компонентов сложных слов в комбинации с элементами из других языков (немецкого, латинского, греческого).

Метрика статьи

Просмотров:835
Скачиваний:5
Просмотры
Всего:
Просмотров:835